ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ: ՈՐԲ ՕՐԵՐ ԲՈՐԲ ՏՈՂԵՐ
Ռ. Հատտէճեանի կարօտով
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Ռ. Հատտէճեանի կարօտով
Posted by
Armenian Poetry Project
at
1/09/2026 03:46:00 PM
0
comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Լիբանանի աւելի քան տասնամեայ
մղձաւանջէն ետք՝ փրկութիւն էիր:
Մոռցած էի ինչպէս ըմբոշխնել
գիշերները լուսաւոր,
քանի անդին, տարիներ,
ամբողջ Պէյրութը խաւարի մէջ կը տուայտէր,
լուսաւորումը՝
արձակուող-ինկող
հազար ռումբերու
հրդեհներն էին,
իսկ երաժտութիւնը՝
աղէտաբեր սուլոցն էր հրազէններու
եւ տարափը փամփուշտներու:
Մահը միմիայն հանգիստ կը պարէր
ալիքներուն հետ Միջերկրականի:
Խճողումը Աթէնքի զիս չէր խանգարեր,
աւելի վատ, անցարգելներու շղթաներուն մէջ,
վտանգաւոր ու խեղդող անցումներու վարժուած էի,
երբ քաղաքիս մէկ շրջանէն
միւսը պէտք էր հասնէի:
Նոյնիսկ տաք ու ապականած մթնոլորտը
Սոկրատէսի, Պղատոնի Աթէնքին մէջ,
այդ օրերուն ազդակ մըն էր ընդունելի:
Տեղ մը, վերը, միջնադարեան վանքի մը շուրջ,
թեթեւ շունչ կար, կանաչութիւն:
Սինտաղման չէ որ զիս տպաւորեց,
ոչ ալ Աքրոփոլիսի աւերակներուն դիմաց
կ’ուզէի խոկալ
անցեալ փառքերու կորուստին մասին,
նախկին սերունդներու բանաստեղծները
սպառիչ կերպով,
գրած էին այդ մասին:
Անցած էր արդէն այն պատմական ժամանակը,
երբ Տելֆիի տաճարէն
թունաւոր կազերու արտածումին
ազդեցութեամ տակ՝
գուշակութիւններ կը կատարուէին.
պարզապէս ոչինչ հարկ կար հարցնել
ապրած քաղաքիս գալիքին մասին,
Փիւնիկէի մոխիրներէն վերականգնելու
հրաշքը շատոնց վերածուած էր
անհեթեթ եւ անիմաստ առասպելի:
Ծանօթներու խումբի մը հետ
գացինք Մարաթոն.
ճիշտ է, վազելով չէինք նուաճած այդ երկար ճամբան,
իսկ մեր կառքը իր ուղեծիրը իրագործած էր
պատմական դէպքին՝
ճիշտ հակառակ ուղղութեամբ,
սակայն ծովը կազդուրող էր:
Ձիթենիներու պարտէզին կողքին՝
հրաշք էր կարծես
հանգիստ նստիլ, զրուցել եւ հաց կիսել՝
առանց ռումբերու անդոհանքին:
Մտերիմներս կը մնան այնտեղ,
հեռախօսով, երկու Յարութիւն
իրարու հետ կը զրուցենք երբեմն,
կարծես դեռ երէկ Պէյրութ ըլլայինք,
իրենց բարձրայարկ տան
ընդարձակ բակը նստած,
իսկ Մարօն, մտքիս մէջ, հանդարտ կը ժպտի:
Աթէնք, կը մնաս,
վայրը ուր տակաւ
կեանքը բնական,
բանականութեան աշխարհը մոռցուած,
լուռ վերադարձաւ:
«ՔԱՂԱՔՆԵՐ» ՇԱՐՔԷՆ: Լոյս տեսած է Բագին 2025 թիւ 2-ին մէջ
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/29/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Canada, Contemporary, Haroutioun Berberian
Հարեւանի մը փոքրիկ տղան բարձրաձայն հարցուց
«Աշխարհի մէջ տեղ մը կայ ուր հիմա ամառ է՞»։
Հարցումը տեղին էր. այս աշնան առաւօտ,
փողոցին վրայ, հովոտ ու ցուրտ էր ։
Բայս ինչպէ՞ս պատասխանել այդ հարցումին
առանց աշխարհագրութեան դաս մը տալու։
Տղան գիտէ՞ր որ կան հիւսիսային և հարաւային կիսագունտեր.
սորված է՞ր ցամաքամասերուն անունները,
գիտէ՞ր բեւեռներուն տեղերը,
երկիրներուն ու իրենց մայրաքաղաքներուն անուննե՞րը։
Երբեմն պարզ հարցում մը
պարզ պատասխանի մը պէտք ունի,
երբեմն ալ դասընթացքի մը։
Նիւ Եորք
Լոյս տեսած է Հորիզոն Գրական-ին մէջ
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/20/2025 06:02:00 PM
0
comments
Labels: Contemporary, Lola Koundakjian, USA
I am a mutant who inherited a predisposition for casual lying.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/04/2025 05:44:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Georgi Bargamian, USA
it's complicated
you said and sighed.
you're telling me
i thought and sighed
it's life though
the complexities
the divine comedy
of navigating
the hormonal seas
and synaptic byways
foraging for tender moments
enchanted by the
attractive promise
of swelling hope
and yet, in the end,
mystified by...
well, most of it.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
11/12/2025 08:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Mark Gavoor, USA
it's called 'everyman's dish'
a simple steaming pot of three
or maybe ten ingredients
lentils sorted to remove the wee stones
the cracked wheat of the bulgars
onions chopped and caramelized
some kind of stocky brothy
almond milk bullionaire chicken
or beef or just plain old water
spices and garnishes steeped
with love and tradition of the
very region you are named for
i have never tasted yours...
they say is the best ever, here
or there, in this hemisphere
or that, heck, maybe the planet
but i have been nourished, often,
by the mujadara of your soul
by the mujadara of your heart
the mujadara of your very being
with every little look you give
every little thing you say...
every beautiful note you sing
laden, dripping, with joy or pathos
even better when it is
both at the same time
Posted by
Armenian Poetry Project
at
11/10/2025 08:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Mark Gavoor, USA
if…
i could only imagine it
i can’t even
an ideal, a concept,
a perfection i want
to improvise for you
better than any poem
better than any letter
better than any
mere word or melody
a taksim, a chant,
an older than old-school lament,
the good kind, that brings us to
a peace you so need and deserve
it’s there, etched in our souls
coded in our dna
i am not good enough
or worthy enough, not able,
to extract it and even less able
to play it…
it is there, i feel it
it is sweet
but not too sweet
it is sad
but not too sad
it is joyful
but not very happy
in a maqam no one
has ever heard or played
but sounding so very
familiar
Posted by
Armenian Poetry Project
at
11/07/2025 08:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Mark Gavoor, USA
Բառերն ալ կը յոգնին
Դարերու բեռը շալկած
Բառերն ալ կը մաշին
Յոգնաբեկ թել թել կը թափին
Ժամանակի ապերախտ յորձանքին հետ
Կը կորսնցնեն իրենց իմաստն ու փայլը անհետ
Սերունդներու ժառանգն են բառերը
Բիւրաւորներու բերրի բերքն է բառերու բեռը
Բառերն ալ յաճախ կը յոգնին - կը մաշին
Կþառանձնանան - կը մոռցուին
Բառարաններու էջերուն կþապաստանին
Հոն կը հանգչին - կը ննջեն
Մինչեւ որ օր մը գրիչ մը զանոնք
Վերստին կեանքի կոչէ
Բառերն ալ կը յոգնին - կը մաշին
Միայն երկու բառ ժամանակին կը դիմադրեն
Միշտ նոր - միշտ ամրապինդ
Մին «յոյս»ն է - միւսը «սէր»ը
3.11.2025 «Մարմարա»
Posted by
Armenian Poetry Project
at
11/04/2025 07:03:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
In the cultural centre of Vayk,
where the walls once echoed numbers,
where papers whispered names now buried in silence,
a painting hangs.
A pomegranate
split clean down the middle,
its red seeds caught mid-fall
like teeth knocked from a child's mouth.
It does not bleed.
It does not close.
It stays open.
To one side,
Tatik-Papik
the stone elders of Artsakh,
faces weathered into the hills,
watching as the earth beneath them
was signed away in ink and fire.
To the other,
Tsitsernakaberd,
that hollow needle in the capital's sky,
forever pointing upward,
as if memory were a sin
we must carry straight-backed.
The girl who painted this was thirteen.
From Herher.
Where fruit trees once shaded homes,
and the dirt roads knew her name.
Where I, too, once sat
after the last war,
coffee trembling in chipped porcelain,
listening to mothers
rebuild the future with their voices.
Then came September
And the people arrived.
In this very hall,
we took them in.
They stood in doorways,
dripping history,
hands still smelling of ash and diesel.
We checked boxes.
Counted heads.
Whispered prayers we pretended were instructions.
Now I return.
Not with aid.
Not with forms.
But with questions I dare not ask aloud.
The girl is still here.
Older.
Quieter.
She has painted what none of us can say:
that we live between two monuments—
two graves carved into opposite ends of a single scream.
One for what was taken before we were born.
One for what was taken while we watched.
But the fruit still hangs.
Broken
But not rotten.
And perhaps that's all we have now:
A wound that refuses to close.
Seeds that refuse to die.
A painting on a wall
that tells the truth
when the rest of the world
has turned the other way.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
9/22/2025 09:04:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Canada, Contemporary, Rupen Khajag
All the families alike in their unhappiness,
the mother waking early to draw the curtains,
to set out the butter, soon the father sitting glumly
at the head of the table, soon the son come down
dressed in fatigues, his shaved face mirrored on the table,
soon the son dying, all the sons dying: only here
is he still there, it is still dark, the butter is still cold,
the mother’s hand paused on the blinds, which fall
slightly apart, a narrow strip of white on the dark floor,
the light’s arm on the carpet like a man
reaching to touch his lover’s beard.
This poem appeared in Washington Square Review, in its Summer 2023 Issue (49)
Posted by
Armenian Poetry Project
at
9/13/2025 07:29:00 AM
0
comments
Labels: Armen Davoudian, Contemporary, USA
«Ուր որ ըլլասԵթէ լուսինը կը սիրեսՍորվի՛ր ու գործածէ՛ իր անունները՝Մահիկը,ԿիսալուսինըԼիալուսինը»
Լօլա Գունտաքճեան
Posted by
Armenian Poetry Project
at
8/06/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Lola Koundakjian, USA
առաւօտեան սուրճին մէջ
երէկուան իր խոհերէն
չխոնարհած բառ լեցուց
ու դգալով քանի մը լուռ
նախադասութիւն խառնեց
մոռցուած իր մարմինէն
յանգած լոյսեր թափուեցան
սրճեփին մէջ
եռացին
սկսող օրուան կրակին վրայ
պաղ շիթեր ձեւացնելով
մոռցուելիք պահը
հիւրընկալեց վեհօրէն
կը հաւատար
անսահման իր շքեղութեան
սուրճի ումպը առաջին
սրսկեց դեռ չաղտոտած
իր խօսքերու սաղմին վրայ
ու հիացաւ
մեռնելիք այդ մաքրութեամբ
սուրճին հոտը զինք լիացուց
ու երկարեց դարու մը չափ
հաճոյքն այդ տարերական
պահը իրենը եղաւ
ատկէ յետոյ
օրը դարձաւ ամեն օրուան կրկնութիւն
Լոյս տեսած է Հորիզոն Գրական-ին մէջ
Posted by
Armenian Poetry Project
at
8/04/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
At that age, I did not understand
the point of sentencing a wordsmith
to death. A slow death—one failed
letter at a time—a moon for a head
because a ventriloquist doesn’t need
a W—a V has no place in Beirut.
D—Q—R—a pencil-thin noose
around the neck—a matchstick
torso—limp hands—another vowel—
wishbone feet spread over a snowy
field soiled by em dash—em dash—
em dash—Below the gallows,
a half-finished word, grinning—
like a dead man with missing teeth:
like mullah Mouhamed, hanged
upside down from electric wires
by his turban—for forgetting
the password at the checkpoint.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
8/03/2025 10:22:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Shahé Mankerian, USA
Driving through the gates
Of this sleeping place,
We pass potter’s field
and turn up the hill
Dotted with flat, tipped stones
Toward the Armenian section.
When Yankee names turn Greek
We know we’re close to the place
Where an underground suite holds
Bone and dust in separate boxes
Capped by granite dotted with moss and lichen
That we scrape off with our shoes.
We run away down a hill and move among graves,
Alert for ancient letters that form names
Chiseled as they were in the old country.
We shout when another ancestor is found.
We read names out loud.
We take photos of headstones.
We are buoyant and alive,
Still visitors in this place
Where faint murmur and hum
Draw us closer together
Like children preparing to hold hands.
North Burial Ground, Providence, RI was published in The Armenian Weekly on 7/13/2023
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/21/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Georgi Bargamian, USA
We gather around the gash in the earth
Called Dudan/Duda/Yudan Dere
To commune with the dead
Through time and space
By measuring depth with the drop of a stone.
We release one into the gorge/gouge and
Hear it ping downward,
Like a lost tooth
Searching for home.
We drop more stones again and again
Into this quiet hellhole
Where millions of bones from thousands of bodies
Receive the rocks and confound the living
Who search for logic in an elegant equation.
Measuring depth with the drop of a stone at Dudan Gorge appeared in The Armenian Weekly on 9/3/2024
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/19/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Georgi Bargamian, USA
Half-awake in my mother’s arms
In a car where it was cool and it was dark.
My mother opened her coat and covered me
As my father drove home carefully.
And I felt safe, and I felt loved.
This morning, I read about a baby in Khan Younis.
Her name is Siwar and she is starving.
Siwar’s mother needs food for her child
In a place where descendants of exile and holocaust
Withhold sustenance and mercy as strategic maneuver.
A photo of Siwar shows large eyes in a wasting body,
Published to prick response and stir still-unmoved.
Siwar is loved, but she is not safe.
Last week, I watched a film about a boy from Artsakh.
His name is Vrej, child of mountain and stream.
Vrej roamed mined fields under fragile skies—
Before and after Artsakh’s 2020 war—
Playing soldier, dreaming of future,
Wishing for safety.
Vrej is loved, but Vrej is exiled,
Torn from inheritance waiting to be recovered,
His name a reminder of his truth.
Tonight, I write about
Amorality’s power and love’s survival
And wonder whether dreams visit babies
And memories soothe children.
Do they feel the distance?
Can they touch the sacrifice?
Will they punish the shameless?
Can they forgive the shamed?
Georgi Bargamian has been writing for many years, rooted first in journalism and then law. She has been exploring written expression through poetry for the past several years on issues of identity, heritage, loss, longing and more. She lives in Ann Arbor, Michigan.
Last night, I dreamt I was a child was published in The Armenian Weekly on 5/22/2025
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/17/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Georgi Bargamian, USA
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/15/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Translated into English, USA, Vehanoush Tekian
mais c'est moi qui leur réclame mon trésor voléLe Rebelle, from Et les chiens se taisaient
Tragédie par Aimé Césaire
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/02/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Sotère Torregian, USA
ճերմակին վրայ ընդլայնած պատմութիւն մը կը հեւայ
ու չի կրնար արձակուիլ իր սաւանի տարածքէն
անցեալն այնտեղ մերթ ընդ մերթ կը մռմռայ համրօրէն
լռութիւնը քունի մէջ ըմբոստութեան ծախելով
կը հանդարտի խաւարը
լոյսին հաշիւը չկայ
շղարշուած հարցումը ծոցէն իջնող վիրապի սանդուխները կը փնտռէ
մոռցուելու
բայց որմէ՞
որո՞ւ կողմէ ան կրնայ անգամ մը եւս բեղմնաւորուիլ
ու վարդ բուրել
եղանակները մեկնեցան առանց ետեւ նայելու
հրաժեշտի սիրային հպումն անգամ ողբերգութեան թաթխելով
չպատմուող մարմինը
ինքն իր վրայ կը հալի
ու ինքն իր մէջ ոչնչութեան հունտերը մէկիկ մէկիկ կը ծամէ
անոնք պիտի չպայթին
չունին միջուկ
ոչ իսկ խօսքի զօրութեամբ կեղեւներէ մերկացնող արթնութիւն
հեւալու պէս կը սահին դէպի անզօր ժամանակ
բայց հողին մէջ տեղ չունին
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/05/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Կը ղօղանջեն զանգակները
Համաչափ կը շարժին քշոցները
Կը ցնծան ծնծղաները ցնծութեամբ
Կը խնկարկեն բուրվառները հրավառ
Կը ղօղանջեն
Կը ղօղանջեն զանգակները վերամբարձ
Գմբէթէ գմբէթ կ՛արձագանգէ Կոմիտաս
Կամար է կամար կ'արձանանայ Կոմիտաս
Կը պատարագէ Շահան Սրբազան Սվաճեան
Կը քարոզէ Շնորհք Պատրիարք Գալուստեան
Կը հնչէ քառաձայնը Կոմիտասեան
Երգչախումբը կը վարէ Նուպար Գարիպեան
Ժիրայր Ասլանեանցի կախարդիչ մատները
Կը պարեն երգեհոնի ստեղնաշարին վրայ
Եւ իր հոյակապ առոգանութեամբ
Աւետարանը կը կարդայ
Տարօն Քահանայ Սիրականեան
Զանգակները կը ղօղանջեն վերամբարձ
Խնկաբոյր նուագը քշոցներու — ծնծղաներու
Կը ծփայ քուլայ —քուլայ
Կը տարածուի ալիք — ալիք
Եւ իր հիասքանչ ձայնով աննման
Մեզ կը վերացնէ Գէորգ Պօյաճեան
Կարօտի
Կարօտի զանգակները դեռ կը ղօղանջեն վերամբարձ
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ
«Մարմարա» Ապրիլ 10, 2025
Posted by
Armenian Poetry Project
at
4/19/2025 06:51:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY