Showing posts with label Baghdassar Tbir. Show all posts
Showing posts with label Baghdassar Tbir. Show all posts

Saturday, March 06, 2021

Պաղտասար Դպիր։ Սիրոյդ կապեցայ

Սիրոյդ կապեցայ,

Գեղոյդ պատրեցայ,

Ով կենցաղ, իմ սուտ բարեկամ,

Ունայն վարեցայ:


Իզուր խռովեցայ,

Սնոտի դատեցայ,

Վասն անցաւորիդ եղկելիս,

Հալեալ մաշեցայ:


Հոգօք ցնորեցայ,

Խոտոր գլորեցայ,

Ի հրապուրանաց քոց գերիս,

Առեալ խմորեցայ:


Քանի խաբեցայ

'Ւ ի քեզ յարեցայ,

Բաց ի վենասէ՝ ողբալիս

Ոչինչ շահեցայ:


Արդ զոր խօսեցայ,

Ստոյգ բարբառեցայ,

Ուրեմն ապա յոյժ յիրաւի

Զքէն գանկատեցայ:

Thursday, March 05, 2009

Պաղտասար Դպիր: Արի', ի'մ քաղցրիկ աղաւնի

Արի՛, ի՛մ քաղցրիկ աղաւնի,
Ոսկի խնծոր զարմանալի,
Զքեզ տեսնողին բիւր երանի.
Դու բարի եկիր, բարի եկիր։

Դու, որ եկիր, երևցար,
Իբրու արև ինձ ծագեցար,
Ցընծութիւն ինձ պարգևեցար
Դու բարի եկիր, բարի եկիր։

Ուրախութիւն հոգոյ իմոյ
Ո՛չ գոյ բընաւին առանց քոյ,
Ով իմ ազնիւ գերայարգոյ,
Դու բարի եկիր, բարի եկիր։

Տրտում էի՝ ուրախացայ,
Մեռեալ էի՝ կենդանացայ,
Ինձ երանի, որ զքեզ տեսայ.
Դու բարի եկիր, բարի եկիր։

Բարի եկիր, իմ սիրելի,
Իմ գերազնիւ գերգովելի,
Իմ աչաց լոյս, իմ նազելի.
Դու բարի եկիր, բարի եկիր։


Come, my sweet little dove,
Amazing apple of gold,
Ten thousand blessings who behold (s you) 
You are well come, you are well come.

You, who came, appeared,
Rose for me like the sun,
You regaled me gladness,
You are well come, you are well come.

Joy for my soul, none
There is at all without you,
O my noble most respected one,
You are well come, you are well come.

I was sad, I rejoiced
I was dead, I revived
I am blessed, that you I beheld
You are well come, you are well come.

You are well come, my beloved one,
My most noble, most praiseworthy one,
Light of my eyes, my elegant one,
You are well come, you are well come.


Baghdassar Tbir (1683-1768). Translation by Theo Maarten van Lint, Oxford