Սէր յօրինէ քու բառերով
Սիրահարի սրտերու:
Մարդ բանաստեղծ կ՝ըլլայ գիտէ՞ք, կ՚ըսեմ ես
Երբ կը կոտրէ սէրն այդ նեղ
Ձեր հասկցած իմաստով
Ու կը ցանէ բառեր, գիրեր
Մտքերէ ներս ծարաւի,
Սիրոյ պէս վառ, սիրոյ պէս բորբ
Բայց հաւասար բոլորին :
16. 2. 1967
Լոյս տեցած է Իսթանպուլ ՏԱԼ ՄԻԱՅՆ գրքին մէջ 1975
You are a poet, I am often told,
A second translation was published in The Other Voice: Armenian Women's Poetry through the Ages, Aiwa, 2005
because your words speak directly to lover and beloved.
But, I reply, a poet must separate himself from love to look for meaning.
Perhaps he still sows, sprays, flings words and letters with his fingers from an inner thirst.
But, I reply, a poet must separate himself from love to look for meaning.
Perhaps he still sows, sprays, flings words and letters with his fingers from an inner thirst.
Perhaps he burns with love, ardent as any lover, but his eye is impartial.
Ars Poetica By Irma Ajemian Tokat. Translated from Armenian by Diana Der-Hovanessian
Published in the Christian Science Monitor in 1991
Published in the Christian Science Monitor in 1991
A second translation was published in The Other Voice: Armenian Women's Poetry through the Ages, Aiwa, 2005
Irma Ajemian-Tokat, 1936-1990, lived in Constantinople and published widely in the local Armenian press.
ARS POETICA
You are a poet, I am often told
because you see with a lover's eye
and speak to the heart. And I reply
But, very often a poem must break
love's stranglehold and take
liberties to tell his tale.
The poem itself must prevail
To move you with fire may be the goal
while the eye itself remains cold.
No comments:
Post a Comment