Monday, September 03, 2012

George Kirazian Jr: To a Young Wife

Strict and dumb we are,
Like scholars on stools
Until you lift us from the pages,
And our dirge fancy,
Rhythmed by your eyes
Begins its shrill weave.

You enjoy our druidry;
And while the day slowly blends
Each of us leads you somewhere
Beyond the machine's monody --
Until with forced smile
You turn off the afternoon

To twist away through thickening streets
Toward quiet evening
And the soft hour when he
Gathers your choraling limbs into calm.



This poem has appeared in Ararat, Volum II, No 2, Spring 1961

Sunday, September 02, 2012

George Kirazian Jr: Beethoven's Death Bed

His whispers limp into the air
And mute the insect sounds of friends.
The cane-like limbs strain
As he turns to his piano,
Folded and preposterous in the silent corner.

Only a glowing now
From all that force,
But deep within the obedient body
A final curse at the lightning's claw.


This poem has appeared in Ararat, Volum II, No 2, Spring 1961

Saturday, September 01, 2012

George Kirazian, Jr: Das Weinende Kind

For those few moments she was a woman.

Often I had seen her
Spinning in the sun
To her own music,
And prayed that no smudged playmate
Would take away that birthday laughter.

Yet her forehead rested on the stair,
And a world of ribbons and fresh mornings 
was hidden.

This poem has appeared in Ararat, Volum II, No 2, Spring 1961

Friday, August 31, 2012

Quote of the month


“I feel that poetry is a communication between people on the most intense level, even if it’s only between two people, writer and reader. This relationship may be one of the most intimate we might experience, when one intuitively and deeply speaks to another.”

Gregory Djanikian

Tuesday, August 28, 2012

Յովհաննէս Ասպետ: ՄԻԳԱՄԱԾ ԵՐԿԻՆՔԻ ՏԱԿ

Ձօնված Ժօաննային

Տակավին քո հոգեղեն տեսիլքը՝ իմ հոգում մնում է անբիծ,
Մինչդեռ անհետացող ամեն մի րոպե մեզ տարանջատում է.
Խանդավառված քո սիրո հիշատակը՝ նորից պաշարում է ինձ,
Ու մի մեղմահոս շշունջ իմ հոգու խորքերից քեզ պահանջում է:

Այս միգամած երկինքի տակ անընդհատ ես քեզ եմ փնտռում,
Այս անսիրտ աշխարհում ինձ համար քո վառող սիրտն է թանկագին.
Մի թողնիր ինձ որ ապրեմ մենակ քո հրաշալի հիշատակում,
Օ՜, վերադարձիդ բեր քո լիառատ խանդաղատանքը՝ սրտագին:

Յովհաննէս Ասպետ

Dedicated to Joanna


U n d e r N e b u l o u s S k y


Your spiritual image remains pure in my heart,
While time goes by to erase the ever resting deed of your hands,
The exhilarated memory of your love surrounds me again,
As a softly flowing whisper claims you within my bosom.


Under this nebulous sky not a single guiding star shines,
In this heartless world your affection is the dearest still,
Don’t let me live alone in your wonderful memory,
Upon your return, bring the living devotion of your heart.

Hovhannes Asbet
Translated by the author

Monday, August 27, 2012

Յակոբ Ճէլալեան: Ի՞ՆՉ ՄՆԱՑ


Արձակուրդի վառ օրերէն ի՞նչ մնաց
Եւ ամառուան արեգակէն ոսկեբաշ՝
Իմ հայեացքիս նման երկինք մ՝ամպամած
Ու ոտքերէդ զոյգ մը մաշիկ հալումաշ: 

Մշտադալար թուող կեանքէն ի՞նչ մնաց՝
Պերճ սխրանքներ կարծես շէնքեր կիսափուլ,
Լայն ուղիներ արահետի վերածուած
Ու հեռաստան մ՝անապատի պէս ամուլ:

Մատղաշ ու քա՜ղցդ սերերէն ի՞նչ մնաց՝
Յիշողութիւն մը որ արդէն կ՝անհետի
Հին տարփանքներ մշուշի պէս մելամաղձ
Եւ իմ Աննա՜ն, քնարահունչ մեղեդի:

Աթէնք.............................

WHAT’S LEFT?

What’s left of the sunlit days of holidays?
Of the golden sun of a summer now complete?
A cloudy sky gloomy as my dejected gaze,
And a pair of worn sandals from your feet.

What’s left of an ever-green seeming days?
Grand ventures now a mere crumbling mess,
Broad avenues now narrowed to mere byways
And a horizon as barren as a wilderness

What’s left of those budding loves and trysts?
A meager memory that dissipates already,
Aging desires, melancholy as descending mists…
And my Anna, my own lyric melody.


……………………….. Hagop Jelalian

Translated by Tatul Sonentz

Sunday, August 26, 2012

Gregory Djanikian: Armenian Pastoral (1915)

Memory is useless if none of us
remembers the same things.
-- Bruce Murphy

If Anoush were holding her child

and watching the sheep 
carted off like men to the slaughter

and Armenag in his dark vest and trousers

were hobbling barefoot in the village square
toward the pockmarked wall

and Ashod in his prison cell

were counting the sprigs of parsley
that must be rising in his garden now

if Araxi were razor-thin by the roadside

dreaming of a while mountain 
turning red in the alpenglow

if Antranig refusing to walk

were shod like a horse
and tethered in his own pasture

and Azniv were a wet nurse now

to a battalion of mouths
her infant slit clean in the straw

how long would it have to go on then

beginning with A and spilling over
into all the alphabets

before mother sister father child

could wear the same faces in any language

be cut from the same tongue.



This poem has appeared in So I will till the ground, published by Carnegie Mellon University Press in 2007. It has previously appeared in Poetry Magazine in 2002 and Ararat in 2004. An audio recording of the author reading his piece is available by clicking on the link below.
http://media.sas.upenn.edu/Pennsound/authors/Djanikian/KWH_02-27-07/Djanikian-Greg_09_Armenian-Pastoral-1915_UPenn_2-20-07.mp3






Saturday, August 25, 2012

Christine Orchanian Adler: Breaths of Spring


breaths of spring        
from an attic trunk     
old love letters     

This haiku has previously appeared in Penumbra and appears here courtesy of the author.      

Friday, August 24, 2012

Christine Orchanian Adler: Middle Space


Early Sunday I hug my son off
to school; his cool-skinned arm
wrapped around my back, a warm,
whiskered kiss against my cheek.

After he’s left I get the call:
his cousin, a passenger,
car crash last night. At high
speed, tether-free, they rolled,

were thrown. “No survivors,”
my brother breaks down.
Devastation splits me open
like a rock in summer sun.

I imagine his son, the same
young age as mine; man-boy
with parenthetical freckles around
an ever-ready grin.

Evidence of another statistic,
the roadside stone, heavy
and unyielding as grief
is already laden with flowers.

In coming months I will drive
by the site. My heart
will clench as sunlight strikes
the stone without warning, glints

like a flare: there
then gone.

My son drives toward
his dorm, alive, still
in the world
of before, his future

stretched ahead like the bright
clear sky, awash with light. Dry-eyed
before absorbing the weight of my brush
with a mother’s greatest loss

I reach slowly for the phone
to bring him home.


This poem has appeared in Tipton Poetry Journal, Issue #15, and is reproduced by kind permission of the author.

Thursday, August 23, 2012

Introducing Christine Orchanian Adler


Christine Orchanian Adler is a writer and editor whose poetry has appeared in Coal: A Poetry Anthology, Penumbra, Tipton Poetry Journal, and online at Bird and Moon, Damselfly Press, The Furnace Review, LiteraryMama and elsewhere, and is forthcoming in Inkwell Journal. She holds a Master’s Degree in Creative Writing from Manhattanville College. Her articles, essays and book reviews have appeared in various publications throughout the Northeastern United States and Canada. She blogs at www.feedalltheanimals.blogspot.com, and lives in New York with her husband and two sons.

Christine Orchanian Adler: Mine


The year my dad’s back
gave out, Doc Hadden read the tests
and sighed, “black lung” while mother
stood apron clad with hanky-pressed mouth,

dry eyed. Some months later came
her call, a blinking light left, found
upon my tired return from
a medical research cram.

I pulled the indexed notes, stacked
so neatly in my bag and sat,
listened to her words and flipped
through detail-crowded cards,

each a meticulous list
of disease and lethal symptoms.
I’d read their names, drop my eyes
test myself: Scrofula: tubercular

infection; impacts throat lymph glands.
At twenty, he’d followed his father
into the seams, ceilings dripping water. He’d lie
in mud, supine, nineteen working inches

lit only by his miner’s lamp.
Yaws: chronic, relapsing infectious
illness; spirochete caused; cannot penetrate
skin. Influenza: virus; changes by mutation.

The day he told me the story of Macbeth,
the mine that blew a dark March day
and took his father’s life, I knew the chain
would break. Pneumoconiosis: also known

as black lung disease; two forms—
simple and progressive massive fibrosis.
Miners who’d once gone below
in dark of early morning trudged

over those same entries bearing
stretchers, mangled corpses of family men.
He’d rushed the vast black cavity of Macbeth
Mine that day, stood among the town waiting.

They’d remain long, dark days, edge
the mine’s mouth while rain poured down,
a town of immobile kin. The mournful
cable whine brought them to the surface

body after body

but the screams of widows rising
at each man’s recognition haunt
my father still. “It’s all we knew.”
He shrugged his burly shoulders, pointed

his eyes downward when I made
medical school my goal
instead of coal. “It’s over,”
her voice fell flatly in the room.

Cards fluttered to the floor
while I sat, eyes down understanding
that the only life I’d saved
by breaking the chain was mine.


This poem has appeared in Coal: A Poetry Anthology, and is reprinted by kind permission of the author.