Thursday, March 25, 2010

Shahé Mankerian: We Broke Rulers to Avenge Our Bleeding Knuckles

They shove us in line
to investigate. My blue uniform
feels tight, stiff. It’s only Monday

morning; I wonder
if they’ll catch us by Friday
afternoon. I can’t wiggle

my toes in my uncle’s hand-
me-down shoes; he sells
vinyl records near the bridge.

I hum “Dancing Queen”
to distract myself from
the probing eye of the principal.

Mother made me
eat two boiled eggs
this morning; I taste leftovers

tucked between the gaps of
my teeth. I close my eyes
to review the stupid poem

I memorized the night before.
They could never read
my heart—we broke

rulers as altar boys when
we played hooky from church.
We removed the window

screen that separated the alley
from the classroom. On Sundays
we were kings, but today

we’re questioned,
threatened. They pull
my sideburns, but I don’t care.

I would die first. They can
give me one thousand poems
to memorize, one million standards

to write over and over: “I will not
break rulers. I will
not break rulers.

I will not break
rulers.

Wednesday, March 24, 2010

Alan Semerdjian: GRANDCHILDREN OF GENOCIDE


We think of bombfields and big when we think of genocide.
We think of mass cleansing.  We think in holes.  We think
the whole page.  We think what’s under it, what they’ve been
covering up.  We think there might have been people
in those whole pages.


We think of chambers when we think of genocide.  We think
of people crying.  We think of people climbing.  We think of
people climbing and crying, crying and climbing.  We think of both
people climbing and people crying.  We think in chambers. 
We think in those horrible chambers when we think of genocide.
Those horrible 20th century chambers.

When we think of genocide, we don’t think of mountains and deserts.
We don’t think of bazaars.  When we do think of them,
we don’t think of young democratic people and pomegranates. 
We don’t think of young democratic people with pomegranates
at bazaars when we think of genocide.  We don’t think of them
next to our grandfathers.  We don’t think of next to them.


Then there are young democratic people who don’t eat pomegranates
and don’t think of genocide.  We don’t think of them either.
 

We don’t think of them when we think of genocide, but we do think
of moustaches.  We don’t think of long and lovely moustaches,
but we think of moustaches when we think of genocide. 

We don’t think of grandfathers plural or generations of grandfathers
before that when we think of genocide.  But we do think of mothers.
And mothers before that.  But we do think of mothers,
but we don’t think of women.  We don’t think of women dancing. 
We don’t hear the music when we think of genocide. 
These things we think about and not hear when we think about genocide.

And we don’t think of civil war as genocide.  We hear about it.
We don’t call in enough with such information. 
We think about reconciliation, but we don’t
think about reconciliation when we think about genocide. 
We don’t study the memorials, we don’t explain the play in papers,
we don’t shake hands and make up.  When we think of genocide,
we do other things with our hands.


Tuesday, March 23, 2010

Tina Demirdjian: Worm Biology

In the school science book, two earthworms
nestled together, so their clitella

were touching–closer to one another
than I had been to anyone,

at 16, I was like an inside out shirt,
squirmy in my seat,

my eyes stared at the attachment of two worms
like a human suction cup,

the teacher’s words fell through the cracks
in the floor: reproduction, ovulation, anticipation,

and my head turned to look at my classmate
who listened, too, her pregnant belly

at the edge of the desk:  how she had known
all of this too soon.



Monday, March 22, 2010

Armine Iknadossian: California Love Poem

10/6/09 9:05 PM



The sun has an orgasm across the valley
as Pasadena opens up in front of me,
the Suicide Bridge pushing an arm out
of green sleeves, orange blossoms  keening
after a mid-spring heatwave,
the Rose Bowl yawning in a ravine.

It is not enough to love the one you love,
to drive towards the ocean just to fall
into bed with them, then return home
alone, drowsy from no sleep and sex in a strange bed,
the 101 stretching herself East towards
black rocks and tarantulas of Nevada.

Down towards the unilateral mirage of water,
the Salton Sea groans in her deadwood  hammock.
On a map, California looks like she’s hugging the continent
and Nevada is leaning in for a deep kiss.
She is tentative, he is a sharp-tongued,
diamond-studded menace, kissing her
and at the same time, pushing her into the ocean.


