Monday, April 25, 2022
Thursday, January 20, 2022
Զահրատ: Հրանդ Տինքին
Աղաւնիները համոզեցին, ըսին որ իրենց վրայ
չեն կրակեր. Հրանդ հաւատաց։ Թէպէտ երկչոտ՝
հաւատաց թէ աղաւնի մըն է։
Բայց կրակեցին։
Նախատեսած էր, մէկ քանի տարի առաջ ըսած էր ինծի.
«Իմ մահը պիտի ըլլայ ոտքի վրայ՝ կանգնած, ոչ թէ պառկած՝
անկողինի մէջ»։
Թող պառկի լոյսերու մէջ։
Եթէ մեզի հարցնէք, ան միշտ յաղթական պիտի կանգնի՝
անաղարտ արձանի մը պէս։
- «Հրանդ Տինքին», Զահրատ
The doves swayed him,
saying no one fires on them
Hrant believed them.
Although timid:
He believed
he was a dove.
But they
shot him
He had foreseen it,
he told me a few years ago,
"My death will be on my feet, standing up, not lying down
in bed. "
May he rest in light.
If you ask us, he will always stand victorious:
like an immaculate statue.
Zahrad“To Hrant Dink", translated by Lola Koundakjian
Posted by Armenian Poetry Project at 1/20/2022 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Hrant Dink, Turkey, Zahrad
Saturday, September 18, 2021
A video tribute to Zahrad's "The Woman Cleaning Lentils"
At APP we love the way poetry cross-pollinates the visual arts, film, dance and theatre.
The Woman Cleaning Lentils was selected for dissemination in APP in 2006, just a few months before Zahrad's death after a long and fruitful life as a poet.
Here's a presentation of "The Woman Cleaning Lentils" by the Hamazkayin State Theatre which was established in 1991 by the celebrated Armenian actor, Sos Sargsyan.
Զահրատ- ՈՍՊ ՍՏԿՈՂ ԿԻՆԸ
Ոսպ մը - ոսպ մը - ոսպեր - ոսպ մը - քար մը - ոսպ մը - ոսպ մը - քար մը
Կանաչ մը - սեւ մը - կանաչ մը - սեւ մը - քար մը - կանաչ ոսպ մը
Ոսպ ոսպի քով - քար ոսպի քով - յանկարծ բառ մը - բառ ոսպի քով
Յետոյ բառեր - ոսպ մը - բառ մը - բառ բառի քով - յետոյ խօսք մը
Ու բառ առ բառ խօլ բարբառ մը - հինցած երգ մը - հին երազ մը
Յետոյ կեանք մը - ուրիշ կեանք մը - կեանք կեանքի քով - ոսպ մը - կեանք մը
Դիւրին կեանք մը - դժուար կեանք մը - ինչու դիւրին - ինչու դժուար
Բայց քով քովի կեանքեր - կեանք մը - յետոյ բառ մը - յետոյ ոսպ մը
Կանաչ մը - սեւ մը - կանաչ մը - սեւ մը - ցաւ մը - կանաչ երգ մը
Կանաչ ոսպ մը - սեւ մը - քար մը - ոսպ մը - քար մը - քար մը - ոսպ մը։
Կարդաց՝
Դավիթ Հակոբյանը
Դերերում՝
Դավիթ Հակոբյան
Նարեկ Բաղդասարյան
Հարություն Սարգսյան
Տաթև Ղազարյան
Սերգեյ Թովմասյան
Արմինե Անդրեասյան
Մարիա Սեյրանյան
Միշա Հակոբյան
Սարգիս Շողունց
Posted by Armenian Poetry Project at 9/18/2021 07:36:00 AM 0 comments
Sunday, March 07, 2021
Զահրատ։ Սեւակ
Պարոյր մանչս երկուքս ալ
Նոյն տարիքը ունէինք -
Հիմա ես կամ - դուն չկաս -
Եղա՞ւ ասիկա
Թէ բարիք է տաղ ըսել
Պարոյր մանչս երկուքս ալ
Նոյն բարիքը ունէինք -
Հիմա ես կամ իբր թէ -
Իսկ դուն կաս ու կը մնաս -
Քանի՞ հոգի մահէն վերջ
Տեսաւ ասիկա
Սիրել մարդիկը բոլոր
Թէ կարիք է անկորուստ
Պարոյր մանչս երկուքս ալ
Նոյն կարիքը ունէինք -
Հիմա տխուր - առանձին -
Կը վերյիշեմ քաղցրօրէն
Թէ Պարոյրը բանաստեղծ -
Ըսաւ ասիկա
Նոյն տարիքը ունէինք -
Մանուկ էինք երկուքս ալ -
Խաղը կիսատ թողուցիր -
Չեղաւ ասիկա...
Զահրատ
Posted by Armenian Poetry Project at 3/07/2021 08:00:00 AM 0 comments
Sunday, September 08, 2019
ԶԱՀՐԱՏ։ ՏԱՐԻՔՈՏ ԱՂՈՒԷՍԸ
Ես տարիքոտ աղուէս եմ ըսաւ
Ըսելու պէտք չունէր
Յայտնի էր թէ տարիքոտ է
Բայց կասկածելի էր
թէ աղուէս է
Իսկ եթէ աղուէս էր
Կասկածելի էր թէ
տարիքոտ է
Բայց նորէն կրկնեց
թէ տարիքոտ աղուէս է
Իսկ մենք խորհեցանք
Թէ Ագապիի հին մէկ սիրողն էր
ԶԱՀՐԱՏ [Զարեհ Եալտըզեան] (1924-2007)
THE OLD FOX
I am an old fox [he] said
Did not need to say it
Obviously he was old
But doubtful whether
he was a fox
But If he was a fox
doubtful that
he was old
Then he repeated again
he is an old fox
And we thought
he was one of Akabi’s old lovers
Zahrad (Zareh Yaldizian, 1924-2007). Translation by Hratch Tchilingirian
Posted by Armenian Poetry Project at 9/08/2019 07:41:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Tuesday, July 23, 2019
Զահրատ։ Ծովէն վերջ
Ծովափը
Մենք ու մեր ժպիտները փոքրիկ
քով քովի էինք
- Սիրաբանելու յարմար օդ է -
ըսի՞ր թէ չըսիր -
Դուն չըսիր - աչքերդ ըսին -
Posted by Armenian Poetry Project at 7/23/2019 06:29:00 AM 0 comments
Sunday, December 04, 2016
Պոլսոյ մէջ՝ պատմական նկար
Ձախէն աջ՝
Իգնա Սարըասլան, Օննիկ Ֆըչըճեան, Զահրատ, Զարեհ Խրախունի, Վարդան Կոմիկեան եւ Յակոբ Մնձուրի (նստած)։։։ 1975-ին նկարուած Մարի Սարըասլանին կողմէ։
Posted by Armenian Poetry Project at 12/04/2016 07:41:00 AM 0 comments
Labels: Ikna Sariaslan, Turkey, Zahrad, Zareh Khrakhouni
Sunday, July 27, 2014
Զահրատ: ՄԻԱՎԱՆԿ ՏԱՍՆԱԲԱՆԵԱՅ
ԲԱՌ
Պէտք է գորովով մօտենալ բառին
Որպէսզի տոկայ
ամուր ծառ դառնայ
ծառանայ քարին դէմ
երբ զինք քարկոծեն
- Չմնայ մինակ
Բառեր գան իր շուրջ - առաջ կամ ետեւ-
Շարուին զետեղուին
բծախնդրօրէն-
Պէտք չէ խնամքը զլանալ բառէն
ԲԱՆ
Պէտք է խնամքով մօտենալ բանին
Ան կար սկիզբէն
կար ամենազօր
- Աստուած էր նոյնիսկ
Հիմա կը սպասէ մէկու մը որ զինք
ստեղծէ նորէն
- Հիմա կը սպասէ իր բանաստեղծին-
Պէտք չէ մեր սիրտը խնայել բանէն
ԳԻՐՔ
Պէտք է սրտաբաց մօտենալ գիրքին
- Գիրք որ կ՛ամփոփէ ինչ որ մենք էինք
ինչ որ եղանք մենք-
Մինչ դեռ ինչ որ մենք պիտի ըլլանք դեռ
կը մնայ անտիպ
- Պէտք չէ կիսաւարտ հեռանալ գիրքէն
ՏՈՒՆ
Պէտք է աւարտուն մօտենալ տունին
Տունն է ուր կ՛երթանք ու կ՛ապաստանինք
Հոս հոն թափառելէ վերջ անդաստական-
Միշտ տունն է ուրկէ կը ցանկանք փախչիլ
Որ ազատ ապրինք մենք աստանդական
Պէտք չէ շատ կանուխ բաժնուիլ տունէն
ՀՈՂ
Պէտք է շատ կանուխ մօտենալ հողին
Այն ցեխին որմէ մարդը կը շինուի
Այն կաւէն որմէ մարդը կը կերտեն
- Մարդ կայ որ ցեխ է - կը մնայ միշտ ցեխ-
- Մարդ կայ ցոլքն ունի անխարդախ կաւին
Նայած թէ ինչ շունչ փչուեր է իրեն
Պէտք չէ քէն ընել - հեռանալ հողէն
ՍԱՂՄ
Պէտք է ամէն քէն մոռնալ եւ այդպէս
մօտենալ սաղմին.
- Սկիզμը ամէն արկածախնդրութեան -
Չի գիտակցիր ինչ անգիր օրէնքով
եւ ինչու համար
կ՛աճի - կը շատնայ-
Կ՛աճի որ օր մ՛ալ ինքն սկիզբն ըլլայ
նոր նոր սաղմերու-
Պէտք չէ սակարկել ներզօր սաղմին հետ
ԿԻՐՔ
Պէտք է անսակարկ մօտենալ կիրքին
Միշտ ան է որ մեզ պիտի խթանէ
որպէսզի հասնինք
ուր պէտք է հասնիլ
- հոն ուր երազը մեզ կ՛առաջնորդէ-
- Եթէ երազ ունինք-
Պէտք չէ աներազ μաժնուիլ կիրքէն-
ԼՈՅՍ
Պէտք է երազով մօտենալ լոյսին
Որպէսզի գիտնանք
ուր ենք - ուր կ՛երթանք-
Լոյսերը վառել պէտք է քանի որ
Որպէսզի տեսնենք թէ ուր ենք հասեր
- Ու նորէն պէտք է քալել դէպի լոյս
քալել անսայթաք
քալել անխարխափ-
Պէտք չէ կէս ճամբան զրկուիլ լոյսէն
ՄԻՒՍ
Պէտք է սրտաբաց որոնել ճամբան
որ միւսին կը տանի
Միւսը որուն հետ
Օրը տեւական տօն մը կը դառնայ
- եւ որուն համար
Դուն ալ այն միւսն ես որուն կը սպասէ
Հեղ մը որ գտար
գոնէ երազ մը միատեղ չապրած
Ինչու եւ ինչպէս μաժնուիլ միւսէն
ՁԱՅՆ
Պէտք է լաւ դատել
Ինչպէս եւ ինչու մօտենալ ձայնին
Ձայնել բարձրաձայն
Ձեռքբերումը մեր ազատ գոյութեան
Ու չարտօնել որ
Օտարոտի եղծ ու կեղծ ձայներով
Օրօրուինք ու մենք քնանանք ի սպառ
Պէտք է մշտարթուն տոգորուիլ ձայնէն
ՎԵՐՋԱԲԱՆ
Պէտք է մշտարթուն մօտենալ վերջին
Թէպէտ միշտ պատրաստ
Բայց միշտ պնդել թէ կանուխ տակաւին
Թէ չէ մաշած մաշկը որ կը պաշտպանէ
Փճացումին դէմ
Թէ անժամանակ
Կորուստն է պղտոր սահմանէն անդին
Եւ հաւատալ թէ զօրեղ ենք այնքան
Որ ինքնապաստան
Կրնանք խուսափիլ ահաւոր վերջէն
Փորձառու ագռաւ մը կþազդարարէ
Պէտք չէ խուսափիլ ահաւոր վերջէն
ԶԱՀՐԱՏ
«Ազդակ Գրական» Թիւ 3, 2012
Posted by Armenian Poetry Project at 7/27/2014 07:00:00 AM 0 comments
Thursday, May 01, 2014
Esayan-Getronagan Alumni in New York City to mark the 90th birthday of ZAHRAD
Posted by Armenian Poetry Project at 5/01/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Zahrad
Monday, January 27, 2014
Զահրատ։ Գարուն 17
Posted by Armenian Poetry Project at 1/27/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Wednesday, June 13, 2012
ԶԱՀՐԱՏ։ Սամուէլին Երկրորդ Սէրը
Posted by Armenian Poetry Project at 6/13/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Tuesday, February 21, 2012
ԶԱՀՐԱՏ: Ի ՎԵՐՋՈՅ
Photo courtesy of Varteni Mosditchian
Ինչ որ կը խորհիս ճամբուն ընթացքին
ինչ որ կը տեսնես
Ինչ կեանք որ կ՛ապրիս այս կեանքէն անդին
ինչ որ հոն ունիս
Ինչ որ յուսացիր թէ քեզ կը սպասէր
... ինչ որ քեզ կանչեց
Իսկ ինչ որ գտար- ինչ որ սիրեցիր
ինչ որ ուզեցիր
Եւ ինչ որ մնաց քեզի այս աղուոր
Ճամբորդութենէն
Ինչ որ չուզեցիր ոչ իսկ քեզ պատմել
մոռնալու վախէն
Այն որ տակաւին հարցումի մը պէս
հետդ կը տանիս
ԶԱՀՐԱՏ (ԶԱՐԵՀ ԵԱԼՏԸԶՃԵԱՆ)
1924-2007
Posted by Armenian Poetry Project at 2/21/2012 07:00:00 AM 0 comments
Sunday, February 05, 2012
Զահրատ։ Երկնածիծաղ
Celestial Snicker
There’s a naughty star
Anchored up in heaven --
Over three million years now
It’s been looking at earth
And laughing its head off
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
RISITA CELESTIAL
Hay una pícara estrella
Anclada en el cielo -
Durante tres millones de años ahora
Ha estado mirando a la tierra
Y riéndose de verla degollada.
Translated into Spanish by Renato Sandoval Bacigalupo
Posted by Armenian Poetry Project at 2/05/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Translated into Spanish, Turkey, Zahrad
Saturday, February 04, 2012
Զահրատ։ Երկնաքար
Not enough rocks around
To stone the whole bunch of us
Each one of us one by one --
We gather around on the same rock
All of us in one place and we wait
For that one gargantuan meteor
-- That never comes
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Para lapidarnos a todos
A cada uno de nosotros uno tras uno-
Nos reunimos en la misma roca
Todos nosotros en un solo lugar aguardando
Ese meteoro gargantúa
- Que no llega nunca
Posted by Armenian Poetry Project at 2/04/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Translated into Spanish, Turkey, Zahrad
Friday, February 03, 2012
Զահրատ։ ՏԱՐԲԵՐՈՒԹԻՒՆ
Կիկօ աչքերուն ակնոց է առեր
Ուր որ կը նայի կապոյտ կը տեսնէ
Երկինքը կապոյտ – ծովերը կապոյտ
Սիրած աղջկան աչքերը կապոյտ
Ուր որ կը նայի կապոյտ կը տեսնէ
Ակնոցը քթին չորս դին կը նայի –
Կ՛ըսես ծովերը կապոյտ էին միշտ
Կ՛ըսես երկինքը կապոյտ էր արդէն
Չի հաւատար որ – նոր տեսայ կ՛ըսէ
- Ակնոցը քթին չորս դին կը նայի
Կիկօ աչքերուն ակնոց է առեր
ՀԻՄԱ կապոյտը կապոյտ կը տեսնէ
DIFFERENCE
Kiko has bought glasses for his eyes
He sees blue wherever he looks
The skies blue – the seas blue
His sweetheart’s eyes blue
He sees blue wherever he looks
Glasses on his nose he looks around –
You tell him the seas were always blue
You tell him the skies were already blue
He won’t believe – I just noticed he says
-- Glasses on his nose he looks around
Kiko has bought glasses for his eyes
NOW he perceives blue as blue
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 2/03/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Thursday, February 02, 2012
Զահրատ։ Գող
Մեր քթին ակնոց
Փողկապ մեր վզին
Դեռ նոր արդուկուած
Համազգեստն հագած
Մենք - պաշտօնապէս -
Կը դիտենք Կիկօն
որ խուճապահար
Մեր մանկութենէն փշուր մը գողցեր
Պահեր է - մոռցեր թէ ո՞ր քարին տան
Thief
Eyeglass on our noses
Necktie around our necks
Wearing uniforms
Ironed just now
We – officially --
Watch Kiko
Who, startled
Has stolen a bit of our childhood
And hidden it – forgetting
Under which stone
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 2/02/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Wednesday, February 01, 2012
Զահրատ։ Քար
Posted by Armenian Poetry Project at 2/01/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Tuesday, January 31, 2012
Զահրատ։ Բանալիին ծակէն
Կղպանքին մէջ
Inside the lock
The key turns back
A tumbler moves inward
And a door opens
on life
Then the door is locked on us
- The key turns forward
The tumbler outward –
And the joy of life is left
Behind the closed door
Then all of us
Turn back
And watch ourselves
Through the keyhole
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 1/31/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Monday, February 28, 2011
Quote for the Month of February
Posted by Armenian Poetry Project at 2/28/2011 07:00:00 AM 0 comments