Archie Minasian: The Message
Though I go my way calmly,
humble in countenance,
know, my love,
my soul is loud with rebuke,
my mien restrained,
my desire fierce.
Selected poems, Ashod Press, 1986. Copyright by Helen Minasian.
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Though I go my way calmly,
humble in countenance,
know, my love,
my soul is loud with rebuke,
my mien restrained,
my desire fierce.
Selected poems, Ashod Press, 1986. Copyright by Helen Minasian.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/27/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, USA
the wind spoke to me
I went to the orchard,
leaves came down
of every kind
with busy whisperings
I could not understand.
Selected poems, Ashod Press, 1986. Copyright by Helen Minasian.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/26/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, USA
In my presence
the men work feverishly at their tasks
denying themselves tobacco
and conversation.
In my absence,
like air bags expiring,
they link to comfortable places
and roll cigarettes
and discuss cheap labor.
Selected poems, Ashod Press, 1986. Copyright by Helen Minasian.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/25/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, USA
We go to the meadow,
a small army,
We are going to gather mushrooms,
and fire wood.
We carry spade and axe
and gunny sacks.
Nothing will stop us.
Selected poems, Ashod Press, 1986. Copyright by Helen Minasian.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/24/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, USA
The guests sat on the new sofa,
they talked of old things
we sat on old chairs
and talked of new things.
They talked of new things and grew old,
We talked of old things and dashed out.
Selected poems, Ashod Press, 1986. Copyright by Helen Minasian.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/23/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, USA
Archie (Khatchik) Minasian passed away 25 years ago on Thanksgiving. His concise, beautiful poems have long been favorites of mine and readers of APP. This week, we will honor Archie's memory with a few more selections of his work.
Lola Koundakjian
Editor and Producer
Armenian Poetry Project
Posted by Armenian Poetry Project at 11/22/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian
We sit, and gazing on the hills
My thoughts to wild.
I see the road that led me to her house in snow.
And Autumn just begun,
I cannot bear the long months in my mind,
or push the drift.
They bring me raisins, figs, and dates,
And press me to the wine.
They see my father in my face
and ask of home.
I give strange answers.
Posted by Armenian Poetry Project at 5/22/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, USA
The wind,
playing in the violets,
sprang upon me.
Oh! I thought,
if I could be so familiar
with her.
____________________________
Published in ARMENIAN-NORTH AMERICAN POETS: AN ANTHOLOGY (St-Jean-sur-Richelieu, Manna Publishing, 1974), Lorne Shirinian, editor.
In 1945, Khatchik Minasian won the Edwin Markham Gold Medal for Poetry. He was born in Fresno, CA in 1913.
El Viento del Tigre
(Traducción de Carolina Contino)
El viento,
jugando en las violetas
saltaba sobre mí.
Oh! pensé,
si pudiera serle a ella
así de familiar.
Posted by Armenian Poetry Project at 10/05/2009 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, Translated into Spanish, USA
Click here for the audio clip The Little Feet read by Lola Koundakjian.
We mark a patch of early snow
with little feet
quite deep and neat.
There's not a place we wish to go
with sheets of chill
upon a hill.
There's not a cure our steps will show
in any track
you follow back.
There's not a thing we wish to know
with little feet
quite deep and neat.
Khatchig (Archie) Minasian
Posted by Armenian Poetry Project at 10/26/2008 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, Audio Clip, USA
We look at Goethe,
and Schiller,
huge bronze statues
in the park,
and we think,
someday we'll be like them --
you Goethe and I Schiller.
Then through narrow park lanes
we crawl along,
solemn and confident,
eloquent and witty,
ignoring the boys that pass on bicycles
and the girls in shorts
carrying tennis rackets.
Volviéndonos grandes
Traducción de Carolina Contino
Observamos a Goethe,
y Schiller,
enormes estatuas de bronce
en el parque,
y pensamos,
algún día seremos como ellos,
tú Goethe y yo Schiller.
Luego, por los angostos caminos del parque
nos arrastramos lentamente,
solemnes y confidentes,
ingeniosos y elocuentes,
ignorando a los chicos que pasan en bicicleta
y a las chicas en shorts
con sus raquetas de tennis.
Posted by Armenian Poetry Project at 9/15/2008 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, Translated into Spanish, USA
Click on the audio link The Cure read by Lola Koundakjian.
Restless,
I pace my little room,
swing the windows and look out.
The trees on the hill are tossing madly;
I watch them,
I am thrilled at their madness.
I turn to my bare room satisfied.
Posted by Armenian Poetry Project at 9/13/2008 07:00:00 AM 2 comments
Labels: Archie Minasian, Audio Clip, USA
In our youth
neigbor Sanasar and I
passed for twins.
Now that time has passed,
I wonder if we haven't taken
too long to discover
there's not a hair of truth
between us.
From "Armenian-American Poets: A Bilingual Anthology", ed. and trans. Garig Basmadjian (Detroit, MI: Alex Manoogian Cultural Fund of the Armenian General Benevolent Union, 1976).
Posted by Armenian Poetry Project at 1/01/2007 07:49:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, USA
While my friends sought the glitter,
I followed my inner joys,
tramping the gardens and the wilds
in harmony with nature.
I bared my soul
and sought in return
the ways of her infinite mysteries
that nourished my questionings and desires.
I sought and was nurtured,
I to her giving and she to my quest.
I found in time that we were one,
exposed to an abiding law.
When the winds of Time arrived
and swept the weary fields and woods,
and called on all things to submit,
I too as one in harmony,
touched by the icy couriers,
knew my quest had been fulfilled
and naught remained and summoning.
"Prepare thy hearth," I thought,
"for what has been
shall surely be again
for he who cares to seek this room."
Published in ARMENIAN-NORTH AMERICAN POETS: AN ANTHOLOGY (St-Jean-sur-Richelieu, Manna Publishing, 1974), Lorne Shirinian, editor.
Posted by Armenian Poetry Project at 8/31/2006 10:57:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, USA
the wind threw rose petals at me,
tugged my hair
and pushed me around.
flattered
I ran with the wind
and called it names.
____________________________
Published in ARMENIAN-NORTH AMERICAN POETS: AN ANTHOLOGY (St-Jean-sur-Richelieu, Manna Publishing, 1974), Lorne Shirinian, editor.
In 1945, Khatchik Minasian won the Edwin Markham Gold Medal for Poetry. He was born in Fresno, CA in 1913.
Un revolcón con el Viento(Traducción de Carolina Contino)
el viento me arrojó pétalos de rosa,
tiró de mi pelo
y me atropelló.
halagado
corrí con el viento
y lo insulté.
Posted by Armenian Poetry Project at 8/29/2006 10:51:00 AM 0 comments
Labels: Archie Minasian, Translated into Spanish, USA
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY