Քամիների, արեւի մէջ,
Ձիւների մէջ, շոգ ու տօթի,
Այսպէս մենակ, այսպէս ոտի,
Այսպէս խոնարհ, այսպէս ըմբոստ,
Այսպէս փխրուն, այսպէս շիտակ,
Այսպէս խրթին ու այսպէս պարզ
Կանգնել է նա երկնքի տակ…
Կանգնել է նա արեւի դէմ,
Որպէս թախիծ ու խղճի սիւն,
Կանգնել է նա դարերի դէմ,
Որպէս խաչուած գեղեցկութիւն…
Վահագն Դաւթեան (1922-1976)
Dans les ronces, dans les pierres,
Dans les vents, au soleil,
Dans la neige, la chaleur et la touffeur,
Si seul et si alerte,
Dans les vents, au soleil,
Dans la neige, la chaleur et la touffeur,
Si seul et si alerte,
Si docile, si rebelle,
Si fragile et si droit,
Si difficile et si simple
Il est là debout sous le ciel…
Il est debout face au soleil,
Comme une tristesse et un pilier de conscience,
Il est debout face aux siècles,
Comme une beauté crucifiée…
trad. Élisabeth Mouradian & Serge Venturini
Khatchkar
(stone
carved cross)
In thorns,
amongst rocks
in
windstorms and bright days
under the
snow, in scorching heat or burning sun
alone, it
stands still
So humble
and stubborn
crumbling,
but upright
always
difficult and yet simple
it stands
under the sky
It stands
against the sun
as a pillar
of grief and conscience
intact
against the passage of time
like
crucified beauty.
Translated
by Lola Koundakjian
No comments:
Post a Comment