Զահրատ։ ԿԱՏՈՒԻ ՄԸ ՅՈՒՇԱՏԵՏՐԻՆ
Եթէ թաղին մէջ տասը կատու կայ
Մէկ հատը դուն ես
Եթէ թաղին մէջ հարիւր կատու կայ
Մէկը նորէն դուն
Սակայն այս անգամ հարիւրէն մեկն ես
Իսկ շոյանքիս տակ լոկ մէկ հատ կատու
Հարիւրին հարիւր
Այդ կատուն դուն ես
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Եթէ թաղին մէջ տասը կատու կայ
Մէկ հատը դուն ես
Եթէ թաղին մէջ հարիւր կատու կայ
Մէկը նորէն դուն
Սակայն այս անգամ հարիւրէն մեկն ես
Իսկ շոյանքիս տակ լոկ մէկ հատ կատու
Հարիւրին հարիւր
Այդ կատուն դուն ես
Posted by Armenian Poetry Project at 11/21/2024 09:30:00 AM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 4/25/2022 07:00:00 AM 1 comments
Աղաւնիները համոզեցին, ըսին որ իրենց վրայ
չեն կրակեր. Հրանդ հաւատաց։ Թէպէտ երկչոտ՝
հաւատաց թէ աղաւնի մըն է։
Բայց կրակեցին։
Նախատեսած էր, մէկ քանի տարի առաջ ըսած էր ինծի.
«Իմ մահը պիտի ըլլայ ոտքի վրայ՝ կանգնած, ոչ թէ պառկած՝
անկողինի մէջ»։
Թող պառկի լոյսերու մէջ։
Եթէ մեզի հարցնէք, ան միշտ յաղթական պիտի կանգնի՝
անաղարտ արձանի մը պէս։
- «Հրանդ Տինքին», Զահրատ
The doves swayed him,
saying no one fires on them
Hrant believed them.
Although timid:
He believed
he was a dove.
But they
shot him
He had foreseen it,
he told me a few years ago,
"My death will be on my feet, standing up, not lying down
in bed. "
May he rest in light.
If you ask us, he will always stand victorious:
like an immaculate statue.
Zahrad“To Hrant Dink", translated by Lola Koundakjian
Posted by Armenian Poetry Project at 1/20/2022 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Hrant Dink, Turkey, Zahrad
At APP we love the way poetry cross-pollinates the visual arts, film, dance and theatre.
The Woman Cleaning Lentils was selected for dissemination in APP in 2006, just a few months before Zahrad's death after a long and fruitful life as a poet.
Here's a presentation of "The Woman Cleaning Lentils" by the Hamazkayin State Theatre which was established in 1991 by the celebrated Armenian actor, Sos Sargsyan.
Զահրատ- ՈՍՊ ՍՏԿՈՂ ԿԻՆԸ
Ոսպ մը - ոսպ մը - ոսպեր - ոսպ մը - քար մը - ոսպ մը - ոսպ մը - քար մը
Կանաչ մը - սեւ մը - կանաչ մը - սեւ մը - քար մը - կանաչ ոսպ մը
Ոսպ ոսպի քով - քար ոսպի քով - յանկարծ բառ մը - բառ ոսպի քով
Յետոյ բառեր - ոսպ մը - բառ մը - բառ բառի քով - յետոյ խօսք մը
Ու բառ առ բառ խօլ բարբառ մը - հինցած երգ մը - հին երազ մը
Յետոյ կեանք մը - ուրիշ կեանք մը - կեանք կեանքի քով - ոսպ մը - կեանք մը
Դիւրին կեանք մը - դժուար կեանք մը - ինչու դիւրին - ինչու դժուար
Բայց քով քովի կեանքեր - կեանք մը - յետոյ բառ մը - յետոյ ոսպ մը
Կանաչ մը - սեւ մը - կանաչ մը - սեւ մը - ցաւ մը - կանաչ երգ մը
Կանաչ ոսպ մը - սեւ մը - քար մը - ոսպ մը - քար մը - քար մը - ոսպ մը։
Կարդաց՝
Դավիթ Հակոբյանը
Դերերում՝
Դավիթ Հակոբյան
Նարեկ Բաղդասարյան
Հարություն Սարգսյան
Տաթև Ղազարյան
Սերգեյ Թովմասյան
Արմինե Անդրեասյան
Մարիա Սեյրանյան
Միշա Հակոբյան
Սարգիս Շողունց
Posted by Armenian Poetry Project at 9/18/2021 07:36:00 AM 0 comments
Պարոյր մանչս երկուքս ալ
Նոյն տարիքը ունէինք -
Հիմա ես կամ - դուն չկաս -
Եղա՞ւ ասիկա
Posted by Armenian Poetry Project at 3/07/2021 08:00:00 AM 0 comments
Ես տարիքոտ աղուէս եմ ըսաւ
Ըսելու պէտք չունէր
Յայտնի էր թէ տարիքոտ է
Բայց կասկածելի էր
թէ աղուէս է
Իսկ եթէ աղուէս էր
Կասկածելի էր թէ
տարիքոտ է
Բայց նորէն կրկնեց
թէ տարիքոտ աղուէս է
Իսկ մենք խորհեցանք
Թէ Ագապիի հին մէկ սիրողն էր
ԶԱՀՐԱՏ [Զարեհ Եալտըզեան] (1924-2007)
THE OLD FOX
I am an old fox [he] said
Did not need to say it
Obviously he was old
But doubtful whether
he was a fox
But If he was a fox
doubtful that
he was old
Then he repeated again
he is an old fox
And we thought
he was one of Akabi’s old lovers
Zahrad (Zareh Yaldizian, 1924-2007). Translation by Hratch Tchilingirian
Posted by Armenian Poetry Project at 9/08/2019 07:41:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Ծովափը
Մենք ու մեր ժպիտները փոքրիկ
քով քովի էինք
- Սիրաբանելու յարմար օդ է -
ըսի՞ր թէ չըսիր -
Դուն չըսիր - աչքերդ ըսին -
Posted by Armenian Poetry Project at 7/23/2019 06:29:00 AM 0 comments
Ձախէն աջ՝
Posted by Armenian Poetry Project at 12/04/2016 07:41:00 AM 0 comments
Labels: Ikna Sariaslan, Turkey, Zahrad, Zareh Khrakhouni
ԲԱՌ
Պէտք է գորովով մօտենալ բառին
Որպէսզի տոկայ
ամուր ծառ դառնայ
ծառանայ քարին դէմ
երբ զինք քարկոծեն
- Չմնայ մինակ
Բառեր գան իր շուրջ - առաջ կամ ետեւ-
Շարուին զետեղուին
բծախնդրօրէն-
Պէտք չէ խնամքը զլանալ բառէն
ԲԱՆ
Պէտք է խնամքով մօտենալ բանին
Ան կար սկիզբէն
կար ամենազօր
- Աստուած էր նոյնիսկ
Հիմա կը սպասէ մէկու մը որ զինք
ստեղծէ նորէն
- Հիմա կը սպասէ իր բանաստեղծին-
Պէտք չէ մեր սիրտը խնայել բանէն
ԳԻՐՔ
Պէտք է սրտաբաց մօտենալ գիրքին
- Գիրք որ կ՛ամփոփէ ինչ որ մենք էինք
ինչ որ եղանք մենք-
Մինչ դեռ ինչ որ մենք պիտի ըլլանք դեռ
կը մնայ անտիպ
- Պէտք չէ կիսաւարտ հեռանալ գիրքէն
ՏՈՒՆ
Պէտք է աւարտուն մօտենալ տունին
Տունն է ուր կ՛երթանք ու կ՛ապաստանինք
Հոս հոն թափառելէ վերջ անդաստական-
Միշտ տունն է ուրկէ կը ցանկանք փախչիլ
Որ ազատ ապրինք մենք աստանդական
Պէտք չէ շատ կանուխ բաժնուիլ տունէն
ՀՈՂ
Պէտք է շատ կանուխ մօտենալ հողին
Այն ցեխին որմէ մարդը կը շինուի
Այն կաւէն որմէ մարդը կը կերտեն
- Մարդ կայ որ ցեխ է - կը մնայ միշտ ցեխ-
- Մարդ կայ ցոլքն ունի անխարդախ կաւին
Նայած թէ ինչ շունչ փչուեր է իրեն
Պէտք չէ քէն ընել - հեռանալ հողէն
ՍԱՂՄ
Պէտք է ամէն քէն մոռնալ եւ այդպէս
մօտենալ սաղմին.
- Սկիզμը ամէն արկածախնդրութեան -
Չի գիտակցիր ինչ անգիր օրէնքով
եւ ինչու համար
կ՛աճի - կը շատնայ-
Կ՛աճի որ օր մ՛ալ ինքն սկիզբն ըլլայ
նոր նոր սաղմերու-
Պէտք չէ սակարկել ներզօր սաղմին հետ
ԿԻՐՔ
Պէտք է անսակարկ մօտենալ կիրքին
Միշտ ան է որ մեզ պիտի խթանէ
որպէսզի հասնինք
ուր պէտք է հասնիլ
- հոն ուր երազը մեզ կ՛առաջնորդէ-
- Եթէ երազ ունինք-
Պէտք չէ աներազ μաժնուիլ կիրքէն-
ԼՈՅՍ
Պէտք է երազով մօտենալ լոյսին
Որպէսզի գիտնանք
ուր ենք - ուր կ՛երթանք-
Լոյսերը վառել պէտք է քանի որ
Որպէսզի տեսնենք թէ ուր ենք հասեր
- Ու նորէն պէտք է քալել դէպի լոյս
քալել անսայթաք
քալել անխարխափ-
Պէտք չէ կէս ճամբան զրկուիլ լոյսէն
ՄԻՒՍ
Պէտք է սրտաբաց որոնել ճամբան
որ միւսին կը տանի
Միւսը որուն հետ
Օրը տեւական տօն մը կը դառնայ
- եւ որուն համար
Դուն ալ այն միւսն ես որուն կը սպասէ
Հեղ մը որ գտար
գոնէ երազ մը միատեղ չապրած
Ինչու եւ ինչպէս μաժնուիլ միւսէն
ՁԱՅՆ
Պէտք է լաւ դատել
Ինչպէս եւ ինչու մօտենալ ձայնին
Ձայնել բարձրաձայն
Ձեռքբերումը մեր ազատ գոյութեան
Ու չարտօնել որ
Օտարոտի եղծ ու կեղծ ձայներով
Օրօրուինք ու մենք քնանանք ի սպառ
Պէտք է մշտարթուն տոգորուիլ ձայնէն
ՎԵՐՋԱԲԱՆ
Պէտք է մշտարթուն մօտենալ վերջին
Թէպէտ միշտ պատրաստ
Բայց միշտ պնդել թէ կանուխ տակաւին
Թէ չէ մաշած մաշկը որ կը պաշտպանէ
Փճացումին դէմ
Թէ անժամանակ
Կորուստն է պղտոր սահմանէն անդին
Եւ հաւատալ թէ զօրեղ ենք այնքան
Որ ինքնապաստան
Կրնանք խուսափիլ ահաւոր վերջէն
Փորձառու ագռաւ մը կþազդարարէ
Պէտք չէ խուսափիլ ահաւոր վերջէն
ԶԱՀՐԱՏ
«Ազդակ Գրական» Թիւ 3, 2012
Posted by Armenian Poetry Project at 7/27/2014 07:00:00 AM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 5/01/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Zahrad
Posted by Armenian Poetry Project at 1/27/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Posted by Armenian Poetry Project at 6/13/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Posted by Armenian Poetry Project at 2/21/2012 07:00:00 AM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 2/05/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Translated into Spanish, Turkey, Zahrad
Posted by Armenian Poetry Project at 2/04/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Translated into Spanish, Turkey, Zahrad
Կիկօ աչքերուն ակնոց է առեր
Ուր որ կը նայի կապոյտ կը տեսնէ
Երկինքը կապոյտ – ծովերը կապոյտ
Սիրած աղջկան աչքերը կապոյտ
Ուր որ կը նայի կապոյտ կը տեսնէ
Ակնոցը քթին չորս դին կը նայի –
Կ՛ըսես ծովերը կապոյտ էին միշտ
Կ՛ըսես երկինքը կապոյտ էր արդէն
Չի հաւատար որ – նոր տեսայ կ՛ըսէ
- Ակնոցը քթին չորս դին կը նայի
Կիկօ աչքերուն ակնոց է առեր
ՀԻՄԱ կապոյտը կապոյտ կը տեսնէ
DIFFERENCE
Kiko has bought glasses for his eyes
He sees blue wherever he looks
The skies blue – the seas blue
His sweetheart’s eyes blue
He sees blue wherever he looks
Glasses on his nose he looks around –
You tell him the seas were always blue
You tell him the skies were already blue
He won’t believe – I just noticed he says
-- Glasses on his nose he looks around
Kiko has bought glasses for his eyes
NOW he perceives blue as blue
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 2/03/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Մեր քթին ակնոց
Փողկապ մեր վզին
Դեռ նոր արդուկուած
Համազգեստն հագած
Մենք - պաշտօնապէս -
Կը դիտենք Կիկօն
որ խուճապահար
Մեր մանկութենէն փշուր մը գողցեր
Պահեր է - մոռցեր թէ ո՞ր քարին տան
Thief
Eyeglass on our noses
Necktie around our necks
Wearing uniforms
Ironed just now
We – officially --
Watch Kiko
Who, startled
Has stolen a bit of our childhood
And hidden it – forgetting
Under which stone
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 2/02/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Posted by Armenian Poetry Project at 2/01/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Կղպանքին մէջ
Posted by Armenian Poetry Project at 1/31/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Posted by Armenian Poetry Project at 2/28/2011 07:00:00 AM 0 comments
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY