Showing posts with label translated into Ukrainian. Show all posts
Showing posts with label translated into Ukrainian. Show all posts

Tuesday, March 05, 2013

Lola Koundakjian: A trip to Egypt

Two friends announced they were planning
To discover Cairo and the desert
I said I’d go remembering my school trip there --
My twelve-old self touring Giza and the pyramids,

Stopping for tea at the Mena House,
Taking a boat ride to King Tut’s tomb,
An overnight train ride to Karnak-Luksor
and the Valley of the Kings.

The following week I sold my camera
a beautiful single lens reflex Nikon
with a gorgeous macro lens.
I was young, fearless and ready for heat stroke.

The men were giddy with excitement,
We talked about shots and malaria pills,
Eating great food on a student budget.
In my mind I visited the souk with endless
Stalls of ladies gallabiahs,

Ate dried dates coated in chocolate,
And bought books by the new Nobel laureate*.
But I never made it to the tarmac at JFK.
The camera paid that month’s rent.


Published in Mizna, Volume 13, Issue 2, 2012



* Naguib Mahfouz, Nobel Laureate in Literature, 1988.

Лола Кундукян

Подорож до Єгипту

Двоє приятелів сповістили,
що хотіли б відвідати Каїр та пустелю. 
Я сказала, що поїду, пам’ятаючи про шкільну подорож-- 
коли, дванадцятилітньою відвідала Ґізу та піраміди, 

Зупинялися тоді на чай у Мена Гаузі, 
Пливли човном до усипальниці Короля Тутанхамона, 
А нічним потягом - до Карнак-Луксора
та до Долини Королів. 

Наступного тижня я продала свій фотоапарат 
чудовий Nicon з дзеркальною лінзою 
та прекрасним макро об’єктивом.Я була підлітком
І нічого не боялася, навіть теплового удару. 

Чоловіки були запаморочені й піднесені, 
Ми говорили про заштрики та піґулки проти малярії, 
Добре харчування як на бюджет студента 

Подумки яуже швендяла базарчиком довгими 
рядами жіночоих сукенок, 
та смакувала сушеними фініками,залитими шоколадом, 

А придбавши книжки нового нобелівського лавреата. 
я ніколи не доїхала до летовища JFK. 
Тепер фотоапарат коштував місячну квартплату за житло..

Переклад Василя Махна