Thursday, June 09, 2016
Friday, June 03, 2016
Talin Tahajian: No Vacancy by
Posted by Armenian Poetry Project at 6/03/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Talin Tahajian, USA
Thursday, June 02, 2016
Talin Tahajian: IMAGE AS FISHMONGERS
Posted by Armenian Poetry Project at 6/02/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Talin Tahajian, USA
Tuesday, May 31, 2016
Melissa King: An interview with sisters
Posted by Armenian Poetry Project at 5/31/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Melissa King, USA
Monday, May 30, 2016
Melissa King: Akhtamar Effect
Copper, warm, and silent on the wall,
Akhtamar stares east and I write
my academic body,
thinking of her desperate desire for the other
that she’s taken as a bridge, and the power
of time travel.
She looks different here at home,
frail and insecure with slim hips
not like by the black lake there
where she towers a Soviet warrior woman
over the forested shore and highway,
hands together above her head, looming,
ready to dive, fly in an arc over us
with our raisin buns at a red picnic table,
splash into that wormhole to save
what remnants are left and bring
back what was lost and drowned
in forgetfulness, remembrance, and the silences
of so many similar words over and over,
point the way to intimate communion,
but she still doesn’t, waiting
like she has all these hundreds of years
obedient and frustrated.
I understand that part.
When I remember the activists’ chant,
I rethink Akhtamar’s mythic patience,
the waiting and watchfulness of a survivor
for the crane of justice to hoist it all out of the water.
I raise my hands together over my head,
in my dining room, where I write,
My toes grasp sandy rocks under the table.
I sense her tension
and put her body into my words.
Copyright 2016, Melissa King
Posted by Armenian Poetry Project at 5/30/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Melissa King, USA
Sunday, May 29, 2016
Անդրանիկ Ծառուկեան։ Ուխտ Արարատին
Պիտի հասնինք, սրբազան լեռ, կատարիդ,
Երբ ջրհեղեղը ռումբերուն գտնէ վերջ,
Ու արիւնի ծովերն հագնին ծիածան...
Երբ մորթուած խաղաղութեան աղաւնին Վերադառնայ արհաւիրքի վիհերէն՝
Ձիթենիի հաշտարար ճիւղը բերնին,- Պիտի հասնի՛նք կատարիդ...
Քաղաքներէն, ճամբաներէն, դաշտերէն,
Աքսորի խուլ գռիհներուն խորերէն,
Պիտի շարքերը մեր խրոխտ փոթորկին
Մեր պապերուն խնդիր սուրբ երազին...
Պիտի փշրին մեզ իրարմէ անջատող Ճակատագրին սեւ պատնէշները բոլոր,
Պիտի հասնինք՝ մեր ջուրերուն ու հողին՝
Ամենասուրբ ըրած կարօտը շեփոր,
Պիտի հասնինք, թէ արեւներն իսկ փլին,
Եւ ճամբաներն ըլլան դժոխք ու արիւն,-
Պիտի հասնի՛նք կատարիդ...
Տե՛ս մեր շարքերը խանդաբորբ ու արի,
Տե՛ս մեր կարօտը՝ խոյանքով Վահագնի,
Տե՛ս մեր հոգին՝ քու ձեռքերուդ պէս մաքուր,
Ու կամքը մեր, տե՛ս, ժայռերուդ պէս ամուր,
Եւ հաւատա՛, գրանիտեայ ո՜վ աստուած,
Սրբազան լեռ, հաւատա՛,
Որ կը հասնի՛նք, մենք կը հասնի՛նք կատարիդ...
A Vow to Ararat
We will reach your summit, oh Holy One,
When the flood of bombs desists,
And the seas of blood are draped in rainbows.
When the butchered dove of peace
Returns from the abyss of distress
With the olive branch of amity in its beak,
We shall make it to the mountaintop…
From the cities, the streets, and the fields,
From the depths of the blind alleys of exile
Our people shall gallantly storm
And make our forebears’ dream a fact,
And the black walls of fate, which separate us
Shall disintegrate.
We will reach our waters and lands,
Trumpeting our Holy-of-Holies,
We shall reach, even if all stars crumbled
And all roads turned to blood and hell—
We will reach your summit…
Come, see our ranks flaming with fire and fervor,
See our yearning that soars on Vahagn’s* wings,
See our spirit, spotless as your hands,
See our will, solid as your stones,
And have faith, oh God of Granite,
Oh Holy Mountain, have faith—
We shall make it to the summit!
Antranig Dzarougian
Translated by Rupen Janbazian and Tatul Sonentz
* Vishapakagh Vahagn (Vahagn the Dragon Reaper) was a god of fire and war worshiped in pre-Christian era Armenia.
The following passages are taken from Antranig Dzarougian’s 1980 memoir, Ethereal Aleppo (Երազային Հալէպը). One of the foremost writers and editors in the Armenian Diaspora, Dzarougian lived and worked in the Armenian communities of Syria and Lebanon. Born in 1913 in the Ottoman town of Gurin (modern Gürün), Dzarougian was rescued during the massacres and brought to Aleppo, where he was raised in an Armenian orphanage. He is best known for a memoir about that period in his life, People without a Childhood (Մանկութիւն չունեցող մարդիկ), as well as for his long poem, Letter to Yerevan (Թուղթ առ Երեւան), and for the various pieces of prose and poetry published in Nayiri, the Aleppo-based, and later Beirut-based, literary journal that he founded and edited.-- Jennifer Manoukian, The Armenian Weekly
Posted by Armenian Poetry Project at 5/29/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Antranig Dzarougian, Lebanon, Translated into English
Friday, May 27, 2016
James Najarian: Kleptomania
Start simply. Thieve small.
And stay on the ball.
Take nothing that matters—
lost screws, ticket stubs, French fries from platters.
Now steal something better:
a breath or a letter.
Then take someone’s time.
Practice makes perfect, and the perfect crime.
Then swipe the covers,
(the names of old lovers
will give you some tips).
Kisses for others you take on the lips.
Loot tongues for secrets—it’s
using your wits,
and occasions abound.
Astounding what people leave lying around!
Why not go on?
Be a Pro of a Con—
filch a heart for a day.
as soon as you’re done with it, throw it away—
or keep it for longer.
Your skills will get stronger.
Who’s keeping tabs?
Everything, everyone, is up for grabs.
© The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Association of Literary Scholars, Critics, and Writers. All rights reserved.
Posted by Armenian Poetry Project at 5/27/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, James Najarian, USA
Thursday, May 26, 2016
James Najarian: The Dark Ages
Posted by Armenian Poetry Project at 5/26/2016 07:02:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, James Najarian, USA
James Najarian Wins 6th Annual Frost Farm Prize for Poetry
Reprinted from the Armenian Weekly
DERRY, N.H.—The Trustees of the Robert Frost Farm in Derry, N.H., and the Hyla Brook Poets announced that the winner of the 6th Annual Frost Farm Prize for metrical poetry is James Najarian of Auburndale, Mass., for his blank verse poem, “The Dark Ages.”
http://www.frostfarmpoetry.org/prize/
Posted by Armenian Poetry Project at 5/26/2016 06:59:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, James Najarian, USA
Thursday, May 19, 2016
Խոսրով Ասոյեան։ Բագին
Վանի կողերը
կ՛այրին,
ատրուշաններ
խողազուրկ
յոգնած,
կ՛որոնեն կանչը
կոչնակներուն.
կռունկներ
կտուցներով
կարմրաթաթախ
կարկամ
կ՛ողբան,
բերդաքարեր
մորթիներով
բեռնաւորուած
պղծուած
անտուն,
մայրավանքեր
խոշտանգուող
տառապող
ամէն օր,
Արեւագալի
շողերուն հետ
շողերուն պէս
կը դողան,
մեղեդիներ
շրթներով
շնչաթաղ
շնչահեղծ
«Տէ՛ր, ողորմեա՛…»
կը մուրան,
Նարեկի
էջերէն
թաց
տողերէն
խոնաւ
մոռցուող,
Խորանին վրայ
արիւնլուայ
բռնաբարուող…
Հացեկացի
կողերը լքուած
մամռապատ,
հառաչանքով
աղերսանքով
բեռնաւոր կ՛ողբան,
Մաշտոցի Սուրբ
տառերը
որբ,
Ժամանակի
որոգայթին դէմ պայքարող,
բառերուն պէս
բառերուն հետ
հնչիւններուն
կը պղծուին
կը կորսուին
ամէն օր,
էջերուն պէս
կողերուն
մգլոտած
մսող…
Ծիածանի
օրերը
կը խախտին,
կը մերժուի
խորհուրդը
գոյներուն,
կը բոսորանայ
երկնակամարը,
կը մթնի,
կը փշրուի
համակարգը,
կ՛օտարանայ
համանուագը…
Խոսրով Ասոյեան, ԿԱՆՉԸ, 2011
Posted by Armenian Poetry Project at 5/19/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Khosrov Asoyan, USA
Sunday, May 15, 2016
ԹԱՄԱՐ ՏՕՆԱՊԵՏԵԱՆ-ԳՈՒԶՈՒԵԱՆ։ Վայրկեան
Դուռը կը բացուի
Ու դուրս կը ցայտէ հոտը.
Տարիներու ընդերքէն եկող, կեանք մը ամբողջ իր շալակին`
Կը զարնէ ու կը տապալէ զիս ակնթարթի մէջ,
Կարծես ըսելով. Ո՜չ. չես կրնար մոռնալ զիս։
Աչքս կը բանամ մշուշոտ հեռո՜ւն…
Մոմի լոյսին տակ, մանկութեան գիրկը։
Շուրջս ամբոխը աչքերը վեր յառած կը փսփսայ…
Աղօտ է լոյսը: Սարսուռ մը կը սահի ողնայարս ի վար,
Երբ համրաքայլ կը սկսիմ պտըտիլ։
Նոյն նստարանները.
Նո՜յն լուսամուտերը…
Նոյն հո՜տը…
Կը շնչեմ երկա՜ր… կը շնչեմ խորո՜ւնկ.
Գլխապտոյտը պատած է զիս։
Հո՜ն էր, որ ծունկի եկած էի, ձեռքերս զուգած.
Հո՜ն էր, որ մօրս գիրկէն փախուստ տուի ու վազեցի.
Հո՜ն էր, որ յօնքերը կիտած մամիկ մը յանդիմանեց զիս,
Ուրկէ՞ գտայ այդ փետուրը, որ նետեցի ծնկաչոք ծերունիին ոտքերուն,
Որ գլուխը կախ, լուռ կը մրմնջէր…
Ո՞վ էր զիս ներողը. օ՜հ զանգակը զարնող Հայրապետը…
Որքա՜ն բարձր կը թռչէր այդ զանգակը զարնելու համար։
Հո՜ն էր, այդ նստարանին վրայ, որ կը նստէր մեծ մայրս,
Շղարշը գլխուն, դէմքը կլոր, աչքերը ժպտուն…
Ապշած կը դիտէի բերանը. կզակը անընդհատ կը շարժէր…
Քայլերս մարմին առած` զիս հոս ու հոն կը նետեն.
Հօրս գիրկն եմ ահա, մոմ պիտի վառենք միասին…
Քիչ անդին, քով քովի սեղմ նստած ենք գոգնոցներով գոյնզգոյն.
Գրպանիս մէջ դարձեալ աւազ կայ։
«Առաւօտ լուսոյ, արեգակն արդար…»։։։։։։
Դուռը կը փակուի`
Կեանք մը ամբողջ խզելով ու տանելով հետը։
Հոտը կը մնայ…
Posted by Armenian Poetry Project at 5/15/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Tamar Donabedian
Tuesday, May 10, 2016
One Hundred Plus Words
Posted by Armenian Poetry Project at 5/10/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alec Ekmekji, Alina Gharabegian, Contemporary, reading, Shahé Mankerian, USA
Monday, May 09, 2016
National Translation Month
The Armenian Poetry Project is a proud supporter of NTM, an organization established in 2012 which has a growing following and many translations already from the Russian, Bulgarian, Romanian, Latin, Arabic, Persian, and Italian.
Please join us in supporting this worthy project which celebrates reading and writing in translation every September.
Lola Koundakjian
Curator and Producer of The Armenian Poetry Project
ArmenianPoetryProject[at]gmail[dot]com
Posted by Armenian Poetry Project at 5/09/2016 02:41:00 PM 0 comments
Friday, May 06, 2016
Dana Walrath: Sosi
Posted by Armenian Poetry Project at 5/06/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Dana Walrath, USA
Thursday, May 05, 2016
Michael Minassian: Conversation in Connecticut
Recently relocated to San Antonio and Michael Minassian is adjusting to life as a Texan. Some of his poems have appeared recently in such journals as The Broken Plate, The Comstock Review, Exit 7, Main Street Rag, and The Meadow. Amsterdam Press published a chapbook of his poems entitled The Arboriculturist in 2010. His blog is http://www.michaelminassian.com
|
Author's Note: The Jack in this poem is based on my uncle, Jack Karapetian (1925-1994), who wrote under the pen name of Hakob Karapents. Born in Tabriz, Iran, Jack was a prolific Armenian-American writer who wrote almost exclusively in Armenian. As a toddler, I followed Uncle Jack around the three-bedroom apartment in the Bronx and sat on his lap as he pounded away on his typewriter. In later years, he encouraged my writing and often read my poems and short stories, making comments and suggestions. After he retired and moved to Connecticut, we would go for long walks and discuss the craft of writing. I still consider him my mentor and muse and have written a series of poems around him.
|
Posted by Armenian Poetry Project at 5/05/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Michael Minassian, USA
Wednesday, May 04, 2016
Shahé Mankerian: Where the Trees Have No Name
in the dead end alley. Its trunk without
branches surrendered to bullet holes.
The drunk sniper spotted wayward
children sprouting from bowing boughs.
That's how Coconut Avo died.
He climbed the crying tree by Cinema
Arax because he wanted to touch the halo
on Miss Marilyn Monroe. Love forced
hefty hooligans to take miscalculated
risks in Beirut. We heard the crack first.
Then the snap. Both the branch and Avo fell
warned us, "The sniper shoots at drooping
limbs and drifting children like lambs."
This poem appeared in Barzakh, an online literary journal.
Posted by Armenian Poetry Project at 5/04/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Shahé Mankerian, USA
Tuesday, May 03, 2016
Shahé Mankerian: Somerset
he didn't see the sheep blocking the traffic.
He was deaf to the screams of the taxi driver.
When the shepherd boy banged his staff
on the hood of the Mercedes and cursed,
May God cut your testicles, Father flipped
a page as if shooing a fly. A bearded militiaman,
high on hashish, fired his Kalashnikov into the air.
Father sipped coffee. The sheep didn't move.
A stray bullet pierced a cawing raven. A tainted
feather found an open page, smeared words
like clubfoot and bondage. Maugham required
a bookmark on Father's lap.
This poem appeared in Barzakh, an online literary journal.
Posted by Armenian Poetry Project at 5/03/2016 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Shahé Mankerian, USA