Sunday, March 18, 2018
Tuesday, March 17, 2009
Արշակ Չոպանեան: [Յըստակ ըլլայ թող․․․]
Յըստակ ըլլայ թող երազդ, եւ թող տարտամը կապոյտ
Չըխաղցընէ միտքդ, ինչպէս աշնան տերեւ մ՚հողմապտոյտ։
Ապրէ՛ անկախ եւ ուժով, քու հոգիիդ համեմատ.
Եղիր կեանքի անտառին մէջ կանանչ ծառ մ՚հաստարմատ։
Մի՛ ձըգեր սի՛րտդ ջուրին երթալ ծըփալ դիպուածով.
Դէպի նպատա՛կդ գընա, ինչպէս գետը դէպի ծով։
QUE TON REVE SOIT NET!
Que ton rêve soit net et que la perplexité soit bleue,
Qu’il n’agite pas ton esprit, comme les feuilles d’automne voltigent à terre.
Vis libre et fort, selon ton âme
Sois dans la forêt de la vie, un arbre vert aux fortes racines.
Ne laisse pas ton cœur aller à l’eau pour des faits accidentels,
Va vers ton but, comme le fleuve vers la mer!
Archag TCHOBANIAN (1872-1954)
Traduction Louise Kiffer
Posted by Armenian Poetry Project at 3/17/2009 07:00:00 AM 0 comments
Labels: ARCHAG TCHOBANIAN, France, Translated into English, Translated into French