Sunday, March 21, 2010

Ara Babaian: [Faces appear at night like prayers]

Click to hear the audio clip of Faces appear at night like prayers read by Lola Koundakjian.


Faces appear at night like prayers,
with hymns etched upon their foreheads,
and as rivers did, as land did,
this century is drowning them,
folding them into history's unread pages.
April is full of the sounds of spring
and the voice of duduks on the sand.
I can't bury the quieted past,
so every year I write in spring,
when blood bleeds from flowers.


This poem has appeared in Birthmark: A bilingual anthology of Armenian-American poetry, 1999.





la nuit des visages viennent
aux apparences de prières
avec des hymnes à leur front

et comme, les rivières, avant,
comme la terre,
notre siècle
les noie, les insère aux pages
d'histoire qu'on ne lit jamais

Avril résonne de printemps
du son des flutes sur la grève

je ne peux pas enterrer
le passé qu'on a fait taire

alors j’écris chaque printemps
lorsque les fleurs
perdent leur sang

Ara Babaian
traduit par Sylvie M. Miller

World Poetry Day - March 21, 2010

It is World Poetry Day - what will YOU be reading today?

Saturday, March 20, 2010

Alene Terzian: Spoils of War

I.

In Beirut, a store owner makes
jewelry from shrapnel: 
corrugated metal bangles,
a hollow point bullet ring,
a welded pendant cross.
She says, material’s cheap,
mark up’s high—rich people
buy them for Christmas.
She has collected enough
metal to fill her garage,
has learned the difference
between grenade and bomb,
shell and casing.
The ones with serial numbers
cost double; real history,
she says, is a proof of purchase—
to get close enough without dying.

II.  

My father hides a square
of shrapnel behind trousers
in the closet, considers
the day he found it next to
his dead dog in the street.
When he thinks no one’s
looking, he polishes it,
smells the iron ore,
buffs its corners
of impact. It shines
in his palm. He thinks
it’s what killed the dog
that unlucky summer,            
keeps it as a souvenir
to remember the days
when the streets
were lined with skins.



Friday, March 19, 2010

Sylva Dakessian: Samovar

I want to tell you about all the tea
I have been drinking lately—it is good
with cream and honey. You will say
I am spoiled, yet
you know nothing of water, of tea leaves,
of cows or bees. They come to me
with their lives and I put them together.
It is against loneliness
and it warms my belly.

This poem has appeared in Birthmark: A bilingual anthology of Armenian-American poetry, 1999.

Wednesday, March 17, 2010

ԳԷՈՐԳ ԷՄԻՆ: ՍԻԱՄԱՆԹՈՅԻ ԱՂՕԹՔԸ

«Ո՞վ յղացաւ այս միտքը դիւական՝ 
Մասիսը ճերմակ, 
Մասիսը անբիծ 
Այս լայն աշխարհում դնել այն տեղո՛ւմ, 
Ուր դար ու դարեր 
Պիտի արիւնեն լանջե՛րը նրա 
Եւ գագա՜թն անգամ.  

Ո՞վ միտք յղացաւ 
Դժոխք արարել 
Եղեալ ու չեղեալ դրախտի տեղում՝ 
Արարատ լեռան հովանու ներքոյ,- 
Երկրի փոխարէն 
Մեզ տալով մի հի՜ն, ոտնակո՜խ ճամբայ, 
Հողի տեղ՝ չոր քա՛ր, 
Ջրի տեղ՝ արի՜ւն…  

Ո՞վ միտք յղացաւ 
Դեռ մեր պատմութեան վաղ արշալոյսին 
Այս արարչագործ, 
Հին ժողովըրդի 
Գլուխը դնել մի հարեւանի՝ 
(Բիրտ Պարսկաստանի) 
Արնոտ սրի տակ, 
Միւսի աջով՝ 
(Բիւզանդիոյ խաչով) 
Պահանջելով, որ նա…ծախի՜ հոգին, 
Եթէ ուզում է մարմինը փրկե՛լ…  
Եւ եթէ դարերն 
Անզօ՜ր են եղել նրան ազատել, 
Եւ եթէ գալիք 
Դարերն անզօ՜ր են ազատել նրան, 
Եւ հրա՜շքն է լոկ 
Հնա՛րն անհնար, 
Տէ՜ր, տո՛ւր ինձ Մովսէս մարգարէի պէս 
Հանե՛լ ու տանե՛լ ցեղն իմ հալածուած 
Այս Հայաստանի՜ց,-


Poetry reading in Toronto, ONT, Canada


Tuesday, March 16, 2010

ԱՐՈՒՍՅԱԿ ՕՀԱՆՅԱՆ: ՁԵՌՔԵՐԻՍ ԵՐԳԸ


 Ձեռքերս այսօր երգել ուզեցին
Եկեղեցու սուրբ լռության ներքո,
Ձեռքերս այսօր աղերս պարզեցին`
Կրկին խնդրելով ներել մի մարդու,
Որը հենց ինքս եմ...Ու պիտի ասեմ`
Իմ անմեղությամբ ե՛ս եմ մեղավոր,
Տե՛ր, անմեղիս երգը քի՛չ էլ լսիր,
Որ մնաս էլի իմ` պատժվածիս
Ամենակարող ու լուռ դատավոր:

2.04.04

Monday, March 15, 2010

Mark Gavoor: Haiku [4]


I came slipperless
To your house and entered
Bare in foot and soul

Sunday, March 14, 2010

Պարույր Սևակ: Անտառ

Click here for the audio clip Forest read by Lola Koundakjian.


Անտա՞ռն է արդյոք 
Իմ կրծքով շնչում, 
Թէ՞ ես եմ կորչում 
Անտառի շնչում՝ 
Անտառի շնչում
Ամենածավա՜լ։


Սակայն այս հարցով 
Ես ինձ չեմ տանջում։ 
Եվ արժե՞ միթե, 
Երբ գիտեմ, որ ես 
Կարող եմ հիմա 
Կոճղի պես լռել, 
Քամու պես հեւալ, 
Ծտի պես ծվալ, 
Թփերի նման 
Մեղմիկ սվսվալ. 
Անտառի նման 
Շաչե՛լ, 
Շառաչը՛լ, 
Անտառի նման՝ 
Տնքա՛լ, 
Հառաչե՛լ. 
Անտառի նման՝ 
Ահեղ բարկանա՛լ. 
Ու թե մերկանա՛լ՝ 
Տերեւաթափից — 
Անտառի նման 
Երբեք չամաչել…

Ապրիլ 1959, Մոսկւա


FOREST
by Paruyr Sevak

Is it the forest
That breathes through my breast?
Or do I fade
In the forest’s breath?
In the forest’s breath,
That is all-embracing!

I don’t brood, however,
Over this too much.
And why should I ever,
Since I am aware
That I’m able now
To be mute like a trunk,
To wheeze like the wind,
Like a bird to tweet,
And like the bushes
To rustle so sweet.
To be like the forest,
When it clacks
And crackles.
To be like the forest,
When it sighs
And soughs.
To be like the forest,
When it is enraged.
And if in the nude,
After foliage fall,
To be like the forest,
Not ashamed at all...

Translated by Dora Sakayan
June 2009, Montreal
[This translation is unpublished -- ed.]

Saturday, March 13, 2010

Եղիշե Չարենց: [Գիշերը ամբողջ հիվանդ, խելագար]


Գիշերը ամբողջ հիվանդ, խելագար,
Ես երազեցի արևի մասին։
Շուրջս ո՛չ մի ձայն ու շշուկ չկար —
Գունատ էր շուրջս՝ գիշեր ու լուսին:
Ես երազեցի արևի ոսկին,
Տենչացի նրա հրաշքը խնդուն՝
Ուզեցի սիրել շշուկն իմաստուն
Արևանման, արնավառ խոսքի,—
Բայց շուրջս այնպես գունատ էր, տկար —
Խոսքեր չկային ու արև չկար...

Friday, March 12, 2010

Diana Der-Hovanessian: OPEN POEM


death lies beside each sleeper
that day wakes up
stalks every step
puts down the heel
that pace picks up again
and exhales every breath
except where love breathes in






la mort s’étend près du dormeur
que le jour réveillera
pour s’attacher à ses pas
que la routine reprendra
exhalant l’air qu’il respire
sauf quand l’amour s’y mêlera

Traduit par Sylvie M.  Miller

Thursday, March 11, 2010

Պարույր Սևակ: ՄՈՐ ՁԵՌՔԵՐԸ

Այս ձեռքերը` մո՜ր ձեռքերը,
Հինավուրց ու նո՜ր ձեռքերը...
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Պսակվելիս ո՜նց են պարել այս ձեռքերը`
Ի՜նչ նազանքով ,
Երազանքո՜վ՜:
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Լույսը մինչև լույս չեն մարել այս ձեռքերը,
Առաջնեկն է երբ որ ծնվել,
Նրա արդար կաթով սնվել:
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Զրկանք կրել, հոգս են տարել այս ձեռքերը
Ծով լռությա՜մբ,
Համբերությա՜մբ,
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Երկինք պարզված սյուն են դառել այս ձեռքերը,
Որ չփլվի իր տան սյունը`
Որդին կռվից դառնա տունը:
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Մինչև տատի ձեռք են դառել այս ձեռքերը,
Այս ձեռքերը` ուժը հատած,
Բայց թոռան հետ նոր ուժ գտած...
Քար են շրջել, սար են շարժել այս ձեռքերը...
Ինչե՜ր, ինչե՜ր, ինչե՜ր չարժեն այս ձեռքերը`
Նուրբ ձեռքերը,
Սո՜ւրբ ձեռքերը:

...Եկեք այսօր մենք համբուրենք որդիաբար
Մեզ աշխարհում ծնած, սնած,
Մեզ աշխարհում շահած, պահած,
Մեզնից երբեք չկշտացած,
Փոշի սրբող, լվացք անող,
Անվերջ դատող, անվերջ բանող
Ա'յս ձեռքերը`
Թող որ ճաքած ու կոշտացած,
Բայց մեզ համար մետաքսի պես
Խա՜ս ձեռքերը...

30. X. 1955

Wednesday, March 10, 2010

Միքայէլ Նալբանդեան։ Երգ ազատութեան

Ազատն Աստուած այն օրից,
Երբ հաճեցաւ շունչ փչել,
Իմ հողանիւթ շինուածքին
Կենդանութիւն պարգեւել.
Ես անբարբառ մի մանուկ
Երկու ձեռքս պարզեցի,
Եւ իմ անզօր թեւերով
Ազատութիւն գրկեցի։


Մինչ գիշերը անհանգիստ
Օրորոցում կապկապած
Լալիս էի անդադար,
Մօրս քունը խանգարած,
Խնդրում էի նորանից
Բազուկներս արձակել.
Ես այն օրից ուխտեցի
Ազատութիւնը սիրել։


Թոթով լեզուիս մինչ կապերը
Արձակուեցան, բացուեցան,
Մինչ ծնողքս իմ ձայնից
Խնդացին ու բերկրեցան,
Նախկին խօսքն, որ ասացի,
Չէր հայր, կամ՝ մայր, կամ՝ այլ ինչ.
Ազատութի՜ւն, դուրս թռաւ
Իմ մանկական բերանից։


«Ազատութի՞ւն,- ինձ կրկնեց
Ճակատագիրը վերեւից.-
Ազատութեա՞ն դու զինուոր
Կամիս գրուիլ այս օրից:
Ո՛հ, փշոտ է ճանապարհդ,
Քեզ շատ փորձանք կը սպասէ.
Ազատութիւն սիրողին
Այս աշխարհը խիստ նեղ է»։


- Ազատութի՜ւն, -գոչեցի,-
Թող որոտայ իմ գլխին
Փայլակ, կայծակ, հուր, երկաթ,
Թո՛ղ դաւ դնէ թշնամին,
Ես մինչ ի մահ, կախաղան,
Մինչեւ անարգ մահու սիւն,
Պիտի գոռամ, պիտ՛ կրկնեմ
Անդադար՝ ազատութի՜ւն։






Freedom


From the day that God, serene and unconstrained,
Was pleased to course His breath
Into my earthly elements
And grant me my life,


I, an infant, too young to speak,
Lifted my arms,
And with my weak new hands
Grasped Freedom.


Restless at night,
Swaddled in my cradle,
I cried endlessly,
Disturbing my mother's sleep;


I constantly begged her
To release my arms,
And from that day on I vowed
To love Freedom.


As the restraints on my stammering tongue
Began to loosen, to unbind,
As my parents smiled
And grew joyful at my voice,


The very first word I cried out
Was not father, nor mother nor anything else:
Freedom leapout out
Of my innocent mouth.


Above me Destiny
Repeated "Freedom?
Would you like to be a soldier,
From this day on, for Freedom?


"O your path will be rock-strewn,
Many mishaps lie in the way;
For the one who loves freedom
This world is a narrow road."


"Freedom!" I called out,
"Let lightning, fire, flares, and iron
Burst over my head,
Let the enemy plot--


"Until death, until the gallows,
Until dropped from the scaffold of death,
I will shout out over and over,
Endlessly, Freedom!"


Michael Nalbandian, 1829-1866



Armenian poetry, old and new : a bilingual anthology / compiled and translated with an introd. by Aram Tolegian.
Detroit :  Wayne State University Press , 1979. 

Tuesday, March 09, 2010

Poetry Workshop at St. Peter Armenian Church


For National Poetry Month —the month of April— In His Shoes will be offering poetry workshops led by Lory Bedikian for Seniors and Teens! The worskhops will take place at the St. Peter Armenian Church and Youth Ministries Center in Glendale, California.
If you are a senior or teen, this is an opportunity to come and express yourself. There is no experience necessary and all are welcome. You don't have to know anything about poetry to attend or participate! You may write in any language you're most comfortable with, although workshops will generally be in English. (Lory speaks Armenian, so if need be, the workshops can be bilingual).
If you aren't a senior or teen, please consider accompanying or encouraging a parent, grandparent, aunt, uncle, younger brother, sister or any loved one or community member you know who would enjoy this type of event. It is such a wonderful gesture or gift to let our seniors and teens know that we value their voices and that their creative pursuits matter!
Workshops are free. Two senior workshops will take place in the daytime while two teen workshops are scheduled after school. Please click on the links to open the flyers for details:Seniors Poetry Workshop and Teen Poetry Workshop.  This information is also available on the In His Shoes calendar.
Whether you are attending the senior workshops or teen workshops, you are encouraged to attend both days so that you can try some of the at-home writing exercises Lory will be giving you.
Thank you and hope to see you there! Please feel free to pass this along to any one you know who may be interested.
For more information and/or to reserve your space, please contact Lory Bedikian directly at LBediki@aol.com.

Monday, March 08, 2010

Գրական հիմնադրամ Ռիթա Սապունճեան-Տեմիրճեանի յիշատակին

«Համազգային»ի Արեւմտեան Ամերիկայի Շրջանային վարչութիւնը, Տեմիրճեան ընտանիքի համագործակցութեամբ, համազգայնական ընկերուհի՝ հանգուցեալ Ռիթա Սապունճեան-Տեմիրճեանի յիշատակին, կեանքի կոչած է գրական հիմնադրամ մը, որուն նպատակն է խրախուսել եւ նիւթապէս օժանդակել արեւմտահայ գրականութեան արդի նուիրեալներուն:

Այս հիմնադրամը հազարական տոլար պիտի նուիրէ արեւմտահայ գրականութեամբ զբաղող այն գրողներուն, որոնք դիմում կը կատարեն Շրջանային վարչութեան եւ իրենց դիմումը կը վաւերացուի Շրջանային վարչութեան կեանքի կոչած յանձնախումբին որոշումով։ Վերոյիշեալ նուէրը պիտի յանձնուի գրողին, իր գործի տպագրութեան ծախսերը հոգալու նպատակով:
Նպաստին արժանանալու համար, գրական գործը պիտի ըլլայ գեղարուեստական գրականութիւն՝ վէպ, վիպակ, բանաստեղծութիւններու հաւաքածոյ կամ թատերգութիւն, եւ գրուած՝ արեւմտահայերէնով: Աշխատութիւնները կ՛արժեւորուին հիմնուելով իրենց գեղարուեստական արժանիքներուն վրայ, որոնք պիտի որակաւորուին պատկան յանձնախմբին միջոցաւ:

Գործը պատրաստ պիտի ըլլայ տպագրութեան համար եւ առկայ պիտի ըլլան տպագրութեան նիւթական մնացեալ պայմանները:

Դիմումնագիրները կ՛ընդունուին շարունակաբար, ամբողջ տարուան ընթացքին: Հետաքրքրուողները նամակով պիտի դիմեն «Համազգային»ի Արեւմտեան Ամերիկայի Շրջանային վարչութեան՝ ներկայացնելով իրենց անունը, ազգանունը, հասցէն, հեռաձայնի թիւը եւ ելեկտրոնային հասցէն: Դիմումնագիրին կցուած պէտք է ըլլայ չորս օրինակ գրական գործէն, եւ տպագրութեան ծախսերու մանրամասն հաշուեցոյցը:
«Համազգային»ի Արեւմտեան Ամերիկայի Շրջ. վարչութեան հասցէն է՝ P.O.Box 4732, Glendale, California 91222:

Քաջալերելի են մանաւանդ գրողներու ցարդ չհրատարակուած գործերը:«Համազգային»ի Արեւմտեան Ամերիկայի Շրջանային վարչութիւնը, Տեմիրճեան ընտանիքի համագործակցութեամբ, համազգայնական ընկերուհի՝ հանգուցեալ Ռիթա Սապունճեան-Տեմիրճեանի յիշատակին, կեանքի կոչած է գրական հիմնադրամ մը, որուն նպատակն է խրախուսել եւ նիւթապէս օժանդակել արեւմտահայ գրականութեան արդի նուիրեալներուն:

Այս հիմնադրամը հազարական տոլար պիտի նուիրէ արեւմտահայ գրականութեամբ զբաղող այն գրողներուն, որոնք դիմում կը կատարեն Շրջանային վարչութեան եւ իրենց դիմումը կը վաւերացուի Շրջանային վարչութեան կեանքի կոչած յանձնախումբին որոշումով։ Վերոյիշեալ նուէրը պիտի յանձնուի գրողին, իր գործի տպագրութեան ծախսերը հոգալու նպատակով:
Նպաստին արժանանալու համար, գրական գործը պիտի ըլլայ գեղարուեստական գրականութիւն՝ վէպ, վիպակ, բանաստեղծութիւններու հաւաքածոյ կամ թատերգութիւն, եւ գրուած՝ արեւմտահայերէնով: Աշխատութիւնները կ՛արժեւորուին հիմնուելով իրենց գեղարուեստական արժանիքներուն վրայ, որոնք պիտի որակաւորուին պատկան յանձնախմբին միջոցաւ:

Գործը պատրաստ պիտի ըլլայ տպագրութեան համար եւ առկայ պիտի ըլլան տպագրութեան նիւթական մնացեալ պայմանները:

Դիմումնագիրները կ՛ընդունուին շարունակաբար, ամբողջ տարուան ընթացքին: Հետաքրքրուողները նամակով պիտի դիմեն «Համազգային»ի Արեւմտեան Ամերիկայի Շրջանային վարչութեան՝ ներկայացնելով իրենց անունը, ազգանունը, հասցէն, հեռաձայնի թիւը եւ ելեկտրոնային հասցէն: Դիմումնագիրին կցուած պէտք է ըլլայ չորս օրինակ գրական գործէն, եւ տպագրութեան ծախսերու մանրամասն հաշուեցոյցը:

«Համազգային»ի Արեւմտեան Ամերիկայի Շրջ. վարչութեան հասցէն է՝ P.O.Box 4732, Glendale, California 91222:

Քաջալերելի են մանաւանդ գրողներու ցարդ չհրատարակուած գործերը:

Sunday, March 07, 2010

Raffi Wartanian: Departure

Click here for the audio segment Departure read by the author, Raffi Wartanian.

departure
from definition,
malnutrition,
inquisition.

departure from games,
masks,
falsehoods and platitudes.

departure from odors,
lies,
smog, haze,
from incongruencies
hidden in parallels
where trains chug coal
and blood
and automobiles
to Rio and Brisbon and Detroit,
past squatter villages
and colonies of rats and ships and planes,
and army bases where
ants
march and build and
destroy
and mate,
then cry and cut themselves,
and see the flow of blood
as the only modicum
of control
they might ever know.

departure from departures,
from the meaningfully meaningless,
an empty jug of water
heavier than the quantification of your soul
in pounds, kilos, or smiles.

departure from arrivals,
from hello’s and goodbye’s,
from first and last kisses,
from forced hugs
and routine insincerities,
from an irreversible scouring of
meta-generoisty,
the raping and pillaging of love.

departure from resentment,
envy,
from routines.

departure from fear,
uncertainty,
linear conceptions and categorizations,
from truth hidden so well
that the denial of lies is labeled
sociopathic.

departure from division,
from the difference between me and you,
from unfounded senses of entitlement, ownership, and
responsibility over that which never truly belongs to us,
but to -

departure from signatures
and belongings
and comparisons
and vocabulary
and judgment
and confrontation
and temporary peace and solitude.

departure from
false joys,
and needing wants
and shunning needs.

by raffi wartanianq
hollywood, ca, 08/2009


Quitter les significations

La mauvaise nutrition
L’inquisition

Quitter les jeux
Les masques
Les fourberies
et mesquineries

Quitter les odeurs
Le mensonge,
La brume, le flou
Les contre sens
Qui côte à côte
avec les trains
véhiculent le charbon
le sang
les automobiles
jusqu’à Détroit,
Brisbonne, Rio
En passant par des hameaux
Pris d’assaut par
Des indigents

Et les colonies de rats, et les bateaux et les avions
Et les bases militaires où défilent des fourmis
qui bâtissent

Détruisent, s’accouplent
Qui crient
se coupent
et voient le sang
couler
comme s’il était
à jamais
leur seul moyen de contrôler

quitter les départs
les moments qui sciemment n’ont pas de sens
et qui pèsent plus en livres, en kilogrammes, en sourires
que la richesse de l’âme


quitter les arrivées,

depuis les bonjours jusqu’aux adieux
les baisers d’avant,
d’après,
les prétendues embrassades
les faux-semblants routiniers
la bienveillance étudiée
immuablement fixée
la violence faite au vol
quitter l’amour

quitter rancune
convoitise
habitudes
incertitudes
les conceptions ratifiées,
et les classifications,
les vérités si bien cachées
que ceux qui disent la vérité
sont libellés des sociopathes

quitter la séparation,
l’écart entre toi et moi
les conceptions sans fondation du dévolu,
la possession
la responsabilité de ce qui ne fut jamais
à nous
vraiment
mais à --

quitter signatures
effets
comparaisons
mots, jugements,
confrontations
quitter la paix,
la solitude
temporaire

quitter
les joies qui n’en sont pas
les besoins de désirer
les désirs qui ne restent pas

texte de raffi wartanian
hollywood, ca, 08/2009
Traduit par Sylvie M. Miller

Saturday, March 06, 2010

Մուշեղ Իշխան: Հայրենակից, ո՞ւր կ’երթա՛ս

Ծովուն վրայ եւ հողին,
Օդերուն մէջ հեռահաս
Հայը կ՚երթայ, կը սուրայ
Խենթ հովերուն հետ բախտին…
Հայրենակից, ո՞ւր կ’երթա՛ս.
Ամէն երթի ու կայքի
Տե՛ս, վրայէդ կը թափի
Հայու հոգիդ մաս առ մաս…
Հայը կ’երթայ, կը սուրայ
Հորիզոններ հեռակայ
Եւ արծաթի մը համար
Կը զոհէ գանձ ու գոհար…
Երկրէ երկիր, ափէ ափ,
Այսպէս մոլոր, վազնէ վազ,
Քիչ մ՚աւելի գունաթափ,
Հայրենակից, ո՞ւր կ’երթա՛ս…


Countryman, where are you going?

On land and sea
And in distant skies
The Armenian goes in haste
Along with the foolish winds of fate…
Countryman, where are you going?
With each journey and each stop
You leave behind your Armenian soul
Step by step….
The Armenian goes in haste
To horizons remote
Forfeiting treasures and gems
For a single piece of silver…
Always wandering, racing
From land to land, coast to coast,
A little more pallid.
Countryman, where are you going?

Moushegh Ishkhan
Translated by Rupen Janbazian and Tatul Sonentz
(The translation first appeared in Ardziv magazine – 2015, vol. 3)

Friday, March 05, 2010

ԸՆԹԵՐՑՄԱՆ ՀԱՆԴԻՊՈՒՄ (Լիբանան)

ԲԱԳԻՆ գրական հանդէսի կազմակերպութեամբ

ԸՆԹԵՐՑՄԱՆ ՀԱՆԴԻՊՈՒՄ

Նուիրուած

Հրապարակագիր, մտաւորական Դոկտ. Երուանդ Քասունիի նորատիպ՝ «ՀԱՅԿԱԿԱՆ ՍԻՒՆԱԿ… ԱՆՀԱՃՈՅ ԸԼԼԱԼՈՒ ԵՐԱՆՈՒԹԻՒՆԸ…» հատորին (էջեր՝ մամուլէն)։
Տեղի կþունենայ Չորեքշաբթի, 10 Մարտ, 2010, երեկոյեան ժամը 7։00ին, ԲԱԳԻՆի խմբագրատան մէջ, Պ. Համուտ, «Շաղզոյեան» կեդրոն, Բ. յարկ։


Ծանօթ.- Հանդիպման ներկայ պիտի ըլլայ նաեւ հեղինակը։


ՀՐԱՒԷՐ

Thursday, March 04, 2010

ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԳՐԻԳՈՐՅԱՆ: ՀԱՅԱՍՏԱՆ

Սա իմ երկիրն է – չափերով այնպիսին-
որ կարող եմ վերցնել հետս,
թե մի հեռու տեղ գնամ:
Փոքրիկ՝ ինչպես ծերացած մայր,
Փոքրիկ՝ ինչպես նորածին զավակ
իսկ քարտեզի վրա
ընդամենը արցունքի մի կաթիլ...
Սա իմ երկիրն է – չափերով այնպիսին,
որ ազատորեն տեղավորել եմ սրտիս մեջ,
որ չկորցնեմ հանկարծ...





Հովհաննես Գրիգորյան (1945- )


XX Դարի Հայ Պոէզիա, կացմեց Զավն Ավետիսյանը, ՀԳՄ Հրատ. (2005)


Յովհաննէս Գրիգորեան „Հայաստան“ [դասական ուղղագրութեամբ]

Սա իմ երկիրն է - չափերով այնպիսին -որ կարող եմ վերցնել հետս,թէ մի հեռու տեղ գնամ:
Փոքրիկ՝ ինչպէս ծերացած մայր,Փոքրիկ՝ ինչպէս նորածին զաւակ,իսկ քարտէզի վրայ
ընդամէնը արցունքի մի կաթիլ...
Սա իմ երկիրն է - չափերով այնպիսին,որ ազատօրէն տեղաւորել եմ սրտիս մէջ,որ չկորցնեմ յանկարծ...



Hovhannes Grigorian „Armenien“

Das ist mein Land - von solchem Ausmaß,
dass ich es mitnehmen kann,
wenn ich verreise in ein fernes Land.

So klein wie ein altes Mütterchen,
so klein wie ein neugeborenes Kind.
Auf der Karte jedoch
nicht mehr als eine einzige Träne ...

Das ist mein Land - von solchem Ausmaß,
dass ich's bequem in mein Herz eingeschlossen habe,
damit ich's nicht plötzlich verliere.
(Übersetzung: Raffi Kantian)

Wednesday, March 03, 2010

Յովհաննէս Շիրազ; Երնեկ արեւին

Երնեկ արեւին
Երնեկ արեւին, որ նոյն աչքով է
Նայում եւ ծաղկին, եւ օձին թունոտ,
Ասես, մօրս պէս, սուրբ խղճի ծով է,
Հացի է կանչում շանն էլ անծանօթ:

Մինչ ես կ’ուզէի խեղդել այն օձին,
Որ մարդու մէջ է, մարդով է խայթում,
Օձ, որ արցունք է խառնում իմ հացին,
Ու ցաւից խղճիս սիրտն էլ է պայթում:

Tuesday, March 02, 2010

Այնճարի հիմնադրության 70 ամյակ

Այնճարի հիմնադրության 70-ամյակի առիթով, նախաձեռնել եմ հրատարակել “Մուսալեռցի գրողների ժողովածու”:

Խնդրում եմ աջակցել ինձ, Ձեր մասին տեղեկություններ հղելով soniatash@netsys.am կամ info@sonia.am հասցեներին, մինչև 2010 թ.-ի ՄԱՅԻՍԻ 1-ը:


հարգանքներով` Սոնիա Թաշչյան