Quote for the month of January 2025
ԱՅՆՏԵՂ
Արդէն այնտեղ
Ուր երազները աւելի՛ իրական են
Քան՝ իրականութիւնը
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
ԱՅՆՏԵՂ
Արդէն այնտեղ
Ուր երազները աւելի՛ իրական են
Քան՝ իրականութիւնը
Posted by
Armenian Poetry Project
at
1/31/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian
Կը յիշեմ բոլոր այն քերթուածները
Որ չեմ կարդացած
Որովհետեւ չգրուեցան
Բայց իմս էին իրաւունքովը հողերուս
Բռնագրաւուած
Կը յիշեմ լռութիւնըԿոմիտասին
Որ չեմ լսած
Որ պէտք չէր ըլլար
Եւ որուն շուրջ մեղեդիները
Թեւածեցին վիրաւոր արծիւներու պէս
Եւ ձայն չդարձան
Կը յիշեմ ցաւը ժայռերուն
Որոնց տրուեցաւ բացառիկ ուղեղներու
Ճիչին դիմանալու բեռը
յիշեմ Սասնայ լեռներուն վեհութիւնը
Որ միայն երազ է կանաչ
Եւ ուրկէ բորենիները վանելու
Կրակը կը պահանջեմ
Կը յիշեմ կարմիրը Եփրատին
Եւ կը պահանջեմ զայն լուալու
Իրաւունքը
Ե՛ս է որ կը յիշեմ եւ կը պահանջեմ
բայց որմէ՞ պիտի պահանջեմ
հատուցումը աննիւթեղէնին
ոչ միայն հողերուն
բայց մանաւանդ
մնացեալին
եթէ գիտնային անոնց արժէքը
չէին խողխողեր արդէն
Եւ ո՞վ ինձմէ պիտի պահանջէ
Բառին շարժումը
Ձայնին փոթորիկը
Եւ ըմբոստացումը անկասելի
Վերը տեղ մը Մէկը նստած կ'ողբայ
Եւ անօգուտ են անոր արցունքները
Ա՛լ
JE ME SOUVIENS ET J’EXIGE
Maroush Yéramian, Le Caire, 17 avril 2020
[Traduction en français : Hervé Georgelin]
Je me souviens de tous ces poèmes
Que je n’ai pas lus
Car ils n’ont pas été écrits
Mais ils étaient miens par le droit des terres
Accaparées
Je me souviens du silence de Gomidas
Que je n’ai pas entendu
Qui n’aurait pas dû être
Et autour duquel les mélodies
S’envolèrent comme des aigles blessés
Et ne devinrent jamais son
Je me souviens de la douleur des précipices
Auxquels furent livré le fardeau de supporter les cris d’exceptionnels cerveaux
Je me souviens de la majesté des montagnes du Sassoun
Qui n’est que rêve vert
Et j’exige le feu
Pour en repousser les hyènes
Je me souviens du rouge de l’Euphrate
Et j’exige le droit
De l’en laver
C’est moi qui me souviens et qui exige !
Mais auprès de qui exigerai-je
Le dédommagement immatériel
Pas seulement pour les terres ?
Mais surtout
Pour le reste
S’ils en connaissaient la valeur
Ils ne le massacreraient pas
Et qui exigera de moi
Le mouvement du verbe
La tempête de la voix
La résolue insurrection ?
Là-haut quelque part Quelqu’un assis se lamente
Et ses larmes sont inutiles
Désormais !
Posted by
Armenian Poetry Project
at
4/23/2020 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Diaspora, Hervé Georgelin, Maroush Yeramian, Translated into French
Կը հանես զիս խորքերէս
ինչպէս խեցի
խցուած ձայնով ալիքի
արիւնս իր հատիկներէն
կը լուաս
եւ լոյսին դէմ կը բռնես
աղուորութիւնը արեւին տեսնելու
նախատօնակ
կը բարձրանամ ցաւի հզօր մատներէն
մինչեւ քեզ
եւ թափանցիկ արիւնիս մէջ
քեզ կրած
ցաւատօնակ այդ օրը նոր
կը ծնիմ
Մարուշ Երամեան, XX ԴԱՐԻ ՀԱՅ ՊՈԵԶԻԱ, Երեվան 2005
Posted by
Armenian Poetry Project
at
2/02/2018 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
Ծանր ու թանձր կախուեցաւ դանդաղ
մութը լեռներէն
սեւ մշուշի պէս թափանցեց չորս կողմ
եւ հովին փողը սգահար ոռնաց
ողբաց հեռուէն շարժող մօտեցող
ճակատագիրը
Լռութիւն եղաւ
կամաց արթնցան ապրումներ աղօտ
եւ արթնցուցին լոյսէ խտիղով
ծայրամասերը յոյզերու հեռու
հրուած մոռցուած ուրացուած հեռու
եւ փսփսացին բառեր քաղցր հեզ
բառեր խարանող ու տաղող հրկէզ
յետոյ կանչեցին զօրեղ դիւթանքով
ապա … լռեցին կրկին աղմուկով
* * *
Բոպիկ ոտքերով
Բիւրեղ տիկինը կեցաւ հովին դէմ
Լոյսին դաշոյնը
դեռ չէր արիւնած երկնքին կուրծքը
եւ լեռները դեռ չէին ողողուած
ցաւովը անոր
երբ Տիկինն առաւ թիկնոցը ուսին
ու գնաց մատուռ
Աղօթե՞լ
միայն Աստղիկին ահեղ
ծունկի՞ գալ
միայն Անահիտին դէմ
ու սիրտը դնել ոտքերուն ոսկի
եւ երկրպագել Վահագնին վայրագ
* * *
Լոյս մը հեռուէն
(լոյսերը միշտ հեռու իրմէ
իրը՝ ներսէն)
ափէն մինչեւ աչքին ճամբուն
պէս հարազատ ուղին մատրան
եւ ծնկաչոք խորանին դէմ
ցաւի սուգի
յամառօրէն խլրտացող յառնող սէրի
սպասումը անսովորին
-թէեւ անյոյս -
եւ մութին մէջ մերթ տատանող
կանչը լոյսին
ձեռքը առին
ու զինք մինչեւ
խորխորատին ափը տարին
* * *
Խորանին տակ խաչին առջեւ
մութը թանձր
կը թրթռայ հաստ լարի պէս
կ՛արթնցնէ բնութիւնը իր թմբիրէն
թափ կու տայ եւ թափ կ՛առնէ
կը ներհիւսէ փոթորիկի մէջ անձայն
ու կ՛արարէ կրկնակ հիւսակ մը շքեղ
կը չքանան գիշերները դառնութեան
Յետոյ յանկարծ
բիւրեղացման այդ պահուն
խաչափայտէն կ՛իյնայ կտոր մը լուսէ
կ՛օրհնէ զիրենք
ու կը բաժնէ վերջնապէս
Մարուշ Երամեան, Հոկտեմբեր 2007
Posted by
Armenian Poetry Project
at
2/12/2011 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
ԲԻՒՐԵՂ[1]
Ա.
Անունդ կ՛իյնայ
վաղ աշնան տերեւի նազանքով
ու կը կորսուի
դառնալու պարարտ հողը ծնունդիս
Պիտի չծնէի ոչ եթէ չըլլար նախ անապատը
յետոյ ծովը
եւ անոնց ներհիւսումի կէտին
դուն
Բիւրեղ Տիկին
Չկաս մատեաններու մէջ կարեւոր
բայց գտայ քեզ
եւ քու մէջէդ է որ դիտեցի
թափառող եսս
* * *
Բիւրեղ Տիկին
Հացեւանի պարարտ հողին մէջ մոռցուած
առեղծուած կը մտմտաս
կը լուծես
անծանօթ ես
ոչ ոք եկաւ վարագոյրներդ բանալ
եւ օրերուն քօղը կեանքէդ վերցնել
անուն մը չես գաղտնիք ես
գեղեցկագոյն իրերու մէջ թակարդուած
շղարշներով վիրակապուած
եւ ժպիտով ծարիրուած
կը սպասես
իսկ օրերը
բոյրի բխրուն սրուակի պէս կը կոտրին
տարտղնելով զգլխանքը անծանօթին
կաթիլ մը դեռ կը յամենայ
բոյնին կառչած
ցերեկներուդ մէջ մթագին
քնքշութիւնդ որպէս փարոս հեռակայ
անորոշի տարածքներուն թափառական
ուղեւորներ կը կանչէ
* * *
Գիշերներուդ վարագոյրները չբացիր
նաժիշտներն իսկ մօտ չթողիր սնարիդ
մինակութիւնն էր քու միակ հոմանիդ
մինչեւ այն օրը դժխեմ
երբ նայուածքիդ մէջ ծորեցաւ
լաւան Կայսրին
բոցակրակ աչքերէն
Պիտի գար ան
քու ոտքերուդ փռելու սէր մը ամբարիշտ
կայսերական հմայքներով շղարշելու
ցանկութիւններն իր անուղի
սպասելու որ երթայիր նազանքով
ու բանայիր առագաստդ
գորգի պէս իր ոտքերուն
ճամբան հեռու էր սակայն
իսկ անցաբառն անծանօթ
արծիւն անգամ թեւաբախումով հսկայ
անցաբառը չէր բերած
իսկ դուն ովկիան փոթորկայոյզ
ոչ անջրդի ծարաւ տարածք
առագաստներ բացող մրրիկ
եւ ոչ թռչուն վանդակապատ
դուն լուռ ճաճանչ
թաքնուած լոյս
Մարուշ Երամեան
[1] Սիւնեաց նահանգի Հացունեաց գաւառի այրի տիրուհին, որ իշխած է 620-ական թուականներուն, Հերակլէս Կայսրի Պարսկաստան արշաւանքներու շրջանին, որոնք կատարուած էին փրկելու համար Քրիստոսի գերի տարուած խաչափայտը։
Posted by
Armenian Poetry Project
at
2/11/2011 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
ե.
Լռութիւններ ուրկէ՞ էք
* * *
գիւղացին իր արտին մէջ
արեւին լուռ ծանրութեան տակ
բանուորը գործարանի
աղմուկին լռութեան տակ
ու մայրերը
մոռացումի լռութեան տակ
Coda-
Լռութիւններ
դուք սպիտակ տարածքներ
ուր կը ծաղկի սէրը արդէն իմաստուն
եւ բարձէ բարձ միջոցը ա՛լ կը լենայ
մտերմութեամբ թաքթաքուր
Լռութիւններ իմս էք
Posted by
Armenian Poetry Project
at
10/17/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
դ..
Լռութիւններ
մութ ու լոյսի սահմանի՞ն էք
ծուարած
* * *
բոլոր գիշերներէն ետք կոյր
կը վերադառնանք
գտնելու արեւը զոր ուրացեր էինք
որովհետեւ տաղեր էր մեզ
եւ ուրացեր էինք
որովհետեւ լքեր էր մեզ
բայց կը վերադառնանք գտնելու
լռութիւնները ծաղկած
պերճաղիճի նայուածքի պէս
հմայիչ եւ թունաւոր
վերադարձն ալ երբեմն
լռութիւն է անսահման
Posted by
Armenian Poetry Project
at
10/16/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
գ.
Լռութիւններ
աղմուկներու մէջ թաքնուած
խաղաղութեան խաբկա՞նք էք
* * *
կաթիլ կաթիլ
եւ հեւք առ հեւք կþորմնաւորուիք
բաղեղի պէս կողերուս
ու երբեմն կը ծաղկիք
Posted by
Armenian Poetry Project
at
10/15/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
բ.
Լռութիւններ
իմաստո՞ւն էք հարց կու տամ
* * *
ցաւի խազ էք
ինչպէս ճիչը պատռող խզտող
որ կը մերժէ դուրս գալ դէպի
ճամբան իր
բայց ծնունդի ճամբան նեղ
նեղ ու ծանր
ծանր ինչպէս անկշիռը տիեզերքին
ինչպէս ծովը
ընկղմող նաւերու կողին
Posted by
Armenian Poetry Project
at
10/14/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
ՍՊԻՏԱԿ ՏԱՐԱԾՔՆԵՐ
Մ.ին
Լռութիւնդ
ճակատագիրս կը ջնջէ
ու վերստին կը գրէ
Յուշը լուռ է
Ձայնը լուռ է
Գիրը լուռ է
Միայն գիշեր, որ բարբառի լիաթոք
ա.
Լռութիւններ
ըսէք ինծի՝ ինչո՞ւ էք
* * *
ես ձայն մըն եմ
որ մութին մէջ լոյսին մէջ
իրեն նման ուրիշ ձայներ
կը փնտռէ
ալիքներուն գագաթը կը բարձրանայ
եւ լռութեան խորութիւնը
կը չափէ
աշնան թափուող տերեւներուն վազքին մէջ
հովերուն առանձնութեան պատիկները
կը համրէ
եւ կը փնտռէ ձայնասնտուկը միակ
ուր հնչէ զիլ հնչէ յար
եւ ի վերջոյ իր հիմերը կը նետէ
լոյս ու մութի սահմանին
ու կ՛օրօրուի՜ կ՛օրօրուի՜
Posted by
Armenian Poetry Project
at
10/13/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
Դուրս ելայ տունէս
եւ ալ երբեք երբեք
չվերադարձայ
եւ մինակ էի
երկինքը գրկեց զիս
երկիրը օրօրեց
ծովը արցունքս եղաւ
եւ անտառները լռութիւններս
աշխարհը տունս ըրի
քեզ մէջս ունենալու համար
* * *
Տունէս դուրս ելայ
Դուրսը ոչ անտառ կար
ոչ ծով
անապատը միայն
ու անոր մէջէն սողացող
կասկածի գետը
որուն վրայէն օր մը
հեռացար
ու հիմա կը թիավարես տակաւին
դուրս ելեր էի
քեզ փնտռելու համար
մինչ ներսն էիր դուն
որպէս լռութիւն
* * *
Երբ թափեցան անձրեւները
ափսոսանքի
հասկցայ որ սկսեր էր
մոնսունը* կեանքիս
ներս չունէի
դուրսը արդէն տուն դարձեր էր
կը մնար որ
տուն գայիր
* * *
Դուրս ելայ սրտէդ
և չհաւատացի
տունս այնտեղ էր
արիւնեցայ
հաւատքի քարերը կրելով
կարծրացայ
պատերս ողորկ շաղախելով
հարստացայ յոգնութեամբ
իմաստնացայ առանձնութեամբ
տունս տաք էր բոյնի քաղցրութեամբ
ես հոն չէի
դուրսը
սիրտդ կը փնտռէի
* Մոնսուն՝ ամառնային անձրեւոտ եղանակ
Posted by
Armenian Poetry Project
at
10/12/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
Posted by
Armenian Poetry Project
at
10/11/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
Բանտիս դռներն էին եօթը
մուտքերով
մտերիմ ու անքարտէս
եօթ դարպասներ
եօթը կողպէք պատմութեան
եօթ հմայիլ աքսորի
պատուհան չկար որ երկինք մը
սահմանէր
մուտքերէն դուրս անապատ մը
կը լայննար
եւ անոր մէջ ցեղս ինքզինք
կը փնտռէր
ո՞վ փակեր էր դռները
ու յետոյ
լծուեր զանոնք μանալու
առեղծուածի պորտին վրայ
ապրելու
չմեռնելու
ծանրութեան տակ բառերու եւ
շղթաներու
ոսկեզօծ ու թիթեղեայ
Բանտիս դռներն էին եօթը
մուտքերո՞վ թէ ելքերով
թափանցիկ են անունները
ժանգոտած ծխնիներով
որո՞ւ արիւնն էր որ լուաց ժանգերը
եւ իւղեց ծխնիները
ելումուտը դարձաւ կարծես կարելի
Դռները վաւերական
պատմութեան կամ առասպելի
կնիքով
անկիւնի սեւամորթը
- միակն այստեղ -
տեսարժան վայրերու կարգին
դասուած
յաւիտեանս խարսխուած
խարկուող պիստակներու
ծխնելոյզին առջեւ
պատմուածը կը կնքէ
իր կնճիռներուն թիւով
ծանծաղ՝ հոսքը մարդերուն
սակայն հզօր՝ հոսքը սեռին
որ կը պահէ ամբողջ ցեղ մը
խաբկանքներու սօսնձուած
գոհացումով գիջութեան
բանտախուցերուն մէջ միայն
ազատութիւնն իմաստ կ՚առնէ
եւ μոլորը կը միանան միայն մէկը
գոնէ մէկը
փրկելու
բանտիս դռներն էին եօթը ելքերով
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/26/2009 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY