The Armenian Poetry Project is proud to share this unpublished poem by the Inaugural Poet Laureate of Glendale, California, Raffi Wartanian, and his pictures of Խուլավանգ, which is the church in Kharpert that he referenced in the poem.
Phantom Tongue
by Raffi Joe Wartanian
Somewhere in the world
my history is erased
my name is changed
Րաֆֆի Վարդանեան
կլլա
Րաֆֆի Վարդանեան
glla
Raffi Vartanian
becomes
Rayfee Wartaynyin
Wartanian
Like the tan on your wart
Stylized melanoma
Signifying the end
Or Wartanian
A song of war
Death, destruction, murder
Nothing I stand for
Mixed into the moniker
Not here: Vartanian
Warrior sons and daughters
Defiantly defending a people
Only to have their nom de guerre lathered
Like suds swirling down the drain
Of the car wash on Jackson Street
Under an American sun baking flesh white
Calls for change, or at least a discount, stifled by the heat
Somewhere in the world
my ancestor’s creations are destroyed
crosstones of a medieval Armenian necropolis on the banks of the Araxes River reduced to rubble
a stone church, Խուլավանգ, in the golden wheat fields of Kharpert, on its crumbling column defiled with a spray-painted swastika
homes in Hajin, Adana, Zara, and Kumkapi
never to be known
only to be evoked
during visits, with maps, in verse
their names are ghosts who saunter in meadows of the amnesia I recall
so that sometime in the future
I can sit down with my boy
look him in the eye
and have “the talk”
Will the news destroy his innocence
The day I tell him
That we were, are, will be
Objects of genocide?
How will he come to understand the unfathomable?
A series of moments…by osmosis…
Lighting candles at the church
The old typewriter hanging on the wall
A grainy image of emaciated corpses
Their sunken eyes somehow familiar
Protestors demanding recognition from violent nations we now or once called home
Or will he already know? Was it coded in his bones?
When will he learn that the imposed tension
Between erasure and endurance
Is not just a thing of the past
But a choice today
Between internalizing the oppressors’ will,
And facing the question
Answers illuminating a path
Fraught with the promise of truth’s daggered thorns
Poking holes in our language
“Endangered” like a fading phantom living in my throat
Կոկորդս, Լեզուս
Spoken to my child
Hearing him voice the revenant
On his tongue does she live or die?
Maybe both. Maybe none of it matters, especially once we’re erased.
Have we already arrived?
And once we’ve arrived, can we finally begin to return?