Sunday, March 18, 2018
Friday, August 07, 2015
Յովհաննէս Թումանեան։ Նմանութիւն
Եթէ մի օր, անուշ ընկեր,
Գաս այցելու իմ շիրմին
Ու նորաբոյս վառ ծաղիկներ
Տեսնես փըռուած չորս կողմին,
Դու չըկարծես, թէ հասարակ
Ծաղիկներ են ոտքիդ տակ,
Կամ թէ գարունն է այն բերել,
Իմ նոր տունը զարդարել։
Նրանք չերգած իմ երգերն են,
Որ սրտումըս ես տարայ,
Նըրանք սիրոյ էն խօսքերն են,
Որ դեռ չասած ես մեռայ:
1894
Resemblance
If one day, dear friend,
you come to visit my grave
and see new blazing blooms
spread around it,
Do not think these are common
flowers beneath your steps,
or Spring has brought them
to adorn my new home.
These are my unsung ballads,
which I carried in my heart;
they are those words of love
that before uttering I died.
1894
Hovhannes Tumanyan
Translated by Hratch Tchilingirian
Posted by Armenian Poetry Project at 8/07/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Hovhannes Tumanyan, Translated into English
Wednesday, March 14, 2012
Հովհաննես Թումանյան։ ՏՐՏՈՒՆՋ
Օրերս անպըտուղ, տըխուր, ձանձրալի,
Ու գընում եմ ես ունայն տըրտունջով
Իմ սիրած մարդկանց, իմ լավ հույսերի
Գերեզմանների շարքերի միջով։
Թաղել եմ նըրանց։ Տխուր է ճամփան։
Եվ իմ հայրենի աշխարհում օտար,
Օտար ու մենակ անցվորի նըման,
Որ չունի ընկեր, ոչ տեղ ու դադար։
Օտար են շուրջըդ ու չեն հասկանում
Ոմանք քո վիշտը, ոմանք քո լեզուն,
Անտարբեր գալիք երջանիկ օրին,
Չըգիտեն նըրա կարոտը անքուն...
Չընչի՜ն մարդուկներ, լըրբորեն հանգիստ
Անսիրտ, փոքրոգի, գըծուծ ու կոպիտ.
Մեռնում են, մարում նըրանց հայացքից
Ե՛վ հոգու ձըգտում, և՛ սըրտի ժըպիտ։
Էլ ո՞ւմ առաջին սիրտըդ բաց անես,
Ո՞ւմ համար երգես սըրտալի երգեր,
Ո՞ր չըքին սիրես, կյանքըդ նվիրես,
էլ ի՞նչպես ապրես անսեր, անընկեր...
Եվ օրերս այսպես տըխուր, ձանձրալի,
Ու գընում եմ ես ունայն տըրտունջով
Իմ սիրած մարդկանց, իմ լավ հույսերի
Գերեգմանների շարքերի միջով։
1902
Posted by Armenian Poetry Project at 3/14/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Hovhannes Tumanyan
Monday, June 14, 2010
Յովհաննէս Թումանեան: Հայոց վիշտը
Հայոց վիշտը անհուն մի ծով,
Խաւար մի ծով ահագին
Էն սև ծովում տառապելով
Լող է տալիս իմ հոգին։
Մէկ զայրացկոտ ծառս է լինում
Մինչ երկինք կապուտակ
Ու մերթ հոգնած սուզւում, իջնում
Դէպի խորքերը անյատակ։
Ո՛չ յատակն է գտնում անվերջ
Ու ո՛չ հասնում երկնքին…
Հայոց վշտի մեծ ծովի մեջ
Տառապում է իմ հոգին։
The Armenians' Grief
The Armenian grief is a boundless sea,
An immense, dark sea,
In pain, in that black water,
My soul swims aimlessly.
Now it rises up with fury
Toward the clear sky above,
And tired now, it plunges
To the endless depths.
Wine is not unendingly deep
Nor can it raise me as far as the sky...
In the vast sea of Armenian sorrow
My tired soul moves, always in grief.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/14/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Hovhannes Tumanyan, Translated into English
Wednesday, June 09, 2010
Յովհաննէս Թումանեան։ Քառեակներ
Երազումս մի մաքի
Մօտըս եկաւ հարցմունքի.
-Աստուած պահի քո որդին,
Ոն՞ց էր համը իմ ձագի…
Ի՜նչ իմանաս Ստեղծողի գաղտնիքները անմեկին.-
Ընկե՛ր տուաւ, իրար կապեց էս աշխարհքում ամէնքին,
Բանաստեղծին թողեց մենակ, մեն ու մենակ իրեն պէս,
Որ իրեն պէս մտիկ անի ամէն մէկին ու կեանքին:
QUATRAINS
In my dreams a ewe
Came near me and asked:
"May God keep you son --
How did my kid taste?"
How can we know the Creator's unknowable mysteries?
He bound together, gave a companion to everyone in the world:
Only he left the poet alone, alone like Himself and apart,
So that he may attend, like Him, to one and to all and to life.
Armenian poetry, old and new : a bilingual anthology / compiled and translated with an introd. by Aram Tolegian.
Detroit : Wayne State University Press , 1979.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/09/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Hovhannes Tumanyan, Translated into English
Thursday, April 29, 2010
Հովհաննես Թումանյան։ Անուշ (ՆԱԽԵՐԳԱՆՔ)
Հովհաննես Թումանյան 1869 - 1923
Posted by Armenian Poetry Project at 4/29/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Hovhannes Tumanyan