Showing posts with label HENRIK EDOYAN. Show all posts
Showing posts with label HENRIK EDOYAN. Show all posts

Tuesday, December 05, 2006

HENRIK EDOYAN: Three poems

THE RUINS OF ACROPOLIS

Time passes
over me now
like a blind bird
leaving a feather

with which I write
on the gaping call of my memory
the names of
men
things
cities'

This is the image of a fina; assurance,
these are the ruins
of Acropolis
among which entangles
the stare of a casual
tourist.




TWO STATES

1
The sun plays on my face
running like a fly.
The street is floating
in a summer tide.

I remember
some mantras (translated from
Sanskrit) thinking of their
essence.

No, I am no Jesus,
I am no Buddha, either:
I can't ressurect anyone,
I can't sanctify
Mary Magdalene.
Can't even heal an ailing arm.

2
The raindrop
falls and rolls
from leaf to leaf,
running and playing
like a kid.

The same old world
before my eyes.
Seems nothing has changed'
the same old drop running
along the curving branches of my years.

Sitting on this bench
today, I haven't
recalled your name,
nor have I thought of you,
to say 'Listen to me, if you can.'

A man and a woman walk along the alley.
Grayhaired,
they carry a puppet.
They didn't look
at me. Just passed me by. Gone.



EZRA POUND'S TREE

The day grows in me,
being filled and ripened; slowly, the hours
dissolve in my veins;
the waves beat against the shore,
it inflates, flowing out from all sides'
it is in me, although
it's voices come from the outside.

I give away to it some blood-drops of mine,
some of the air I breathe,
of my vigor, my distress, my silence'
it takes what I take,
I furnish it with life'
its teeth exhume my chest
and reach my soil.



Translated by Samvel Mkrtchian and previously published in Garoun Magazine.

Monday, December 04, 2006

Հենրիկ Էդոյան/Henrik EDOYAN: Կանգնած էր ծառը մենակ/The Tree stood alone

Կանգնած էր ծառը մենակ
Քամու եւ անձրեւի դեմ,
Iոսում էր երազի մեջ,
Եւ նա միայն ծառ չէր:

Ապրում էր մարդը կյանքում
Օրերի ստվերի տակ,
Լռում էր ծառի կողքին,
Եւ նա միայն մարդ չէր:

՛ացվում էր սերը դանդաղ,
Փայլում էր ինչպես դանակ
Ծառի եւ մարդու միջեւ,
Եւ նա միայն սեր չէր:

Եվ հետո երգն էր բխում
Լռության խավար կողից,
Գալիս էր, անշարժանում,
Եվ նա միայն երգ չէր:


The Tree stood alone

The lone tree in its dream
withstood weather and barm;
it could articulate the storm.
It was more than a mere tree.

A man spent his life span
near that vocal tree
wordlessly, silently.
He was more than just a man.

Glistening like a steel knife
between man and tree
love crept in by degrees.
And slowly became more than love.

Then a song began to be sung.
In the dark silence it welled
uninvited, uncalled
and was more than a song.

Henrik EDOYAN (1940- )

Translation by Lilit Abajyan.

This poem and translation have appeared in naturopa, no 103, 2005.




Naturopa is a French-English magazine published by the Council of Europe. Since 1968, it has worked on raising awareness among European citizens and decision makers of the importance of sustainable development in Europe by focusing on its unique heritage.

Click here for Europa's website.