Sunday, December 05, 2021
Wednesday, December 01, 2021
Shahé Mankerian’s debut poetry collection History of Forgetfulness book launch [postponed]
DUE TO CIRCUMSTANCES BEYOND OUR CONTROL, the event is postponed. WE WILL KEEP YOU POSTED.
Please join us for the Book Release & Poetry Reading of Shahé Mankerian’s debut poetry collection History of Forgetfulness with readings by NY area writers/intellectuals Nancy Agabian, Christopher Atamian, Alina Gregorian, Alan Semerdjian, Alina Gharabegian, & Lola Koundakjian
The Zohrab Center was established through the generous gift of Mrs. Dolores Zohrab Liebmann in memory of her parents, and dedicated on November 8, 1987 in the presence of His Holiness Vasken I (†1994), Supreme Patriarch and Catholicos of All Armenians; and His Eminence Archbishop Torkom Manoogian (†2012), Primate of the Eastern Diocese of the Armenian Church of America. Liebmann’s father, Krikor Zohrab 1861-1915), was a renowned author, jurist, humanitarian and community activist in Constantinople, who was among the first Armenian intellectuals killed in the 1915 Genocide.
December 2, 2021 7:00pm ET
at Zohrab Center
630 Second Avenue
New York, NY 10016-4885
Posted by Armenian Poetry Project at 12/01/2021 06:00:00 PM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Alina Gharabegian, Alina Gregorian, Christopher Atamian, Contemporary, Lola Koundakjian, Nancy Agabian, reading, Shahé Mankerian, USA
Friday, October 22, 2021
Adrian David: When The Euphrates Ran Red
Click here for an audio clip of the poem.
In a land south of the Black Sea,
we lived together in peace
for over a thousand years.
Then darkness engulfed us,
and life became a ghastly nightmare.
Reduced to second-class subjects,
we fell prey to the ruthless empire.
Brothers who lived alongside us
turned their backs in scorn,
owing to the entrenched bigotry.
Gendarmes stormed into our homes,
and dragged us out like animals,
leading us on death marches
across the desert as the sun blazed.
Countless skulls left scattered along the way.
Our homes were torched by the mobs,
devoured by the flames of hate.
Our women, abducted, raped, and killed,
succumbing to the fangs of supremacy
Our world turned upside down.
Innocent blood saturated the earth
as humanity came to a standstill.
Headless corpses lay in stagnant ditches,
letting the Euphrates run red.
Over one million futures were stolen.
Bidding a tearful goodbye,
we who survived fled our beloved homes,
stricken by distress and fear.
We lost our kin, our land, and our liras.
Yet, the one thing we never lost was our hope.
They strived to wipe us off the map.
But we rose from the ashes and thrived.
The prayers of our forefathers were not in vain.
We Armenians are still here, going strong.
Today, tomorrow, and forevermore.
(In memory of the 1.5 million victims of the Armenian Genocide)
Adrian David writes ads by day and poetry by night. His poems explore themes of conflict, existential crises, society, and everything in between, from the mundane to the sublime.
Posted by Armenian Poetry Project at 10/22/2021 07:00:00 AM 1 comments
Labels: Adrian David, Audio Clip, Contemporary, USA
Monday, September 13, 2021
History of Forgetfulness, Shahé Mankerian's debut poetry collection to be released in October 2021
Shahé Mankerian releases his critically-acclaimed debut collection, taking readers back to 1975 Beirut, where an un-civil war is brewing. Mankerian asks, "Who said war didn't love / the children?" setting the tone for a darkly humorous collection in which memories of love, religion and childhood are entangled amongst street snipers and the confusion of misguided bombings.
The collection is published by Fly on the Wall Press and may be pre-ordered now on Amazon.com
Posted by Armenian Poetry Project at 9/13/2021 09:01:00 AM 0 comments
Labels: 2021, Contemporary, Shahé Mankerian, USA
Tuesday, August 31, 2021
Eric Bogosian quote for the month of August
"We are very creative people. One of the aspects of our heritage is our poetry. We have great Armenian poets going back to the Middle Ages."
Creative Armenia Lecture, "How to Take the Art World by Storm" | Panel discussion with Armenian cultural icons, June 2021
Posted by Armenian Poetry Project at 8/31/2021 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Eric Bogosian, USA
Sunday, August 29, 2021
ՎԵՀԱՆՈՅՇ ԹԵՔԵԱՆ։ ԹԷՅ
Ամբողջ եղածը քախքէ եւ թէյ էր
Քախքէն կը մկրտուէր տարչին թէյին մէջ,
Ամենայն փութով՝ փափկացած մասին
Կը քսէինք կարագ, վրան՝ մեղրագոյն թուզի անուշ էր.
Աշխարհի ամենէն համով պատառն էր։
Երկար սեղան էր, երկար նստարան,
Խոհանոցը մութ էր, մէկ պատուհան միայն,
Բայց ամեն անկիւն արեւ կար ոսկի
Եւ ոսկի խօսքեր, տաք թէյէն կարօտի
Դեռ ումպ մը չառած մեր նէնէն կ՚ըսէր նայելով մեզի
«Եախըշըընը սէվսիւն նէնէսի»։
Ինչպէ՜ս քաղցրացած սէրը չյորդէր,
Գուրգուրոտ թեւերով նէնէն չգրկէր։
Հինգ-թոռնիկ ունէր,
Իսկ կեանքը համեղ քախքէ եւ թէյ էր։
Անկիւնէն աստիճան մը կ՚ուղղուէր պզտիկ սենեակ
Սենեակէն աստիճան մը տանիք կը հանէր,
Տանիքին վրայ թրթռուն կ՚ապրէին
Փարթամ որթատունկ, թրթուռ ու թռչուն։
Որթատունկէն վեր՝ կաս-կապոյտ երկինք
Որ ամեն գիշեր փաս-փայլուն արծաթ աստղերով կ՚օծուէր։
Պզտիկ սենեակը աշխարհ մր ունէր գունեղ հեքիաթի,
Երբ Պելճիքայէն Տիգրան տայտայը գար
Մեզ գիրկը առած, գիրքերը բացած կը պատմէր ինչե՜ր,
Բարին կը կռուէր Չար ոյժերուն դէմ, բայց ընդմիշտ կ՚ապրէր։
Այն ատեն կեանքը արդար էր, մինչեւ…
Այդ տո՛ւնն ալ փլաւ։ Օրօրոց, ծիծաղ,
Ձուկի աւազան, ծառերու խնճոյք,
Հաւնոց ու վանդակ. պահուըտուք, քէթէ,
Մածունով քէօֆթէ եւ սթիք պուզա։
Օր նոր՝ զեփիւռ նոր, դարաւոր թոնիր,
Գունազարդ գիրքեր, անթառամ ձայներ.
Իսկ ինչո՞ւ հիմա թզենին հսկայ՝ մինակը կու լայ։
Գիտէ՜ք ինչ եղաւ։ Պատերա՛զմ եղաւ.
Հրէշ մը ելաւ, շատերուն եւ մեր շէնշող տուները
Կլլեց մթագնեց,
Ցնծուն Փիւնիկէն մոխիրով պատեց։
Ելանք մեր վայրէն
Ամեն մէկուս հասաւ պատմութիւն տարբեր։
Հիմա նստեր եմ, նորէն քախքէ ու թէյ,
Կարագ անուշը շուկայէն բերուած.
Նստարանը կ՚երեւա՜յ, բայց արեւը չկայ,
Նէնէն բացակայ է, կարօտս՝ ներկայ,
Ծնողքս չկայ, տագնապը միշտ կայ,
Քոյր եղբայր՝ անդին, զաւակներս՝ հեռու.
Յաճախ անհաշտ եմ, երբեմն հլու։
Օր մը պակսեցա՛ւ ամեն բան կեանքէս
Միայն գիրքերս եռանդով շատցան։
Բայց պատանեկան երկար սեղանէն
Մնաց բոյրը ձայնին
Մնաց սէրը լուսածիր
Եւ անմահական համը ընտանիքի։
Եօթանասունը անց՝ պատմելու եմ հարկաւ
Երիտասարդութեան այդ սեղանը փայտէ
Թաքուն, մարմարեայ յուշարձան դարձաւ։
Նիւ Ճըրզի
Յունիս 2021
Լոյս տեսած է Հորիզոն Գրական թերթին մէջ
Posted by Armenian Poetry Project at 8/29/2021 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, USA, Vehanoush Tekian
Thursday, August 26, 2021
ԼՕԼԱ ԳՈՒՆՏԱՔՃԵԱՆ: ԱՂԱՒՆԻՆԵՐԸ
Դրացիներս փոխադրուեցան.
մէկը, ապա երկրորդը
կամաց-կամաց
հաւաքեց ապրանքները.
մէկ առ մէկ
պարպուեցան տուփերը
ու քաշեցուաւ դուռը։
Հիմա՝ յարկաբաժինը
պարապ է ու
կամաց-կամաց
աղաւնիները կու գան
ուր որ երաժիշտները
կ՚ապրէին։
Իրիկուան դէմ,
քով քովի նստած
ամեն պատուհաններուն սեմին՝
աղաւնիները կարծես մտիկ կ՚ընեն
ներսի ստուերները
ինչպէս ես՝
մեղեդիներուն յիշատակը։
Նիւ Եորք
Լոյս տեսաւ Օգոստոս 2021 Հորիզոն շաբաթաթերթի գրական յաւելուածին մէջ։
Posted by Armenian Poetry Project at 8/26/2021 07:00:00 AM 1 comments
Labels: Contemporary, Lola Koundakjian, USA
Friday, August 06, 2021
Lola Koundakjian: The Hiroshima Project
Click here for the audio segment only of The Hiroshima Project read by the author, Lola Koundakjian.
Hiroshima
When I returned from Japan, a young acquaintance of mine said, “You went to Hiroshima? So, you’re been exposed to radiation!” That was the meanest thing anyone had ever said to me.
Lola Koundakjian
I went to Hiroshima on December 6th, 2005.
Sixty years after the artificial sun.
I arrived amidst snow showers,
To witness a destroyed city reborn.
When I informed my mother of my plans
She asked if I was depressed.
I told my travel agent I needed
To go to beg for forgiveness.
Not that I pushed the button
You didn’t push it either
[But] our collective unconsciousness did.
*****
In an exhibit in this city*
I had seen the melted glass bottles
The fused coins and the frozen clocks.
There I saw much more,
Hollowed statues of Buddha
Images of people with burns
Their skin branded if
They wore patterned clothing
Wrist watches became microwave ovens
killing people with radiation sickness
*****
Hiroshima’s boulevards today bear witness
To the shadows of humans who left by evaporation.
Statues erected by benevolent associations
For volunteer doctors and nurses
*****
The roads leading to ground zero and the Peace Dome,
The only building still standing after the Atom bomb.
The Memorial cenotaph, the eternal flame and the Peace Bell
The museum filled with teenagers from nearby towns.
This was not an easy visit, nor should it be.
I walked to my hotel in silence.
*****
Lola Koundakjian
Postscript
The only people who should be allowed to govern countries with nuclear weapons are mothers, those who are still breast-feeding their babies.
NY Times, Wed, January 20, 2010 book review of “The Last train to Hiroshima” by Charles Pellegrino, reviewed by Dwight Garner.
*NYC
Posted by Armenian Poetry Project at 8/06/2021 07:00:00 AM 2 comments
Labels: Audio Clip, Contemporary, Lola Koundakjian, USA
Friday, June 11, 2021
Milena Abrahamyan: To Arpi
սահմանը սարի հետևից ամպեր է ուղարկում գլորվելով դեպի լիճը։ սահմանը սարի հետևում թաքցնում է արևը։ սահմանը գիշեր է առանց երևակայության, որ դանդաղ սողում է դեպի տան պատերը ու հրվում պատերին։ հրում է պատերը։ պատուհաններից կառչած։ սահմանը պատուհանը կբացեր ու ներս կնետվեր։
the border sends clouds rolling down the lake from behind the mountain. the border hides the sun behind the mountain. the border is a night without imagination, it slowly crawls toward the house and presses itself against the walls. pushes the walls. clings to the windows. the border would have opened the window and thrown itself inside.
ամպերը մթության մեջ սկսում են դողալ ու ամպրոպել։ անձրև։ լույսերն էլ տարան։
the clouds start to shiver and thunder in the dark. rain. the lights have also gone off.
սարի հետևում է՞լ լույս չկա։ իսկ որտեղ առաջինը լույսերն անջատվեցին, այստե՞ղ թե՞ սահմանի մյուս կողմում։ ո՞րտեղ առաջինը ամպերը գոռացին, ա՞յս մեր կողմում թե՞ այն նրանց կողմում։ իսկ ո՞րտեղ ավելի շատ մարդ վախեցավ։ իսկ ո՞րտեղ ավելի շատ մարդ մահավավ։ և ո՞րտեղ ավելի շատ, և ո՞րտեղ ավելի քիչ։
and behind the mountain? is there no light there, too? where did the lights turn off first? here? or on the other side of the border? where did the clouds first growl? in this our side or in that their side? and where did more people become scared? and where did more people die? and where is it more? and where is it less?
այս տարածքում կիսաքանդ տները բոլորովին տներ չեն։ նրանք մասնատված ուրվականներ են։ մեկը ուրվական մարմնի աջ կողմ է։ մեկ այլը ուրվական մարմնի ձախ կողմ։ մեկը աջի ձախը, մյուսը ձախի աջը։ իսկ որոշների աջ ու ձախ կողմերը չես ճանաչի, այնքան կամուրջի են վերածվել, այնքան ամուր են կանգնած քարե ոտնաթաթերի վրա։ շատերը ընդհամենը ոտնաթաթեր են։ ընդհամենը չէ, ամբողջությամբ մարմինը ոտնաթաթ է։ ամուր կանգնած ու պատրասր երբեք չլքելու այս տարածքը, որ մարմնի բոլոր մյուս մասերով լքել են։
the semi-destroyed houses in this place are not houses at all. they are disjointed ghosts. one is the left side of a ghost body. the other is the right side of a ghost body. one is the left of the right, the other the right of the left. yet it can be impossible to recognize the left and right sides of some of these bodies, they have transformed so much into bridges. they stand so strong on feet made of rocks. some are merely feet. not merely, their bodies are whole feet. standing strongly and ready never to leave this site, which they have left with all other parts of their bodies.
թանգիկը ձախ ոտքիս ամբողջ երկայնքով տարածվող երակներով հոսում է առատ, թույլ չի տալիս մոռանալ իր մասին։ ամռանը ավելի շատ կցավա, բայց ինչքան մեծանում եմ այնքան ավելի շատ կզգամ իր ներկայության ծանրությունը ոտքիս մեջ։ գիշերը տակը բարձ կդնեմ, որ սրտիս հետ խոսա։ իսկ սիրտս, որն ընդհամենը մարմնումս կբնակվե, ինձ չի պատականա։ նա կխոսե տատուս հետ, ով իր դուստրն է, ով ինձ իր ոտնաթաթերն է ժառանգել։
tangik flows profusely through the veins spreading all over my left leg. she doesn't let me forget about her. it hurts more in the summer, but the more I grow old, the more I feel the weight of her presence inside my leg. i put a pillow beneath her at night, so she could speak with my heart. and my heart, which merely lives inside my body, won't answer me. it speaks to my grandmother, who is her daughter, whose feet I have inherited.
ես ոչինչ չգիտեմ թանգիկի մասին բացի այն, որ նա փախել է վանից։
i know nothing about tangik except that she escaped from van.
ջուրը մոտենում է ջրին։ ասում է մի մոռացիր ու կուլ է տալիս հիշողությունը։
water approaches water. whispers "do not forget" and swallows the memory.
այստեղ գրեթե հնարավոր չէ մոտենալ լճին։ կանաչ գույնի կայունությունը պատրանք է։ ամենականաչ խոտերի տակ ջուր է ու ցեխ։ քաշում է ցած։ կուլ է տալիս ներկան կուլ տված անցյալով։ ցեխերի այն կողմում, հենց ափին նստած են մեծ սպիտակ թռչուններ և ես պիտի հասնեմ նրանց։ մոտիկից տեսնեմ, համոզվեմ նրանց մեծության ու սպիտակ գույնի մեջ։
it's almost impossible to approach the lake here. the stability of the color green is an illusion. underneath the most green grass there is only water and mud.it pulls you under. it swallows the present with a past that has been swallowed. large white birds sit on the other side of the mud, right on the shore, and i must get to them.i must see them up close, i must be assured of their largeness and of their whiteness.
շեղվում եմ չոր ճանապարհից, քարերի վրայով գնում եմ մինչև ոտքերիս տակ էլ քար չի մնում։ ջուր է հոսում։ տեղ տեղ խոտ է, բայց գիտեմ, որ ոտքս կուլ կտա կանաչը եթե սխալ քայլ անեմ։ միևնույն է գնում եմ, խրվելով ցեխերի մեջ, հույս ունենալով, որ կուլ չեն գնա տատիկիցս ժառանգած ոտնաթաթերս, փախուստըս ու տեղ հասնելու ցանկությունըս։
i deviate from the dry path, walking on rocks until i get to a part where there are no more rocks left beneath my feet. water flows. there is grass in spots, but i know that the green will swallow my feet if i take a wrong step. i go anyway, wallowing in mud, hoping that the feet i have inherited from my grandmother won't be swallowed, that my escape and my desire to get to where i am going also won't be swallowed.
ինչքան էլ չարչարվում եմ, միևնույն է սպիտակ թռչունները հեռվում են մնում, անհասանելի, անշոշափելի։
the white birds stay in the distance no matter how much i struggle. they are inapproachable, intangible.
որոշում եմ հետ դառնալ, նոր ցեխերի մեջ են ոտքերս խրվում, նույնիսկ քարերն են մնում ցեխի տակ։ երբ այլևս դեպի լիճը չեմ շրջված, դիմացս կանգնած են կիսաքանդ տները։ կիսախավարի մեջ տան ֆանտոմ պատուհաններից նայում են ուրվականները, բայց ոչ ինձ։ նրանց հայացքները ձգվում են դեպի ջուրը։ աչքերը լցված են լճի կարոտով։ նրանք էլ ճամփա չունեն դեպի ջուրը։
i decide to go back. my feet get stuck in new mud, even the rocks end up in the mud. the semi-destroyed houses stand in front of me when i am no longer facing the lake. ghosts stare at me through the phantom windows of the houses in the semi-dark. their gazes stretch toward the water. their eyes are filled with yearning for the lake. they too have no path toward the water.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/11/2021 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Milena Abrahamyan, USA
Wednesday, June 02, 2021
Sarah Giragosian: OCD
To survive this exile, you will need
to hold court with the moon, store the memory
of its light in a mason jar for later.
Understand: there’s no field guide for this,
for what you will encounter, for when the sluice
gate of your mind opens, for the whetstone
of your doubts or the homespun loop of Whys?
Even when your mind seems to have nothing left
to plunder, What if, in a certain key,
snags at your heart again. If you could dare
the feral child of time to stop cuffing your wrist
just to drag you down another detour, you might
just make it, but you can’t let go.
To survive this exile, plan for the times
your thoughts will turn to snapping turtles;
it’s safest to approach from behind. Beware the tail,
the backlash and tango of open possibilities.
Keep close the sprig of secrets that grow
just below your chest pocket. You’ll need poetry
to face this, and metaphors like blinkering flashlights
to pass among your people if you return.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/02/2021 09:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Sarah Giragosian, USA
Tuesday, June 01, 2021
Peter Balakian: Near the Border
Gyumri, Armenia, 12/18/10
1.
Over brandy at breakfast we were talking about the Hellenic temple
at the edge of the canyon and the sun gods
who were worshipped there before the time of borders and decrees.
And then the priest came and we were off in a white van
that slid into the sky that was washed into gullies
slate-gray-tarnished-silver, then smooth as tarmac just poured, the way
12/7/88 poured on the screen with numbers when I was teaching in London
and walking Kings Road every day into early dark.
It wasn’t until we got to Gyumri and you put it casually over pizza: you
were in shop class shaving a hammer in a drill press and the floor began to slide.
2.
The neon lights glared over our faces as the amped-up
Russian waitress with green hair spilled Coke on the table.
I remember 12/7/88—the Albert Bridge lit up and the Thames smooth black—
as I watched walls come down on the screen;
a man carried a child through a gouged-out apartment,
three women passed with sacks into the stone-dust and became damask.
----
The neon lights in the pizza place on the square flashed on the window
as you pointed out the rebuilt school and hotel and the polished tufa stone
of fault-line resistance. Outside we picked up the teenage boy,
who settled into the front seat with the priest; a medley of punk
was a soft buzz off the rattling speakers, and the priest began talking to the boy
about how the body and soul must find a balance with each other,
if we’re to make our own destiny, God couldn’t do it all for you.
----
It came back to you in spurts—
how the floor dished you into the hall, the hammer shaving your hand as
a wall seemed to throw you into the street
where mattresses and chairs were sandwiched in crushed cars.
3.
I was chewing a pizza crust as we walked through abandoned fields of Stalin-
Under the Soviet eagles and busted windows along the tracks where Near East
trains once arrived with powdered milk and clothes for the orphans in the ’20s—
we kicked some rusted cans. Armenian soldiers went back and forth
at the checkpoints of a new history; three women with bags disappeared
into the fog along a chain-link fence.
4.
Memory is like the hammer you used to make coffins
all week with your uncle. When you found your cousins under
rubble they were speaking clearly through the dark—but that was early in the day.
On the BBC some faces moved along the street, the sun lit up punched-out
of Brezhnev buildings; in the morning I went to Heathrow to help load planes
news band and the voice of Roy Orbison, who was dead at 50, stayed in my head
5.
I was blind-sided by the sign—30 kilometers ANI
where the border slid into Turkey and the open plain was bleached—
a few boulders, some cattle and beyond the tenth-century city of Ani
was a mislabeled ruin cordoned off by barbed wire, a river, and some Turkish
6.
Between Armenia and Turkey, on the shrinking blue horizon, I saw,
a way out of confinement of a cigarette smoke-filling van?
I saw pillars dissolving under the dome of a basilica,
some women disappearing into the abyss of Saint Gregory
as we moved through gullies and blanched grass,
7.
and the van swerved to miss some cows on the road, grazed a fence.
The priest was going on about the soul made flesh—I almost
interrupted him to ask: "the soul not the word? "The boy nodded as he kept beat
to The Clash that was wavering from the dashboard—London was a buzz-saw drone,
hard sexual fetish, world-warning; the horizon was white-air gaps now,
a flaking Virgin on a conical roof floated in the sky, and then the winds changed—
8.
The priest said to the boy that Ani was the Florence of Armenia—“lost”—he said
didn’t have a covenant with God like the Jews did. The priest was upset—visibly,
9.
the van jolting over ruts,
the gray light giving way to fine snow coming west from Kars
10.
“Byron thought the Garden of Eden circled Ani and on south”—I interrupted
“Yes, yes, Byron learned our language”— he shot back
“Just a romantic orientalist,” I croaked—
“What?”— the priest turned and stared at me over the headrest
“You think anything’s left there? After 1915?” The CD player skipped on a scratch as
11.
the boy popped a can of Diet Sprite, and said something back to the priest in
before we stalled in a gulley and the van doors slid open and the cold rushed
us as we spilled outside with flashlights; the opaque white light blew back at me,
12.
the priest pulled his black hood up which flashed against the white outcroppings
The banging gonzo drums of time kept playing off the dashboard—
snow came like crazed moths.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/01/2021 07:20:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Peter Balakian, USA
Saturday, May 15, 2021
Alan Semerdjian: An Image Writes the Poem
SOMETIMES it’s an image that writes the poem. I see the photo of a hole in the bombed ceiling of the Ghazanchetsots Cathedral in Shushi, a puncturing wound in the psyche, and immediately become a bird who flies in and out of that hole studying the way the light still, miraculously, shines through. Sometimes it’s a patch of audio from half a world away — the family gets outside the bunker for fifteen minutes a day, they say. Sometimes it’s the idea of a ghastly thing—glowing like a toy found in the woods—in a child’s hand. The new eruption of war and violence and death and destruction in Artsakh has shaken those of us who are far because of its ripples, but this shaking can only be a feint version of the shock felt by those who are living in the heart of it, those who are inextricably part of it. The poem is born in this witnessing and is an attempt at understanding what is, unfathomably again, inexplicable
I read this poem as part of Don’t Look Away: A Literary Series for Artsakh, hosted by the newly-founded International Armenian Literary Alliance (IALA) to raise awareness and funds for those under attack in Nagorno Karabakh, the black garden. You can view the first reading here, hosted by Olivia Katrandjian and featuring Peter Balakian, Carolyn Forché, Nancy Kricorian, Anna Astvatsaturian Turcotte, and Lory Bedikian, and the second here, hosted by Arthur Kayzakian and featuring Lola Koundakjian, Mashinka Firunts Hakopian, Armen Davoudian, Nairi Hakhverdi, Alene Terzian-Zeitounian and myself. Learn more about the conflict and how to support those affected on IALA’s website.
____________________
The Hole in the Church of My Heart
There is a hole in the church of my heart,
a fire in the palm of the young boy’s mind.
There is loss at the monument of topple
unannounced at midday unsteadiness.
There are fifteen minutes to see the birds
when my breath and its rooms escape me.
There are myths of intention circling skies
like vultures and parades of new madrigal
incantations, the letters of former words
scattering away from clusters of pages,
munitions. There is a swallowing of whole
tongues, a burying of more than just heads.
In the afternoon, these voices seek shade
to complete their inconceivable sentences.
In the evening, there is a snake in the black
garden. The children begin to chase its tail
again because there is no other play. I see
the moon through the whole of the night,
and I know, at least, that in thickening
smoke and holy gaze, I am not alone.
This poem appeared in Poetry International
Posted by Armenian Poetry Project at 5/15/2021 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, USA
Sunday, May 09, 2021
The Zephyr poets at Litfest Pasadena 2021
Shahé Mankerian, Arminé Iknadossian and Alene Terzian-Zeitournian, the Zephyr Poets, will be appearing at LITFEST PASADENA 2021, Saturday and Sunday, May 15 and 16, 2021, Noon to 6:00 p.m.
LitFest Pasadena will livestream (12) 50-minute panel discussions as well as 10-minute interludes between each panel with pre-recorded readings and short films.
LitFest Pasadena 2021 programming will be accessible for FREE.
Posted by Armenian Poetry Project at 5/09/2021 06:56:00 AM 0 comments
Labels: 2021, Alene Terzian, Armine Iknadossian, reading, Shahé Mankerian, USA
Wednesday, March 31, 2021
Quote for the month of March 2021
To write a poem is to examine, eat or throw eggs.
William Saroyan
From “To Write a Poem’
Poetry October 1948
Posted by Armenian Poetry Project at 3/31/2021 06:26:00 AM 0 comments
Labels: Quote, USA, William Saroyan
Friday, March 19, 2021
William Saroyan: The Beautiful People
Posted by Armenian Poetry Project at 3/19/2021 08:00:00 AM 0 comments
Labels: USA, William Saroyan
Thursday, February 25, 2021
Arthur Kayzakian: Ararat
Published in Prairie Schooner Volume 94 | Spring 2020
Posted by Armenian Poetry Project at 2/25/2021 08:46:00 AM 0 comments
Labels: Arthur Kayzakian, Contemporary, USA
Wednesday, February 24, 2021
Arthur Kayzakian: Armenian Folk Dance, 1915
A man and woman hide in their home
to dance amid lit candles.
He kneels as she twirls
around him.
She raises both arms in the half-
light, and the shadow of her hands—
a bird in flight—brushes the wall.
If this were any other day, she would
clap to the beat of the drum.
She tip toes to keep quiet
from the crows outside the window
roosting upon crucifixes
that go on, row after row.
Published in Prairie Schooner Volume 94 | Spring 2020
Posted by Armenian Poetry Project at 2/24/2021 08:44:00 AM 0 comments
Labels: Arthur Kayzakian, Contemporary, USA
Tuesday, February 23, 2021
Arthur Kayzakian: Rain
After he hugs his family goodbye
he passes umbrellas and park benches,
sees the edge of a vexed flower petal and thinks,
the flower is a man off to war.
Without looking back,
he can hear his children kicking
laughter in and out of him.
His wife’s throat, a gleam of sandlight.
Fifteen years later,
rain beats out a puddle in the shape of his body.
Published in Prairie Schooner Volume 94 | Spring 2020
Posted by Armenian Poetry Project at 2/23/2021 08:43:00 AM 0 comments
Labels: Arthur Kayzakian, Contemporary, USA
Monday, February 22, 2021
Arthur Kayzakian: Mothers Who Raise War Gods, Part 1: The Art of Carcass Dragging
Sahakanush knows her son will be good.
She reads his tea leaves.
Each night she pulls three tea bags from a jar,
extracts dry minted plants and scatters them
across her den’s wooden floor. Some nights she mixes
peppermint, pomegranate white, dragon well, jasmine,
and a spicy blend of masala chai. She brews a hot cup,
watches steam swirl into the air and disappear.
Sahakanush calls it skywriting. Anything resembling smoke
helps her fall asleep. Her son will be good: In the future
he chops men off their war elephants. Blood spurts on his lip,
his crotch bulges. In the leaves she is not proud to see death
captivate him. When she sees something she doesn’t like,
she brushes her hair mumbling litanies under her breath
while looking in a mirror. She meditates on its shine,
long black strands falling on her face like silk curtains.
She likes the way he grips the metal plate of his enemy’s vest
and pulls the body across the soil—
vultures gathering around the trail of blood it leaves behind.
Published in Hyebred Magazine Issue 05 | Spring 2019
Posted by Armenian Poetry Project at 2/22/2021 08:43:00 AM 0 comments
Labels: Arthur Kayzakian, Contemporary, USA
Monday, February 01, 2021
Սոնա Վան։ Մեկուսացման Երգ № 1
(կամ փառաբանության երգ՝ լաբորատոր
պայմաններում ստացված փրկչին)
Կուրացա
մի ամբողջ կյանք ողբալով
սևազգեստ կանանց հետ ու մայրերի
արնեցի կրունկներս
քայլելով մղոններ ոտաբոբիկ
ընդդեմ պատերազմի բոլոր ցույցերի մեջ
հոգնեցրի մատներս-նզովելով
աղվամազի մոլի իշխաններին
պատռեցի կոկորդս- պահանջելով
համեստ իրավունքն իմ աստվածային
ԹԱՂՎԵԼ ՁԵՌՔԵՐՈՎ ԻՄ ԶԱՎԱԿԻ
ծիծաղեցին՝
․․․սպանելու բացիլը ի վերուստ է տրված
տղաներին
պատերազմը հավերժ է ինչպես Աստված
մինչև հայտնվեց ԿՈՐՈՆԱՎԻՐՈՒՍԸ
և ասաց
— Եղիցի գլոբալ զինադադար
ու եղավ զինադադար երկրի վրա
սա Կնոջ Աշխարհ է այսուհետ
ապրես փրկիչ
գաղտնաբառը՝ պսակ
ես քեզ անմիջապես ճանաչեցի
դու ՝ միակը աշխարհում
առանց դիմակ
միակ թագակիրը բոլորիս մեջ
որ մտար աննկատ
միանգամից
բոլոր դարպասներով մոլորակի
հայտնվեցիր բոլորի արյան մեջ
բոլոր շուկաներում ու տներում
շրջելով ամեն բան գլխի վրա
գիտեմ
շատ երկար ես մտածել
գալստյանդ ձևի մասին
երկրորդ անգամ
և սակայն ես ո՞վ եմ
որ քննարկեմ
հերթական ընտրությունդ անքննելի
Global զինադադար
սա երազ չէ՞
լռում են ռումբերն ու մայրերը
թռչունները երգում են տունդարձի երգ
կորոնա՜
բարի լու՞ր ես դու
կլոնված
միևնույն գթասի՞րտը պսակով
որ նախընտրում էր թույլին ու տկարին
ու հաստատում կարգը երկրի վրա
Սարեր մի շարժիր
պարզապես բարձրացիր գագաթին
ու վանկարկիր
քո սիրած ածականը երբևիցե
եղիցի ՀԱ- ՎԵՐ- ԺԱ-ԿԱՆ զինադադար
ու
կավետեն ձիթենու ճյուղերով
անունը քո
միլիոնավոր կանայք
բոլոր կտուրներից մոլորակի
Posted by Armenian Poetry Project at 2/01/2021 08:41:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Sona Van, USA