Wednesday, April 16, 2025

ԽԱՉԻԿ ՏԷՏԷԵԱՆ: Հաշտութիւն

Կ՛անցնին օրե՜րը,

Ժամանակները կը փոխուին,

Իսկ մենք, սիրելի՛ս,

Կը սորվինք համակերպիլ:


Կլիման կը փոխուի, կը հաշտուի՛նք,

Կը կեղեքեն մեզ, լո՜ւռ կը համակերպինք,

Տագնապ ու վիշտ կը կրծեն, կը յօշոտեն մեզ,

Կ՛ընդունինք որպէս մեզի վիճակուած

Անհեթեթ խաղը մեր չար բախտին,

Ժամանակի` մեր դէմ ունեցած

Հակակրանքն ու վրէժը պարզապէս.

Վարժուեցա՜նք ակամայ, կուլ տալ

Մեր օրերուն ձախորդութիւնները բոլոր,

Մեղքի բաժինը ընծայել ուրիշին:


Օրերը կ՛անցնին, կեանքեր կը հիւծին,

Ուրախ պահերը կը դառնան ժլատ ու սակաւ,

Կը համակերպինք ցաւին,

Կորուստին,

Յուսախաբութեանց նա՛եւ,

Հարցադրումն ու բողոքն անգամ մեղք սեպելով`

Կ՛որսանք րոպէները երջանիկ,

Կը շիջինք օրէ օր, կը սուզուինք հոսանքին մէջ,

Հլու, հիասթափ ու հաշտ:


Մեր վիպերգութիւնը գրեցին ուրիշներ հզօր,

Ծնան հերոսներ կեղծ ու երգեր այլանդակ,

Մեր երգը կորսուեցաւ եթերին մէջ անյիշաչար:


Ու եթէ հարց տան մեր մասին, ըսէ՛ք,-

Մեր անունն էր համակերպութիւն,

Մեր կեանքի խորագիրն էր հիասթափութիւն,

Իսկ մեր կտակն էր հաշտութիւն.


Մենք վճարեցի՛նք մեր ժամանակի մուրհակները բոլոր:


 Օգոստոս 27, 2021, «Ազդակ» Գրական


Saturday, April 12, 2025

ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ: ՀԱՄ

Դուք բանջարեղէններուն համը գիտէք
Դուք կանկառին — կարոսին    — կաղամբին
Դուք վարունգին —շոմինին —ստեպղինին համը գիտէք
Մինչդեռ անոնք
Բանջարեղէնները ` հողին համը գիտեն

Դուք ձեր ապրած սէրերուն համը գիտէք
Մինչդեռ բանաստեղծները
Դեռ չապրուած - դեռ չծաղկած սէրերուն
Դեռ չխոստովանուած գաղտնի սէրերուն համը գիտեն
Բանաստեղծները վերջացած – փշրուած
Չսպիացած սէրերուն համը գիտեն

Բանաստեղծները գիտեն թէ
Կղզի մը եթէ ուրիշ կղզիի մը սիրահարի
Երբեք պիտի չկարենայ ողջագուրուիլ
Իր սիրելիին հետ
Բայց բանաստեղծները
Այդ անկարելի սիրոյ
Այդ անկարելի համբոյրին համն ալ գիտեն




ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ

Լոյս տեսած է Նոր Մարմարայի մէջ՝ 24.3.2025

Wednesday, April 02, 2025

Rupen Khajag: We regret to inform you









Kornidzor, Sept. 28, 2023 (Photo: R. Janbazian)


This is not happening.
This was never here.
No, you must be mistaken.
We checked the records.
Nothing was found.

A church bell does not ring.
A house does not burn.
A road does not vanish.
A name does not fade.
A mother does not carry her child across a
border that does not exist.
A child does not drive seven souls through a war
that does not happen.
A land that never was
is now confirmed to be nothing at all.

We regret to inform you:
The past is no longer available.
The present is under revision.
The future has been reassigned.
For further inquiries,
please contact no one.

There is no one left to answer.

***

This poem was published in Torontohye's March 2025 (#211) issue.

Monday, March 31, 2025

Leonardo Alishan: Songs of Armenia

I: Armenia Sings to the Black Sea

My teeth, the songbirds, age with snow, 

the winds plough wrinkles on my face, 
and each of these stones, my bones,
has a sea gull for a heart, caught in its marrow.

I dream of my hair, sails,
my fingers, sailors,
and seasons of God's breath
blowing in my hair.

The apparition of a horse 
haunts my mind, the storage 
of Ararat's ancient tales. 
The sound of swords slamming 
against blood-black sacrificial 
altars of foreign gods, echoes 
in the hollow of my hands.

My hands, in dreams, are seashells, 
splashing blue secrets into my ear. 
My soul is a soft shore
in my dreams, salt in her words.

Arax, my bloodstream, sings my life 
to me. Wolves drink from the banks 
of Arax, when you, my lost lover, my sea, 
gone with the leaf and the wind,
are aeons of annals away,
the memory of motherhood
in an ancient woman's leather breasts.

Venice... sails of silk . . .
wet under the vulture's wing –
sunburst after clouds,
sunstroke after snow –
turquoise of your water
into drops of sweat. . . .
My mad daughter in my room, Arax
walks round and round my heart.

Shattered ships, scattered driftwood,.
the sunken skeletons of my firm-breasted yesterdays, 
disturb my dreams, my sea, O husband
of fish soul, and black heart.


II: The Seafarer Sings to Armenia

My fate soaks in the diary of a wave.

Wind pulls at the sea's white hair,
sea screams the piercing cold of her shells 
into the pearls of my spine, night's necklace 
breaks and splashes into the sea, sparks 
and patches of smoke rise to the deck.

With salt in my lungs,
I make my way through water 
to water, never reaching you.

Stories of you reach the islands of my days 
and suckle me to sleep, and to sunrise, 
woman of my father's eyes
and mother's hair.

Wind and water recognize
among sea-blue flowers and sun-gold grass,
the two black buds blooming
in my blood-rimmed eyes, 
offspring of seeds
slipped through your fingers.

Dusk settles ancient dust
on the roofs of Yerevan,
my hair grows gray.
The mountain my mother milked every morning 
for my snow, is left untended,
milk oozing from her swollen breast.
Longing, I weep my daughter's watery arms.

My winged arms, in dreams,
are sheltered in winter with wool
your hands weave in your sleep.
Winds of these steel cities
have plucked feathers
from my wheat-old wings and pressed them
with dying flowers
in the history books of lonely girls.

Your mirage appears through the angle
of a gray angel's wing, spread above a factory. 
Images of you meet my mouth with bird-beaks. 
From the idle islands no one sings,
no bird leads to harbor,
no harbor leads to you.

Pillaged caravans, crushed villages,
the rotting corpses of my stallion yesterdays 
disturb my dreams, my home, O wife
of snow soul, and bone heart.



III: The Wedding Song

Shattered stained-glass windows 
scattered on the dry sand...
Though I draw His face on the cave's wall 
He does not come to me.
    The souls of wolves caught
    in the starving wind, have set 
    the pieces of glass, words
    I have gathered, to music . . . . 
Of children's mouths, opening 
into petals of holy colors
I sing
to myself, of the autumn wind I sing
rushing through the sleep of yellow leaves.

Quicksilver rises through the pearls of my spine. 
My eyes are on the wind
in the eyes of my son,
on this torn paper bag,
on the marbles of dead days 
scattered all over the street.
I cannot catch the wind
in this torn bag,
with these eyes of marble
I cannot love.

Heavy with a scream, my tongue
the wave, rises
but drops. Through the songbirds,
my snowy teeth, your name blows
with the blood-warm breeze of aeons 
of summers and springs:
Ani... Ani...
anointed with the milk of snow.

The affluence of answers decorates 
the ancient throat of your columns, Ani. 
The powder of the black petals in my eyes 
and your stones: that alchemy
molds my bones - the nests
of sea gulls, the fields of wheat. 
My lips season fish-words with salt, 
with salty lips I sail your name, Ani,
on seven seas.
Your scattered bones, my spoils, words
of many colors, pieces of glass cut with diamonds, 
meet into a window and shield my son
from the wild, piercing wind.
Ani... Ani... your name still sings to me.

My silk-wings are your sails,
on your stone-thighs I stand.
In your forests of my hair, songbirds sing,
and fishes lay eggs in the Van and Sevan of my eyes.
I, mountain, hold high the drowning child of the ark. 
My arms are your borders,
my fingers, your sentinels.
The wheat-mane of my son will dance, Ani,
as he harvests the winds
in your fields.

Ani,
    water, palm tree, home,
                                    oh Ani, 
through the pieces of night 
on these desert-flat pages, 
through the black cracks 
of these white columns,

you sing to me.

This poem appeared in the Winter 1981 issue of Ararat




Sunday, March 23, 2025

Հայ­կա­նուշ ­Մառք Գիրք մը հեղինակ մը "Կեանքն ու Գործը"


 



ԾՈՒԼՈՒԹԵԱՆ  ՊԱՀԵՐԷՍ


Ուզեցի որ արեւ ըլլամ
    Մուխը խեղդեց զիս -
Ուզեցի որ բոցը ըլլամ
    Հովը մարեց զիս :
Հ . Մ .


ԾՈՒԼՈՒԹԻՒՆ

Չխլրտի ոչի՛նչ սրահին մէջ։ Եւ ծաղկամանները նիրհեն յոգնած վարդերով : Դաչնամուրին լարերը չտան ո՛չ մէկ երազ, ու չօրօրուի՜ ոչ մէկ իր: Հովը կենայ , եւ, Հովբեկները իյնան ուղիղ ծալքերով ։ Ժամացոյցին թիք թաքն ալ սառի՜։

Չխլրտի ոչի՜նչ սրահին մէջ : Մեղմ բոյրերը մահանան : Ժամանակը չսահի՜ , եւ աչքերը չնայի՜ն : Չխլրտի՜ ոչ մէկ իր : Եւ մրափը ծածանի , դանդա՜ղ, սրտի մը վրայ։



ՕՏԱՐԱՑՈՒՄ

Երա՜զս, երբեﬓ կը տանին քեզ ինձմէ հեռու, տափաստանի մը մշուշին մէջ, սարաւանդի մը արեւին տակ, կամ այլուր:
Կը յածիս ջուրի եզերքներուն վրայ, հրուանդաններու ծայրը, շամբերու ստուերներով վերջացած:
Երա՜զս, ի՜նչքան աղուոր ես ջուրի եզերքներուն վրայ,  հրուանդաններու ծայրը, շամբերու
ստուերներով վերջացած:
Բայց և, Երա՜զս, դուն այն ատեն ի՛մս չես...



ԼԻՃԸ


Լիճ մըգիտեմ ես , տարակայ , մենիկ ու լռին:
Մանուշակները կ'անտառեն անոր եզրերը , եւ իրենց խորհուրդներով կը
մթնցնեն զայն :
Մարդկային աչք մը չի ծակեր բնաւ անոր խորութիւնը , եւ Հովը , այն
կողմերէն անցած ատեն, չի վրդովեր զայն իր լիզումներով։
Այս այն լիճն է , որուն մէջ , մութին, իրենց արցունքներէն շիթ մը ձգելու
կ՛երթան բոլոր սիրտերը որ կը հեծեծեն։




Շնորհակալութիւն Տոքթ. Թամար Պոյաճեանին որ գիրքէն էջեր հայթայթեց

Monday, March 03, 2025

Arpine Konyalian: THE BLACK EEL

Silent
blind of skin
bearing heavy what was told 

in smoothness that is denial of form, categories
of scaly, crusty, protruding 
categories... she moves 
black and blind
with stone-colored madness in her eyes 
in her enlarged eyes that carry
the bulge of drowned Mesopotamia
on their pupils, that focus back and forth
that flutter . . .
her strong-muscled jaws have disappeared inward 
within themselves, and she hurts
from the thinness of purpose that presses 
hard on her lips

the black eel knows
an obscure deaf matter that is
sand of Palmyra against her skin
a hovering of wetness that warps her 
carries her through foreign land 
slithering
through foreign rock, over
huge water reflecting her form
awestruck and twisting ...
she is blanked with befitting instinct 
that drives her in a release, thrusts her 
charm, evoking the demons of the sea 
the orange of the sun
the yellow-orange that beguiles her
that she evades, knowing
she is star material
on earth, rock material
striped silk material of aeons
soon to be splintered, dispersed
into a groaning cycle
of black eel
eel unto eel

nothing will stop her
not even her awkward skeletal mind
she has been on her way
for a long time now

This poem appeared in the Winter 1981 issue of Ararat

Friday, February 28, 2025

Հայ­կա­նուշ ­Մառք - Quote for the month of....



մարդ չի գիտէր,
հովը չի գիտէր ծովը չի գիտէր
երկինք չի գիտէր
հոն՝
ուր երազ մը թաղեցի


«Հսկում»

Friday, February 21, 2025

21 February – International Mother Language Day 2025



International Mother Language Day was founded by UNESCO to preserve linguistic diversity and promote mother tongues.


How are YOU celebrating your linguistic diversity? Drop us a comment!

Friday, January 31, 2025

Quote for the month of January 2025



ԱՅՆՏԵՂ

Արդէն այնտեղ
Ուր երազները աւելի՛ իրական են
Քան՝ իրականութիւնը



Մարուշ Երամեան, Տարփանք, Գահիրէ, 2024

Wednesday, January 22, 2025

ՌՈՒԲԷՆ ԽԱԺԱԿ: Highway 401-ին Վրայ (Վրէժ-Արմէնի Հետքերով)


Տորիս Ճ. ՄըքՔարթի, «401` ժամը 4:01-ին», 1992, ջրաներկ թուղթի վրայ, 47 x 56.5 x 3.2 սմ, Տորիս ՄըքՔարթիի Պատկերասրահ, Թորոնթոյի համալսարան (Սքարպորո): Նուէր` Ու. եւ Տ. Ուաքոյէն, 2022:



Կը փորձեմ գծագրել
Յիշողութեանս մէջ
Highway 401-ի անվերջ ճամբան,
Որուն վրայ դուն կը քշես տակաւին:

Խմբագրատան լոյսերը վառ էին միշտ,
Ինչպէս մայրուղիին լոյսերը,
Ու ինչպէս հիմա` քու բառերդ
Կը լուսաւորեն մեր ճամբան:

Քանի՜ քանի՛ անգամ անցար այս ճամբէն`
Խմբագրականներդ գրելով մտքիդ մէջ,
Մինչ գիշերային ձիւնը կը պարէր
Լուսարձակներուն տակ:

Թորոնթօ-Մոնրէալ. հինգ ժամ երկարող
Այս ճամբան, որ անգիր գիտէի,
Այսօր միայն յիշողութիւն է արդէն:

Այժմ Երեւանը կը դիտեմ պատուհանէս,
Մինչ դուն կը շարունակես քու յամառ ճամբորդութիւնդ
Երկու քաղաքներու միջեւ,
Երկու սերունդներու միջեւ,
Երկու աշխարհներու միջեւ:

Քու գրիչդ կը հիւսէ կամուրջներ`
Աւելի ամուր քան պողպատէ կառոյցները Highway 401-ի,
Եւ ես, հեռուէն, կը սորվիմ տակաւին,
Թէ ինչպէս ճարտարապետը կը դառնայ բառերու վարպետ,
Ինչպէս հայրենասէրը կը դառնայ անխոնջ ուխտաւոր:

Ձմրան գիշերներուն, երբ այս քաղաքը կը քնանայ,
401-ի վրայ դեռ լոյսեր կը վառին.
Ահա՛ խմբագիրը կ՛անցնի,
Ահա՛ ճարտարապետը կը նախագծէ,
Ահա՛ մշակը կը մշակէ
Վաղուան արշալոյսը:

Ես թողուցի այդ ճամբան, բայց ան չթողուց զիս.
Ամէն առաւօտ քաղաքը կը դիտեմ,
Կը յիշեմ խօսքերդ`
«Այլապէս ի՞նչ իմաստ ունին այս ժողովները,
Այս «զոհողութիւնները»:

Զոհողութիւն, այո՛, բայց` առանց չակերտի.
Սէր անսակարկ, անվերջ,
Ինչպէս սէրդ` հանդէպ լեզուին,
Հաւատքդ` հանդէպ մեր գոյատեւման:

Highway 401-ը կը մնայ յաւերժօրէն
Որպէս վկան անոնց,
Որոնք իրենց կեանքը դարձուցին կամուրջ
Երկու աշխարհներու միջեւ:

Եւ դուն,
Վրէժ-Արմէն,
Անոնց մէջ`
Ճարտարապետ մը, որ կառուցեց
Ո՛չ թէ լոկ շէնքեր, այլ`
Սերունդներու անխախտ հոգեւոր կամուրջներ:


ՌՈՒԲԷՆ ԽԱԺԱԿ, Լոյս տեսակ Ազդակ Օրաթերթի մէջ
***

Գրուած` Վրէժ-Արմէնի «Այո՛, ա՛յս ենք մենք» յօդուածին («Ազդակ» 19 դեկտ. 2024 https://www.aztagdaily.com/archives/635961 ) ի պատասխան

Sunday, January 05, 2025

Զաւէն Պիպեռեան: ԸՍԻ-ԸՍԱՒ

Click here for the audio recording read by Nora Baroudjian


Կաղանդ է կ'ըսեն կոր, ըսի,

Ի՞նչ ընեմ, ըսաւ,

Բան մը մ'ըներ, ըսի,

Բան մը չեմ ըներ կոր, ըսաւ,

Ինչո՞ւ չես ըներ կոր, ըսի,

Ինծի՛ ինչ, ըսաւ,

Դուն մարդ չե՞ս, ըսի,

-Չեմ գիտեր, ըսաւ:


Մեզմէ չե՞ս, ըսի,

Ի՞նչ գիտնամ, ըսաւ,

Ի՞նչ գիտես, ըսի,

Ուտել գիտեմ, ըսաւ,

Ի՞նչ կ'ուտես, ըսի,

Ի՞նչ որ գտնամ, ըսաւ,

Ինչո՞ւ կ'ուտես, ըսի,

Ապրելու համար, ըսաւ,

Ինչո՞ւ կ'ապրիս, ըսի,

-Չեմ գիտեր, ըսաւ:


Հարցուր, ըսի,

Որո՞ւ հարցնեմ, ըսաւ,

Խիղճիդ հարցուր, ըսի,

Խի՞ղճը ով է, ըսաւ,

Դո՞ւն ով ես, ըսի,

-Չեմ գիտեր, ըսաւ:


Ծնունդ է կ'ըսեն կոր, ըսի,

Ո՞վ ծներ է, ըսաւ,

Փրկիչը, ըսի,

Ետիգուլէ է, ըսաւ,

Աս ուրիշ փրկիչ է, ըսի,

Չեմ ճանչնար, ըսաւ,

Երջանի՞կ ես, ըսի,

-Չեմ գիտեր, ըսաւ:


Ո՞ւր պիտի երթաս, ըսի,

Ե՞րբ, ըսաւ,

Կաղանդին գիշերը, ըսի,

Ո՞ւր երթամ, ըսաւ,

Ո՞ւր կ'երթաս, ըսի,

Կամուրջին տակ, ըսաւ,

Ի՞նչ ընելու, ըսի,

Քնանալու, ըսաւ,

Ինչո՞ւ կը քնանաս, ըսի,

-Չեմ գիտեր, ըսաւ:


Դրամ ունի՞ս, ըսի,

Չունիմ, ըսաւ,

Ինչո՞ւ չունիս, ըսի,

Չեն տար կոր, ըսաւ,

Աշխատէ, ըսի,

Գործ չկայ, ըսաւ,

Ինչո՞ւ չկայ, ըսի,

-Չեմ գիտեր, ըսաւ:


Ժամ երթանք, ըսի,

Ի՞նչ ընելու, ըսաւ,

Տօն է, ըսի,

Ինծի՞ ինչ, ըսաւ,

Կ'աղօթենք, ըսի,

Ինչո՞ւ աղօթենք, ըսաւ,

-Չեմ գիտեր, ըսի:


Մնաս բարով, ըսաւ,

Երթաս բարով, ըսի, 

Օդը աղուոր է, ըսաւ,

Ո՞ւր կը տեսնամ քեզ, ըսի,

Ամէն տեղ, ըսաւ, 

Մինչեւ ե՞րբ, ըսի,

Մինչեւ մահ, ըսաւ,

Պիտի մեռնի՞ս, ըսի,

Օր մը, ըսաւ,

Ինչո՞ւ համար, ըսի,

Ե՜ս գիտեմ, ըսաւ: 


1945, Պոլիս 

I Said...He Said

They say it's New Year's Eve, l said
What am l supposed to do? He said
Nothing, l said
I don't intend to do anything, he said
Why aren't you doing something? l said
It doesn't concern me, he said
Aren't you a human being? I said
I don't know, he said
Aren't you one of us? I said
I don't know, he said
What DO you know? I said
I know how to eat, he said
What do you eat? I said
Whatever l find, he said
Why do you eat? I said
To live, he said
Why do you live? I said
I don't know, he said
Ask, l said
Who? He said
Ask your conscience, l said
Who is 'conscience'? He said
Who are YOU? I said
I don't know, he said
They say it's the Holy Birth [Christmas], l said
Who's born? He said
The Saviour, l said
It's the one in Yedikule, he said
This is another saviour, l said
I don't know him, he said
Are you happy? I said
I don't know, he said
Where are you going? I said
When? He said
On New Year's Eve, l said
Where am l supposed to go? He said
Where are you going now? I said
Under the bridge, he said
What for? I said
To sleep, he said
Why do you sleep? I said
I don't know, he said 
Do you have money? I said
I don't have any, he said 
Why? I said
I'm not given any, he said
Work, l said
There are no jobs, he said
Why? I said
I don't know, he said
Let's go to church, l said
What for? He said
It's a holiday, l said
It's got nothing to do with me, he said
We'll pray, l said
Why do we have to pray? He said
I don't know, l said
Goodbye, he said
Goodbye, l said
The weather is nice, he said
Where am l likely to see you again? I said
Everywhere, he said
Until when? I said
Until death, he said
Are you going to die? I said
One day, he said
Why? I said
I know why, he said

Translated by Z.T. Balian


 Zaven Biberyan (Armenian: Զաւէն Պիպեռեան; 1921 in Istanbul, Turkey – October 4, 1984) was an Armenian writer, editor, and author from Turkey.