Գիրք մը Հեղինակ մը՝ Վահէ-Վահեան ու «Յուշարձան Վահրամիս»
Պէյրութ 1977
Վահէ-Վահեան 1908-1998
Vahé-Vahian (Born Sarkis Abdalian)
ա
Սիրտս՝ հրաբո՜ւխ, աչքերս՝ ակո՜ւնք լաւայի…
-- Մի՜ մօտենաք, բարեկամնե՜ր, չվառի՜ք։
Որ չդառնամ ամպ ու անձրեւ, ով մարդի՜կ,
Ձեր նայուածքո՛վն անգամ ինծի չդպչի՛ք։
Արեգակն էր՝ մութիս վերեւ իմ ծագած,
Ինչպէ՛ս այսքան վաղ ու վռազ իջաւ ցած։
Հոգիս՝ բուրվառ, իմ յիշատակն -- ազնիւ խունկ --
Կ՛ըլլայ իմ մէջ կապուտակ ծուխ ու բուրմունք։
Ե՞րբ պիտի, ե՛րբ բացուի ճամբան, որ անկանգ
Հասնիմ իրեն, եւ անբաժան միանա՜նք…
(Գրուած՝ Լոնտոն-Ապու Տապի սաւառնակին մէջ։)
1 Ապրիլ 1976
My heart; a volcano, my eyes; fountains of lava...
Do not approach me, friends, lest you burn.
That I may not turn to clouds and rain, O you people,
Do not touch me, not even with your glances.
He was my son, dawning upon my darkness,
How he went down so early and so soon.
My soul; a censer, his memory – noble incense –
Turns in me blue fumes and perfume.
When shall, when will, the path be clear,
That with no more interruptions,
I may reach him, never to part again, in eternal union,part again, in eternal union,
Վահէ-Վահեան 1908-1998
Vahé-Vahian (Born Sarkis Abdalian)
ա
Սիրտս՝ հրաբո՜ւխ, աչքերս՝ ակո՜ւնք լաւայի…
-- Մի՜ մօտենաք, բարեկամնե՜ր, չվառի՜ք։
Որ չդառնամ ամպ ու անձրեւ, ով մարդի՜կ,
Ձեր նայուածքո՛վն անգամ ինծի չդպչի՛ք։
Արեգակն էր՝ մութիս վերեւ իմ ծագած,
Ինչպէ՛ս այսքան վաղ ու վռազ իջաւ ցած։
Հոգիս՝ բուրվառ, իմ յիշատակն -- ազնիւ խունկ --
Կ՛ըլլայ իմ մէջ կապուտակ ծուխ ու բուրմունք։
Ե՞րբ պիտի, ե՛րբ բացուի ճամբան, որ անկանգ
Հասնիմ իրեն, եւ անբաժան միանա՜նք…
(Գրուած՝ Լոնտոն-Ապու Տապի սաւառնակին մէջ։)
1 Ապրիլ 1976
My heart; a volcano, my eyes; fountains of lava...
Do not approach me, friends, lest you burn.
That I may not turn to clouds and rain, O you people,
Do not touch me, not even with your glances.
He was my son, dawning upon my darkness,
How he went down so early and so soon.
My soul; a censer, his memory – noble incense –
Turns in me blue fumes and perfume.
When shall, when will, the path be clear,
That with no more interruptions,
I may reach him, never to part again, in eternal union.
Translated by Hovhanness I. Pilikian
I may reach him, never to part again, in eternal union,part again, in eternal union,
No comments:
Post a Comment