Quote for the month of January 2025
ԱՅՆՏԵՂ
Արդէն այնտեղ
Ուր երազները աւելի՛ իրական են
Քան՝ իրականութիւնը
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
ԱՅՆՏԵՂ
Արդէն այնտեղ
Ուր երազները աւելի՛ իրական են
Քան՝ իրականութիւնը
Posted by
Armenian Poetry Project
at
1/31/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian
Տորիս Ճ. ՄըքՔարթի, «401` ժամը 4:01-ին», 1992, ջրաներկ թուղթի վրայ, 47 x 56.5 x 3.2 սմ, Տորիս ՄըքՔարթիի Պատկերասրահ, Թորոնթոյի համալսարան (Սքարպորո): Նուէր` Ու. եւ Տ. Ուաքոյէն, 2022:
Կը փորձեմ գծագրել
Յիշողութեանս մէջ
Highway 401-ի անվերջ ճամբան,
Որուն վրայ դուն կը քշես տակաւին:
Խմբագրատան լոյսերը վառ էին միշտ,
Ինչպէս մայրուղիին լոյսերը,
Ու ինչպէս հիմա` քու բառերդ
Կը լուսաւորեն մեր ճամբան:
Քանի՜ քանի՛ անգամ անցար այս ճամբէն`
Խմբագրականներդ գրելով մտքիդ մէջ,
Մինչ գիշերային ձիւնը կը պարէր
Լուսարձակներուն տակ:
Թորոնթօ-Մոնրէալ. հինգ ժամ երկարող
Այս ճամբան, որ անգիր գիտէի,
Այսօր միայն յիշողութիւն է արդէն:
Այժմ Երեւանը կը դիտեմ պատուհանէս,
Մինչ դուն կը շարունակես քու յամառ ճամբորդութիւնդ
Երկու քաղաքներու միջեւ,
Երկու սերունդներու միջեւ,
Երկու աշխարհներու միջեւ:
Քու գրիչդ կը հիւսէ կամուրջներ`
Աւելի ամուր քան պողպատէ կառոյցները Highway 401-ի,
Եւ ես, հեռուէն, կը սորվիմ տակաւին,
Թէ ինչպէս ճարտարապետը կը դառնայ բառերու վարպետ,
Ինչպէս հայրենասէրը կը դառնայ անխոնջ ուխտաւոր:
Ձմրան գիշերներուն, երբ այս քաղաքը կը քնանայ,
401-ի վրայ դեռ լոյսեր կը վառին.
Ահա՛ խմբագիրը կ՛անցնի,
Ահա՛ ճարտարապետը կը նախագծէ,
Ահա՛ մշակը կը մշակէ
Վաղուան արշալոյսը:
Ես թողուցի այդ ճամբան, բայց ան չթողուց զիս.
Ամէն առաւօտ քաղաքը կը դիտեմ,
Կը յիշեմ խօսքերդ`
«Այլապէս ի՞նչ իմաստ ունին այս ժողովները,
Այս «զոհողութիւնները»:
Զոհողութիւն, այո՛, բայց` առանց չակերտի.
Սէր անսակարկ, անվերջ,
Ինչպէս սէրդ` հանդէպ լեզուին,
Հաւատքդ` հանդէպ մեր գոյատեւման:
Highway 401-ը կը մնայ յաւերժօրէն
Որպէս վկան անոնց,
Որոնք իրենց կեանքը դարձուցին կամուրջ
Երկու աշխարհներու միջեւ:
Եւ դուն,
Վրէժ-Արմէն,
Անոնց մէջ`
Ճարտարապետ մը, որ կառուցեց
Ո՛չ թէ լոկ շէնքեր, այլ`
Սերունդներու անխախտ հոգեւոր կամուրջներ:
ՌՈՒԲԷՆ ԽԱԺԱԿ, Լոյս տեսակ Ազդակ Օրաթերթի մէջ
***
Գրուած` Վրէժ-Արմէնի «Այո՛, ա՛յս ենք մենք» յօդուածին («Ազդակ» 19 դեկտ. 2024 https://www.aztagdaily.com/archives/635961 ) ի պատասխան
Posted by
Armenian Poetry Project
at
1/22/2025 07:38:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Contemporary, Rupen Khajag
Տարին հինցաւ գնաց, օրերու կաղութիւնն ալ գնա՞ց։
Տառապեալներու, զրկեալներու, զոհերու կողքին
Ամբողջ աշխարհը ցնծութեան տօն ունի այսօր։
Աշխարհի վիճակը վիճակ չէ՜,
Նոր Տարին այս բաները չգիտեր
սորվելու ժամանակ ալ պիտի չունենայ,
սկիզբը աղուոր աղուոր պիտի ժպտի
բոլորին՝ բարիին չարին, աջին ձախին։
Յետոյ օր նոր՝ խնդիր նոր
ձեռքով-ոտքով մէջը պիտի իյնայ.
Որքա՜ն սուտ ու սով, խաբկանք ու արհաւիրք պիտի տեսնէ
Տխրութիւնը զսպած «հասիր Աստուած» պիտի կանչէ։
Նոր Տարին լուր իսկ չունի որ հին պիտի դառնայ
իր նախկինին բախտին պիտի արժանանայ։
Սակայն հիմա լուսազգեստ յոյսով, նարօտի խորհուրդով
զարդարուած կուգայ,
Կ՚ենթադրէ թէ աշխարհը կրնայ իրար անցնիլ բայց
Ինքը ժամանակի տէ՛րն է, ուրեմն Բարին պիտի յաղթէ.
Յայտնի է՝ չգիտեր ինչերէ՜ անցանք այս տարի։
Մէկ ձեռքին դալար դափնի միւսին՝ սուր առած կու գայ։
Սխալ համոզումներ ունի
կը կարծէ թէ մարդ արարածը ինքնակործան չէ.
Ի՜նչ ալ ըլլայ պատճառը՝ հակառակ է պատերազմի,
կը քաջալերէ երկխօսութիւնը
հանդուրժողութիւն թող ըլլայ, խաղաղութիւն թող ըլլայ
անոնք որ հազարաւոր նահատակներ կը ստեղծեն
թող անո՛նք ըլլան շան սատակ։
Բոլոր ժողովուրդները հաւասար իրաւունք թող ունենան
Զաւթողը կաշառողը ետ իր տեղը քաշուի, սմքի, անշարժանայ։
Չէ, այս անգամ Նոր Տարիի՛ն համար քուէարկելու ենք,
Մեր մթնոլորտը պղտոր է մութ է
«Գիտե՜մ, Արցախի համար պիտի մղկտաք
Եկած օրս իսկ ձեզի հետ հոնգուր-հոնգուր պիտի լամ
Հայը իր աշխարհէն այլեւս դուրս պիտի չելլէ։»
Նոր տարին ՄԱԿին ականջը պիտի քաշէ։
Անօթի երեխայ պիտի չմնայ
Երեխաներ պէտք չէ ենթարկուին չարաշահման
Սէքս թրաֆիքինկ-ով զբաղողները՝ շիտակ կառափնարան
Թող մեղմացնէ վիշտը անոր որ անձնասպան պիտի ըլլայ
ըսէ թէ ժամանակը կը բուժէ զինք,
Բոլոր շուար հոգիներուն մեծաքանակ յոյս
եւ քանի մը շոքոլա սէր բաժնէ,
Հիւանդներուն ցաւերը հաւաքէ թափէ
Պարապ դրամապանակ չձգէ։
Այլեւս անտեսուած ծերունի պիտի չմնայ
Կին անարգողին քիթէն-բերնէն պիտի գայ
Անարդարին մայրը պիտի լացընէ։
Նոր Տարուան խոստումները շատ են. անակնկալները՝ աւելի։
Այս պահուս աշխարհի մէջ ինչե՜ր գլխիվար կը դառնան.
Պէտք է գիտնանք սակայն
Նոր Տարիին առաքելութիւնը ուրախացնել է պահ մը միայն,
Անկէ ետք ամէն մարդ իր տունը կարգի պէտք է դնէ։
Եթէ անդուլ պայքարինք՝ արդարութիւնը պիտի հաստատենք
Հայոց պատմութեան դասագիրքերը մէկ գիշերուան մէջ
Ճշմարտութեան պատմուճանով պիտի յայտնուին,
Հայերէն լեզուն անխառն գինիի նման
իր որակը, համն ու բոյրը պիտի պահպանէ։
Հայաստանը օտարներ պիտի չղեկավարեն
յայտնի ու անյայտ ցպիկներով։
Ինչո՞ւ Զանզիպարի մէջ խռովութիւն չկայ –
որովհետեւ հոն հայեր չկան։
Պէտք է տքնինք բարելաւելու, կանաչապատելու աշխարհը։
Այս պահուս աշխարհի մէջ ինչեր գլխիվար կը դառնան
քաղաք քաղաքի վրայ կը քանդուի
Որովհետեւ ամէն ղեկավար, նախագահ, վարչապետ,
Բռնատէր, խելագար
կը կարծէ թէ ի՛նքը իրաւունք ունի
Իրե՛նք են հոգեկան հիւանդները.
Երկիրներ կը կործանեն,
հազարաւոր տարիներու պատմութիւն կր քարկոծեն
Կ՚ահաբեկեն, մարդ կը սպաննեն հազար-հազար
գեղեցիկը բեկոր-բեկոր կ՚ընեն
իրենց ոյժը ցոյց պիտի տան
Բանակ ունին, տռոն-մռոն, լէգիոններու վոհմակներ։
Մէյ մը քաղաքացիներուն հարցուցէք, ո՛չ թէ դուք,
այլ՝ անոնք են զոհերը,
Անոնց զաւակներն են կռուողները
Անո՛նք է որ Տո լաճ տնաւեր կը դառնան։
Արկածը, փլուզումը, պայթիւնը որ կը պատահի հանքերու մէջ
թող աշխարհի բոլոր զինամթերքներու, զինաշինութիւններու ,
ռումբի պահեստանոցներու երաշխիքը ոչնչացնէ։
Թող շո՜ւնչ մը քաշենք։ Մակը դռները փակելու է։
Մակին ծակերը մեծ են։
Այլեւս պետական մեծամեծներ թող մնան անգործ։
Բայց այսպիսով չաւարտիր մեր կարծր կեանքը
գերեվարող փորձանքները.
Բնութեա՛ն աղետները կան –
Մէկէն ի մէկ կը զայրանան, կը ճաթին, կը պայթին,
երկինքէն կը թափին, երկրի խորքերէն դուրս կը ցատկեն,
կը ցամքին, կը յորդին, կ՚որոտան, կ՚որոճան։
Բայց իմաստուն ենք մենք,
Մէկ կեանք է, մէկ ճամբայ, այստեղէն պիտի քալե՛նք,
Մենք կը շարունակենք ընտանիք կազմել,
Մեր մանուկներու տարեդարձները տօնել,
առանց կործանարար ոգիներու շուքին։
Մենք կը շարունակենք Նոր Տարի տօնել։
Հին յոյսերը բերել՝ նորի՛ն փակցնել,
Կեանքը լուսաւորել, լոյսը յաւերժացնել։
Նոր Տարի՛, գաւազանի պէտք չունինք մենք,
Մենք շատ բարի, օգտակար էինք,
Մենք տուն-տեղ կը պահենք, կարօտեալին կը հասնինք,
Քաղաքներ, երկիրներ կը զարգացնենք,
Գիտութեան եւ արուեստի գաղտնագիրեր կը նուաճենք
խորապէս տխրիլ եւ անսահման սիրել գիտենք։
Պարելով, հապճեպով լոյսի ջահերո՜վ եկուր, Նոր Տարի։
Չեմ գիտեր մե՞նք քեզի խոստացանք, թէ դո՛ւն մեզի.
Ամէն պարագայի մեր փափաքները լուրջի առ
Կաղանդ Մաման ալ հետդ բեր, էլֆերդ ալ ալ հետդ բեր,
Մեր հայկական ճաշերը ամէնուդ համար են.
Քեզի ուզածիդ չափ
Ուզածի՜դ չափ անուշապուր,
Լեղի ապուր չունինք մենք։
Եւ մի՛ երթար։
Մի երթար մի՛ հեռանար, բան մը կայուն թող մնայ
Լա՜ւ բան մը թող դեռ մնայ մեր աշխարհին մէջ։
Բերէք շամփայնի բաժակները
Բան մը թող համով ըլլայ
Մեր պատմուելիք-չպատմուելիք
Անհետելու ատակ
մարդկութեան մէջ։
Բերէք Աստուածաշունչը
Բան մը թող հոգեւոր հոգեծին հոգելոյս մնայ
Թող միմիայն Բարի Հոգին գերիշխէ մեր աշխարհին մէջ։
Նոր Տարի՛, շուտով պիտի հասկնաս
թէ ինչու սահմռկած ենք այս գառագեղին մէջ
Այս խօսքերը ականջիդ օղ մի ըներ, ականջդ կը ծակծկեն։
Բայց մեր արիւն-քրտինքով կերտած կեանքը
այս տարուան իւրաքանչիւր օրը
Բարի գալուստ ըլլալու համար, Նոր Տարի՛
Աւետիսի ղօղանջներով խաղաղեցուր
ալիք-ալիք երգով լեցուր, ծրագրուած մահը կեցուր,
Որ դուրս ելլեն արհաւիրքէն ու վերստին օրհնանք ապրին
Մեր հնամեայ, մեր նորօրեայ հոգիները տրտմաթախծող։
Դեկտեմբեր 31, 2023
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/31/2024 04:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, USA, Vehanoush Tekian
It was heat we embraced, not
your deportation, better known
as extermination. Still we held
no gentleness in our grit.
How many feet caressed us.
Published in Portland Review, FALL 2024 issue
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/25/2024 07:25:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Jen Siraganian, USA
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/24/2024 07:25:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Jen Siraganian, USA
Այս առաւօտ,
դիակս գտան`
գլուխս խոնարհած ստեղնաշարին համակարգիչիս։
Հարուածէն՝ ճակտիս արեան հոսք մը մեղմ
տառերուն անզարդ երանգ էր տուած․․․
Արիւնս լերդացած․․․
Դիազննողը ըսաւ վճռօրէն․ «Մահը առտուայ մութին էր եկեր։
Սրտի կաթուած է ․․․»:
Posted by
Armenian Poetry Project
at
11/10/2024 06:56:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Herand Markarian, USA
Published in the New Yorker June 17, 2024. Click this page to hear the author reading the poem.
I was walking through the muddy pastures of Woodstock.
Even now, what do I know?
My days on the football field were numbered.
And—then—what did I know?
I pumped iron, ran down-and-outs—followed a pulling
guard. It was 1969 and men had just landed
on the moon; we watched it on TV two miles
from where a car went off a bridge at Chappaquiddick.
And so—Chappa-quid-dick floated
in the air; what matters more, the bridge or the moon?
Then—I thought I understood the moonlight
on the water snakes in “The Rime of the Ancient Mariner.”
I knew that three women broke down the door at McSorley’s
that summer. Liberty was not just for men on the moon.
I walked out of McSorley’s with Coleridge’s poem
in my pocket, uplifted by their breakthrough.
I didn’t know Coleridge was high on dope.
I thought I knew his poem was an ode to love.
When I entered the pasture of love Canned Heat
needled my head. The sky was acid blue.
Whatever I knew—I didn’t know. The moon
stared over the groaning planet and that pasture.
Peter Balakian is the author of books including “No Sign” and “Ozone Journal,” which won the 2016 Pulitzer Prize for poetry. He teaches at Colgate University.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
8/24/2024 10:08:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Peter Balakian, USA
Pause the film. Ask them to Google the Armenian Genocide.
Lazy but keeps my voice from quaking.
A girl in a hoodie looks up from her computer,
why weren’t we taught this in school?
Toss (underhand) key words. Denial. Forgetting. Jailed journalists.
One student asks to be excused,
half-hides his phone in his sleeve. Is he Turkish
or just rejected from Stanford?
Don’t tell them I’m Armenian.
A colleague told me she recommended a book
about the genocide to her student. She was called
into the headmaster’s office the next day.
Turn the movie back on.
The boy and his phone haven’t returned.
Maybe he’s texting his mom. Maybe I’ll be fired.
A moth lands on the screen. I swat it away.
Don’t nudge the girl in the hoodie when she falls asleep.
The boy slips back in the room as a mother
is raped on a horse cart. The camera tilts down.
She is holding her daughter’s hand.
Mention nothing about this morning, wrapping a towel around my hair, asking the shower-steamed mirror if Turks would take me.
After the credits, a girl comments,
Schindler’s List made me feel more. Another
complains, the Turks were too villainized.
As they leave class, don’t speak of my grandmother who was raped, or what happened to her mother. Smile, the secrets lodged like seeds in teeth.
_____________
Jen Siraganian, Los Gatos Poet Laureate, has been featured in San Francisco Chronicle, the Mercury News, and NPR’s KALW. Her chapbook Fracture was released in 2014, and her writing has appeared in Best New Poets, Southwest Review, Cream City Review, Mid-American Review, and other journals and anthologies.
Reprinted from MIZNA
Posted by
Armenian Poetry Project
at
4/26/2024 09:12:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Jen Siraganian, USA
I
Am Cupid’s daughter.
Mistake and design begot me.
Under the silver sun,
I brush away my identity.
A few blots here, a few strokes there,
And all the men gather round me.
The people above,
Impeached,
Glare down at me,
Yet, still I dance
And cherish this ineffable circumstance.
I spend the nights
Swinging between restless arms,
Swathed in sordid kisses
And garnished with love bites.
Beyond this place
Of discord and hate,
I move my hips
And feel the night
Gently stroke my face
With the long, dark blades of its fingers.
I go home,
Smelling like a thousand men.
My flamboyance
Lures natural nonconformists
Out of their comfort.
I shake their grounds
With every coaxing sway,
Until I mitigate their pangs
Of unjustified guilt.
Passersby under the sun
Think I’m a harlequin.
But all I am
Is a goddess,
Devoid of coarse remorse.
My very being is nothing
But benign poison.
When the harrowing hour of the dawn strikes,
Ghost-quiet as every truth awakes,
Then,
And only then,
Does my freedom disintegrate
Back into the infinite sunset.
Only then,
Do I see
What they see
Only then,
Just then,
Do I remember,
I am somebody’s son.
This poem was previously published in Rusted Radishes, the Beirut Literary and Art Journal, founded in 2012.
Joseph Poladian
Joseph Poladian is a 20-year-old student of English literature at the Lebanese University. He has been passionate about the written word ever since he knew what different combinations of the alphabet can do. Being an avid reader, he started writing his own poems and short stories, experimenting with words, genres, and structure.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
2/21/2024 07:45:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Joseph Poladian, USA
Ambert, round towers
black fortress remains
battlements cast down
dressed stones scattered
chunks broken off walls
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/01/2023 07:13:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Israel, Michael E. Stone
The Armenian Poetry Project is proud to share this unpublished poem by the Inaugural Poet Laureate of Glendale, California, Raffi Wartanian, and his pictures of Խուլավանգ, which is the church in Kharpert that he referenced in the poem.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
10/19/2023 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Raffi Wartanian, USA
Up early
flirting, knucks
jambed
into
the reel.
Some hungering
line unfolding
along a
plastic
wire
haggard as a hedge
ha-ha’ing
at the edge
of the
lawn.
But the way we are rapt
now is nothing
like you
in the sun.
I was free with the nectarine
blossoms, a
tree in the world
that was
our life.
At least
it’s summer
forever
now.
Tiny fuzz-less
heads rolling
into mash.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
9/06/2023 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Knar Gavin, USA
O, captains of infamy, again
you’ve battered and eaten the world.
Borges had it almost right. Every cata
clysm happens for the first time,
and in a wash that is infernal.
With fighting
fossil capitalism
there’ve been attempts — over the sink
and under the moon, some white-lit
trying, as if
to cleanse
buttered hands
with cold water.
Our bodies are shitting credit cards
by the week, so plastiform is this life.
Some things work themselves into you,
and that is the only getting them gone.
Where we might’ve broken bread
or even
broken it off with the land-swallowers
instead capital’s tyrant uncles drove
their straws beneath beautiful surfaces
to guzzle past and future all at once.
When we think of tenure
we ought to think
of the land, &
of those who
would hold
nothing
back
to get
to a settled future.
Catastrophe fills the scope, but my Armenian blood knows
brutality is as old as the fossil record.
I remember my great, great
grandfather, Krikor. Buried alive, but first
he put mud on our faces
so we wouldn’t look pretty.
I realize, now, that I am in the situation of communication
where Krikor could not be.
The truth is
in the pudding,
& its still blood. Or,
the medium is
the massage that
structure will have been.
Krikor,
he had pigeons
he left all.
This full world is in flight for the stationed few.
O, Sinemas and, likewise, Pelosis and Kochs,
O, Manchins — hot wives in cold houses
amidst this inferno
of a near-future 4-degrees.
I vow this: to cut the arms off every lifeboat. (1)
To let them, all lovers of pigeons, survive the road out,
to tear the fossil-hankering factory down, glitch
the bone machine
with the incandescent power of those
neither wealthy nor insatiable
to wretch and howl the brute money men down.
Petes Buttigieg, Brians Deese: we’re coming.
We’ve got mud on our faces
and pigeon eyes in the millions.
We will not look pretty.
We will not back down.
Wimmer of the 2022 William Carlos Williams Prize, University of Pennsylvania
Posted by
Armenian Poetry Project
at
9/05/2023 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Knar Gavin, USA
think Beetlejuice without Michael Keaton
but with one hundred Geena Davises
dressed in floral nightgowns
think absolute freedom
Posted by
Armenian Poetry Project
at
7/14/2023 07:27:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Luisa Muradyan, USA
Armenia
By William Zeytounlian
There is a dual dimension of history written from the testimonies of a survivor. It’s certainly a speech about the past. But first of all, it is a discourse about the present, or rather, a discourse about the project that the survivor has about the interlocutor. With a survivor, we enter the collective ditch of the past with our present-day clothing, like the apostles of a Renaissance painting in ancient Jerusalem or Dante in hell.
The alphabet on the shield
Unveils the grass,
The abridged sand
We – weak morrow
Muffled breath
Us – oblivion, memory
Of a breed
Ottoman moon
Shiny epidermis —
Reveals the seed,
The sober aria
Over sand:
Before we’re past
Breaths we were
Translated from Portuguese by Shushanik Hovakimyan
Posted by
Armenian Poetry Project
at
7/13/2023 07:27:00 AM
0
comments
Labels: Brazil, Contemporary, William Zeytounlian
Di-áspora:
sêmen somos e óvulo
lançados de novo à terra –
um dia duvidaram do gérmen;
hoje somos bifurcação incontável.
Di-áspora:
como um auspício,
Tumanian leu o futuro
no voo de um grou.
Mas teria imaginado
que entre as bananeiras e arranha-céus,
entre as catedrais góticas
e os rios de leite da Califórnia
prescrutaríamos
apenas com a memória,
todo o deserto da Síria?
Teria imaginado que
buscaríamos o que fosse,
lasca de osso,
feixe de cabelo?
William Zeytounlian
William Zeytoulian (nascido em São Paulo em 1988) é mestre em História pela Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), esgrimista, poeta e tradutor.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
7/12/2023 07:28:00 AM
0
comments
Labels: Brazil, Contemporary, William Zeytounlian
There's a scene in Predator
where Arnold Schwarzenegger slaps the hand
of Carl Weathers and the camera focuses
for a moment on the flex of their palms
and I think this is how prayer works.
Two tulips brush against each other in the rain
And when I watch action movies I believe
there is a reason Bruce Willis
can jump out of a helicopter
and propel into a circus tent, that perhaps
Yippee-ki-yay is really
another way to say Baruch ata Adonai
that perhaps the choppa is a temple,
and when he says Get to da choppa
this is the call to return or just a call
to stand in the garden and marvel at the beauty
of wet flowers.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
7/11/2023 07:22:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Luisa Muradyan, USA
Ես թարգմանում եմ բանաստեղծություններ,
երբ ուզում եմ լինել ուրիշ ներսինիցս,
որ գրում է բանաստեղծություններ:
Երբ ուզում եմ ծնված լինել մեծ քաղաքում
ինչ-որ կարևոր բանից առաջ, հետո կամ ընթացքում,
երբ ուզում եմ ապրել քառասունականների Ամերիկայում,
շահի ժամանակվա Իրանում,
Բեռլինի պատից ձախ,
լինել Կանադա փախած հրեա տատի ծոռ,
Սիբիրի աքսորից հետ եկած պապի անունով թոռ,
երբ ուզում եմ լինել սև, դեղին, կարմիր, զոլավոր,
անգլերենի պես հեշտ,
լեհերենի պես աղմկոտ,
պարսկերենի պես ծորուն ասել անծանոթ բառեր...
...ուրիշի բերանով ասել:
Posted by
Armenian Poetry Project
at
2/26/2023 10:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Մենք դուրս ենք գալիս շքեղ մեքենաներից
ու վազում դեպի ծառերը`
ամրացնելով մկանները ոտքներիս,
որի շնորհիվ (չգիտես ինչու) ավելի ամուր չենք կանգնում հողին:
Մեր ազդրերը ծառաբնից էլ հաստ են,
քամին տարուբերում է մեր մազերը,
բայցևայնպես, թռչուններն այնտեղ չեն բնավորվում:
Նրանք էլ փախչում են վանդակներից ու նետվում դեպի ծառերը:
Մենք շաբաթական երեք անգամ՝ մեկ ու կես ժամ,
թռչուններն ավելի հաճախ,
հետ չնայելով մտածում ենք, որ
մեկը պիտի հսկի փախուստը,
մեկը պիտի ամուր լինի,
մեկը պիտի մնա կանգնած:
A GUIDE FOR A BIDDING RUNNER
We get out of luxury cars and run to the trees
strengthening the muscles on our feet which
(I wonder, why)
does not help us stand on the ground any firmer.
Our hips are thicker than tree trunks,
the wind streams our hair,
and yet, birds do not nest there. Likewise,
they escape the cages and rush to the trees.
Thrice a week, for an hour and a half,
yet, the birds – more often,
we think, without looking behind –
someone needs to watch the escape,
someone needs to be strong enough,
someone needs to remain standing.
Translated by the author
Posted by
Armenian Poetry Project
at
2/25/2023 10:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Լեռներով շրջապատված ճահճոտ լճում
ապրում ենք ես ու երկու-երեք միլիոն ծանոթ ձուկ:
Ծովի մասին լսած բիձեքը վաղուց մեռել են:
Ժայռերը չեն շարժվում. հարմարվել ենք:
Ու մենք ձանձրանում ենք առավոտյան,
ու մենք ձանձրանում ենք կեսօրին,
մինչև գալիս է հյուրն ու մի տափակ քար գցում ջուրը:
Մենք՝ հուզմունքից շնչակտուր, թպրտում ենք,
ցատկոտում վեր-վար, բերանքսիվայր
լողում՝ շուրջպար բռնած, ոլոր-բոլոր-մոլոր,
պարուրաձև, գլանաձև, ձվաձև:
Ու մենք ձանձրանում ենք երեկոյան,
ու ձանձրանում ենք գիշերը...
Բացվում է օրը, սպասում ենք հյուրին:
MOTHERLAND: NO-SEA
In a muddy lake surrounded by mountains
I live with some two, three million familiar fish.
Old men who heard of the sea are long dead.
Rocks are motionless; we have adjusted.
We are bored in the morning, we are bored in the afternoon,
until a guest comes and drops a stone.
Excitement leaves us breathless,
we slap about,
we spring up and fall down grasping the air,
we start dancing, braided, twisted, bonded, spiral, cylindrical, oval.
And we are bored in the evening, we are bored at night…
A day comes, we wait for a guest.
Translated by the author
Posted by
Armenian Poetry Project
at
2/24/2023 10:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY