Showing posts with label Esther Heboyan. Show all posts
Showing posts with label Esther Heboyan. Show all posts

Monday, March 12, 2018

Saturday, November 08, 2014

Esther Heboyan publishes new book: Beyond the Galata Bridge



Esther Heboyan, a regular contributor to the Armenian Poetry Project, has a new book out. Beyond the Galata Bridge is a collection of short stories depicting the life of Armenians in 1950s Istanbul and in late 20th century Europe. 

The book is available at CREATESPACE.

Here's an except.

"I can see many, many journeys. Chance encounters, some very good, some very bad. Stay away from the bad ones. I can see long journeys into far off countries. You shall become a nurse or a princess or a heroic mother. It's all the same anyway. But I have to teach you how to make anousch abour first. And also çörek. And also börek. By the way, I'm going to have another one of those. They're delicious. Do you fancy one?"

Hilda walked to the window and pressed her brow against the cold glass.

"Grandma, why is the world so dark?"

"The world is the world," answered the grand-mother. "Sometimes a good, safe place. Sometimes, not so good and not so safe."

About the author:
Esther Heboyan was born in Istanbul where she spent her early childhood. Later on, when her parents moved first to Germany, then to France, she attended schools in languages she didn't speak. After graduating from high school, she studied English in France and journalism in the United States. Beyond the Galata Bridge is the third part of her series on Armenian exiles. The first two volumes, Les Passagers d'Istanbul/The Passengers from Istanbul (2006) and Comme un dimanche d'août à Burgaz/Like a Sunday Morning in August on the Island of Burgaz (2011), were written in French. 

Wednesday, August 07, 2013

Esther Heboyan: ANNÉE SIDÉRALE


à Mont-
       parnasse
dans un couloir sans
fenêtres
et moite
ce sont chuchotements
de paravent
et cliquetis d'instruments
tics tocs d'une folledingue
méno-
        pausée
au-dessus du parquet flottant
pliures d'une jeune Anglaise
nourrie
au compte-grammes végétalien
par un mari aimant
et une fontaine
(deux points lumineux bleus)
qui ne boule-
       verse rien
alors je ne sais pourquoi je
pense à mon amie Josée
qui
ayant enfanté aimé d'amour
deux fois
a fait naufrage
décharnée
dé-
       solée de son paraître chez
les vivants
débarquée des
aîtres du quotidien
là où
elle, elle, moi
pourrions être
sauf qu'aujourd'hui
tout va bien
dit la gynéco
et donc
à l'année prochaine



This poem has apperaed originally at Recours au Poème:  Poésies & Mondes Poétiques 

Wednesday, December 26, 2012

Esther Heboyan: CONVIVIALITY

As you
Prepared food
Picturesque and good
Poured wine
Purling and fine
The cat pilfered the pâté
The rabbit acted blasé
And snow trickled – unknowingly
To oriental songs claiming eternity
But night perchance
Cast its peremptory silence
Over love's pinnacle
Where lovers meant not to be fickle
Or did they


First published in The Armenian Weekly, Boston, February 9, 2008.


Tuesday, December 25, 2012

Esther Heboyan: If


If
To prolong the receding hour
I must
Sort out your fermented mood
I'd better be unbiddable
Yet how utterable
Your closeness
When somehow cognac and cigarettes
From across the kitchen table
Uncheck yester-years' panic
Toward a disappearance
You call a beginning
Next time
Be a pal
And bring me a thesaurus
Will you



This poem has previously appeared in The Armenian Weekly in 2008. 

Sunday, October 16, 2011

Esther Heboyan: EXPOSURE



like
a cauliflower
round white and green
atop the kitchen counter
mosaic clean
my mood
diversely
into brown spots
rots
never to recover
its cauliflower sheen

Esther Heboyan 2008

Saturday, October 15, 2011

Esther Heboyan: AWAITING THE EUROSTAR AT ST.PANCRAS


awaiting the Eurostar at St.Pancras
i think of all the
things we
could have done
you and i
through the London Eye

you
and
i

you
and
i

stop off at Ramsgate
look! the Fisherman’s Corner
then sail to Antwerp
and skate on Brueghel’s river
train-ride to Vienna
and hear Mahler’s lieder
sojourn in Trieste
and grandly surrender

you
and
i

you
and
i

awaiting the Eurostar at St.Pancras
i think of all the
things we
could have done
you and i
and never did



Esther Heboyan  2010



Friday, April 15, 2011

Esther Heboyan: New Book Release


Comme un dimanche d'août à Burgaz 

Esther Heboyan 
Format: 14 x 21 
150 pages 
Prix: 15.00 € 
EAN13: 978-2-35614-034-0 
Sortie le 15 avril 2011 

Dans l’exil s’appliquent la double peine, la double perte. Comme si l’on mourait deux fois. On meurt de n’avoir pas vécu pleinement là-bas – faute d’espérance et donc de plénitude. On meurt d’avoir vécu à moitié ici – faute d’ancrage et donc de plénitude. Ce sont deux vies qu’on pleure. Deux vies vouées à l’absence, à la dérive. Deux vies jetées sur un radeau qui vogue d’une rive à l’autre, tangue, divague sans jamais vous laisser débarquer sur la terre ferme. 

Sur un ton à la fois tendre et caustique, l’auteure révèle l’intimité de personnages tantôt déracinés, tantôt décalés. Dans un monde tragi-comique, la douleur est tenue à distance, le rire n’est jamais loin. Des êtres de chair, ou de papier se font voler le scénario de leur vie. Ils affrontent les situations ordinaires de l’existence tandis que se superposent, se confondent et se cristallisent les lieux, les langues, les moments. La réalité formatée éclate à différents niveaux. Et la mémoire, sans cesse réactivée, attire irrésistiblement vers l’exil intérieur. 
De magnifiques histoires de vie offertes comme une confidence, un secret partagé. 

Née à Istanbul dans une famille arménienne, Esther Heboyan émigre en Allemagne puis en France. Après une formation d’angliciste, elle part étudier le journalisme aux États-Unis. Maître de conférences à l’Université d'Artois, elle se consacre à l'enseignement et à la recherche en littérature américaine. Elle a notamment publié Les passagers d’Istanbul (2006) aux éditions Parenthèses, Les Rhododendrons (2009) aux éditions Empreinte temps présent. 


Éditions Empreinte temps présent. www.editions-empreinte.com 

Friday, December 24, 2010

Esther Heboyan: THE RANGEFINDER



but one Thursday
without you
i was dusting the –
your super 8 nikon
you left (and went)
that sits on its shelf

(when) our gladness
youthfully
sneaked up
the Englert theater stairs
only to land
by a blue lagoon

Hollywood’s sine qua non
for technicolor consent
thereupon we –
two smitten surfers
smiled the hour away
in love’s (un)fairness
and rotating close-up

                                    February 2008     

Thursday, December 23, 2010

Esther Heboyan: LA VAMP DU TRANSILIEN


rousse ou blonde
s’avère
la vamp du transilien
de Gisors
dans le matin ridé
épiphénomène
post café cartable
lave-vaisselle encastrable
charme péri-parisien
oh !
de la nuit
je n’ai fermé l’œil
dit mascara classique
sans blague
dit l’autre
rousse ou blonde
je t’assure
les cils les yeux
écarquillés
sont maquillés Gemey automne
et quoi donc
                        ton mec
les lèvres d’un gloss fashion seront
tu penses bien
                        que non
non
            une fichue chouette
devant le miroir de sa vie
se poudrant le nez le front
les pommettes
ma pauvre
                        pas de veine
elle s’admire fin prête
pour ce jour et point de mourre
tandis que francilienne comme elle
comme elle
rousse ou blonde
sa jumelle
se vernit les ongles
d’un bleu Santa Fe
écranique
le résille sur cuisses chute
de la parme jupette
aux bottines à pompons
celles-là même
qui manquèrent à la Chancelante
de Max Ernst
ah !
c’est quelque chose
soupire la vamp du transilien
de connivence
rousse ou blonde
Décembre 2009


Wednesday, December 22, 2010

Esther Heboyan: OLIGO-POÈME 3 -- FANATISME


D’après Gérard de Nerval

il est un lieu pour qui je donnerais
tout Andrew Wyeth et tout Edward Hopper
un lieu très beau issant d’amour impair
aux ciselures d’ambre par un soir d’été

or c’est au bord de l’Iowa River
un parcescale qui s’étale puis agrée
à l’écriteau de notre humeur bleutée
et que lisère la quintessence d’hier

mon âme à vif guette les ronds de musique
sur l’aplat d’une vie au bonheur avare
lorsqu’un homme fichtrement à sa guitare
d’une voix de ronce largue un blues d’Amérique

lequel fulgurant funèbre fauve s’amarre
dans l’incise de notre saison prophétique
et s’enroulant comme un nœud de prussik
de trente années mon cœur ne se répare

Août 2009
Poème appartenant à la série « Oligo-Poèmes »

Tuesday, December 21, 2010

Esther Heboyan: AN EVENING IN GOLDERS GREEN

let us speak of
woes and wars
and cherries in tears
cling to Aegean cliffs

of men and women
let us speak
and orchids nocturnal
nod to the hooting train

in nimble words
let us of
youth speak and gimmicks
innumerable                                    as

chilled wine and almond
g  i  n  g  e  r  l  y
chime the kitchen mauve
sift the hour’s bond

time’s unstilled kiss
and of love
Theodorakis
dances the abyss

of you dearest and
chestnut lives
through Surrey and rain
let us speak again

London-Paris, Summer 2010

Saturday, February 20, 2010

Esther Heboyan on AYP FM radio show (in French)

To hear this wonderful interview with poet Esther Heboyan, go to http://radio-aypfm.com/ and select AYP FM's archive of the show entitled "Au Fil des pages" on February 20, 2010.


Bonne écoute!




Lola Koundakjian

Sunday, November 15, 2009

Esther Heboyan: BUS OF THE HEART

Click here for the audio segment BUS OF THE HEARTread by Lola Koundakjian.


among the places
where he’s done time
there’s a street
i know
i see
every time i ride
Bus number 43

heading North (to work)
an Eastern lane
marked “Bus”
carries
Bus number 43
to 74, Rue Taitbout
Paris

how unwonted
i ponder
the day of the mustache
up on the fifth floor
the world’s a laughter
will the Manboy
i wonder

will he
or will he not
peek out his Parisian window
stroll out that perfect door
in the slack water of dawn
and no horizon
dear or sleek


enters
every sad bureau
more than sad boutique
a Manboy
to tell
(the same world, unfinished)
that after all

there shall be times when
your heart
shall be
unable to give
your tongue one word of speech
to utter*

– օր պիտի ըլլայ
սիրտդ
մէկ բառ
անգամ
խօսիլ չպիտի ուզէ

այսօր ես քեզի ըսեմ

*William Saroyan, The Human Comedy, 1943.


Used here by permission of the author.

Friday, July 31, 2009

New Book publication by Esther Heboyan




Les rhododendrons
Poèmes
Esther Heboyan

ISBN : 978-2-35614-013-5
13 x 19,5
12 €
68 pages







Extrait


sur les photos
d’Ara Güler
d’autrefois l’automne
ou serait-ce l’hiver
j’ai cherché
le visage de mon père
cherché obstinément
ses yeux rieurs
son sourire triste…



Auteur

Esther Heboyan a vécu à Istanbul, à Stuttgart, à Paris, dans le Buckinghamshire et dans le Midwest. Sa jeunesse passée en banlieue parisienne dans les années soixante-dix lui a inspiré «Les Rhododendrons». Ses allers-retours entre Paris et l'Université d'Artois où elle enseigne la littérature américaine depuis 1996 ont donné «Gare du Nord». Quant aux «Impressions d'hier & d'aujourd'hui», elles évoquent l'attente et l'absence.
Esther Heboyan est l'auteur d'un recueil de nouvelles, Les Passagers d'Istanbul, Parenthèses, Marseille, 2006.

Wednesday, April 08, 2009

Esther Heboyan: CONVERSATION WITH MY MOTHER, LA PARISIENNE




this country
says
my mother
speaks
stripping sunless skin off
egglike tomato
a promoter tag-mouthed that is
had price-tagged
out of nowhere
olivetomato
– I can’t figure out

this tongue
says
my mother
speaks
stepping outside the doctor’s
daily dusted office
where pain (always)
surges from somewhere
unrecognizable
as far as mind body history
and what else are concerned
– I can’t figure out

this subway
says
my mother
speaks
steering down its
corridors escalators
at last platforms
in her caterpillar feet
like little stitches
to make ends meet
and everywhere
cobaltblue summer print
– I can’t figure out

whereupon she sat down
to figure out
year after year

the cost
of living the
price of saving
the genetics of
suffering the significance
of dreaming

year after year
remembering
remembering



March 2009

Friday, January 30, 2009

Esther Heboyan: HALL DES HOMMES RIEURS

sur les photos
d’Ara Güler
d’autrefois l’automne
ou serait-ce l’hiver
j’ai cherché
le visage de mon père
cherché obstinément
ses yeux rieurs
son sourire triste
à Beyoğlu
à Kumkapı
à Sirkeci
à Eminönü
ici au coin d’une rue
les hommes du Marmara
siègent
en rang de tabourets
pour s’être donné le mot
là autour d’un brasero
convoquent mille
génies du destin
qui un à un décampent
et le caïque posé
sur les flots
comme un bibelot
ballotte
l’ivoire chagrin
et pêche du soir

sur les photos
d’Ara Güler
(le Rieur) a accroché
l’automne l’hiver
ou serait-ce l’absence

Francfort-sur-le Main,
16 Octobre 2008

Friday, September 19, 2008

Esther Heboyan : Caprices

quand je serai vieille
je ne veux pas
clopinclopant
aller
entre chienetchat
ni attendre chez moi
que vienne la mort
comme un tableau
de james ensor

quand je serai vieille
je ne veux pas
me souvenir
ni me recueillir
exit donc
lettres
cartes
instants ad hoc

quand je serai vieille
je n’aimerai pas
le menu jardinage
ni les verts potages
qui font vesser
davantage
les mamies décaties

quand je serai vieille
je n’irai pas solitaire
dans les blancs hôpitaux
ni les mouroirs sociaux
où jamais ne se réverbère
la voix de mick jagger

Wednesday, September 17, 2008

Esther Heboyan : Les Œillets Rouges

Les Œillets Rouges porte G 02
loge une famille pétrie de comme-il-faut
semi-bourge peu s’en faut
le père dans l’ascenseur galant
infiniment con-
tristement
la mère sourire bienveillant
ce qu’on
produit du terroir fameux
humanité avancée
progéniture comptée recomptée
gare aux coups de pied du com-
passé passé le couvre-feu
hourvari entre chien et loup

Published in Le Titan, editor Jean-Pascal Dubost, Maison de la Poésie de Nantes, France, February 2007.

Tuesday, August 26, 2008

Esther Heboyan : Les Tulipes

La Tour aux Tulipes
baille au quotidien
ses étages d’humanité
quand l’ascenseur
pair impair
résonne des révérences du jour
‘soir’sieurs’dames


Published in the literary review Neige dAoût, editor Camille Loivier, October 2006, Paris, France.

The Tulip Tower


The Tulip Tower
yawns away
its floors of humanity
when the elevator
be it odd or even
resounds with the
reverences of the day
evenin’sir evenin’ma’am

(Translated by Esther Heboyan)