Monday, November 30, 2015
Sunday, November 29, 2015
Shmavon Azatyan: A DAY ABOUT HER
Posted by Armenian Poetry Project at 11/29/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Shmavon Azatyan
Saturday, November 28, 2015
Զարեհ Խրախունի (1926-2015)
Posted by Armenian Poetry Project at 11/28/2015 06:00:00 PM 0 comments
Labels: Turkey, Zareh Khrakhouni
Shmavon Azatyan: WE’RE CLOCKED THE ZERO-TIME LOVE
Posted by Armenian Poetry Project at 11/28/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Shmavon Azatyan
Friday, November 27, 2015
ՄՈՒՇԵՂ ԻՇԽԱՆ։ Վաղուան տունը
Posted by Armenian Poetry Project at 11/27/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Lebanon, Moushegh Ishkhan
Thursday, November 26, 2015
Նորա Պարութճեան։ ՊՂՊՋԱԿԸ
Posted by Armenian Poetry Project at 11/26/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Wednesday, November 25, 2015
Նորա Պարութճեան։ ԱԿՆԹԱՐԹԸ
յաջորդ անգամ
զիս ալ հետը կը տանի՞։
Posted by Armenian Poetry Project at 11/25/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Tuesday, November 24, 2015
Վահագն Դաւթեան։ Խաչքար
Տատասկների, քարերի մէջ,
Քամիների, արեւի մէջ,
Ձիւների մէջ, շոգ ու տօթի,
Այսպէս մենակ, այսպէս ոտի,
Այսպէս խոնարհ, այսպէս ըմբոստ,
Այսպէս փխրուն, այսպէս շիտակ,
Այսպէս խրթին ու այսպէս պարզ
Կանգնել է նա երկնքի տակ…
Կանգնել է նա արեւի դէմ,
Որպէս թախիծ ու խղճի սիւն,
Կանգնել է նա դարերի դէմ,
Որպէս խաչուած գեղեցկութիւն…
Վահագն Դաւթեան (1922-1976)
Dans les vents, au soleil,
Dans la neige, la chaleur et la touffeur,
Si seul et si alerte,
Si docile, si rebelle,
Si fragile et si droit,
Si difficile et si simple
Il est là debout sous le ciel…
Il est debout face au soleil,
Comme une tristesse et un pilier de conscience,
Il est debout face aux siècles,
Comme une beauté crucifiée…
Posted by Armenian Poetry Project at 11/24/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Translated into English, Translated into French, Vahakn Tavtian
Saturday, November 21, 2015
Սեւան Հանէշեան-Պետուրեան: ԵՐԱԶԱՆՔԸ
Ծիլ առաւ երազանքը,
հոգւոյն խոր ալքերէ՞ն
ժպտուն թեւածումով,
Ապրումներէ՞ն անուշ ու դառն,
վիշտը ժպիտին միաձուլելով...
Միտքի անծիր սլացքներէ՞ն,
տիեզերքը շրջող, երազը շնչող...
Խոյանքներէ՞ն օրերու,
ապրումներուն ակունքով...
Թէ՞ պարզ ու սպիտակ բաղձանքէ մը,
որուն շաւիղն է ցայտուն...
Բոլոր երանգածիլերով
երազանքը մտքին
երդիքին մէջ չի մնար,
կը ժայթքէ պատերէն դուրս,
կը հաւաքէ կամքի ցոլքերը,
միգապատ շաւիղը կը լուսաւորէ
ու կը դառնայ կեանքին ապրումը։
Կեանքո՜վ շաւիղ կը բանայ
գալիք երազանքներուն։
Սեւան Հանէշեան-Պետուրեան
MUSINGS
Did all reverie sprout
from the deep surges of the soul
on the wing, smiling?
Melding sorrow and smile
from experiences sweet and sour…?
From the unfettered flights of fancy,
flipping the cosmos, respiring dreams…?
From the fleeting days
skimming the founts of countless forays…?
Or, from a simple, sallow desire
With a thrusting pathway…?
With burgeoning of colors galore,
the mind’s meandering
does not remain in the attic,
it erupts through the walls,
gathering the gleams of resolve
and throwing light on the fog-bound road,
becomes the very life of existence.
With life, it sprouts new pathways
for all future reverie.
Sevan Haneshian-Bedourian
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 11/21/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Sevan Haneshian-Bedourian, USA
Friday, November 20, 2015
Սեւան Հանէշեան-Պետուրեան: ՄԱՐՄՆԱՑՈՒՄ
Աշուն է։
Հասած եմ բնութեան մէջ,
ուր կանաչին մէջէն երանգներ կը ծլին
ու կեանքը գոյներո՜վ կը ցոլայ։
Հասած եմ խորհուրդին մէջ
ու կը փնտռեմ հին աշխարհը,
մանո՜ւկ հայեացքին
գաղտնիքները,
որոնք ապագայ առեղծուածին
ճանապարհը հիւսած էին
ու մտածումները,
որոնք կը թեւածէին
կեանքին բոլոր անկիւնները։
Խորհուրդին մէջէն
խորհուրդնե՜ր կը ծնին,
հին աշխարհը կը միանայ
խորհուրդին
բաղձանք մը ծիլ տալով։
Աշուն է…
Պա՞հն է կամրջումի,
Կամ հին ու նոր խորհուրդներու միացումի,
Կա՞մ նորաստեղծ երանգներով ընթացումի։
Նորահայեացքին մէջ կþարտացոլայ անցեալը
իր նո՜ւրբ երանգներով,
կեանքը մարմնացումն է խորհուրդին։
Սեւան Հանէշեան-Պետուրեան
INCARNATION
I am here among nature,
where hues bud through greenery
and life radiates with colors.
I have entered the mystery
seeking the old creation –
the secrecy
of juvenile world’s observation
that had woven the itinerary
of the future hesitation
and the reverie
that sailed on
to all corners of creativity.
Through the mystery
mysteries are born,
the old world makes its entry
offering a budding wish
to the mystery.
It is autumn…
Is it the moment to construe,
or merging of mysteries old and new,
or a course of improvised hues?
The past reflects in the newly viewed
with its finely-tuned hues –
life is the incarnation of mystery.
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 11/20/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Sevan Haneshian-Bedourian, Translated into English, USA
Thursday, November 19, 2015
Introducing Sevan Haneshian-Bedourian
Sevan was a member of the Armenian Syrian Writers Union. She moved to the United States with her husband Rev. Fr. Karekin Bedourian. They have two daughters and live in Orange County, CA.Sevan's poems have appeared in various Armenian newsletters, magazines and yearbooks: Yert, Aztag, Kantsasar, Gamar, Shavigh, Karoun, Narcis, Hayrenik and Asbarez.
Լուռ է գիշերը…
Ակնախտիղ աստղերը կ՛աւետեն
ճշմարիտ երջանկութիւնը,
արտասուքը կը միաձուլուի ժպիտին
եւ աշխարհը կը նուագէ մեղեդին։
Ակնթարթ մը՝ անբիծ սիրտ մը
կը տրոփէ սրտի՛ն վրայ,
ակնթարթ մը՝ սէր մը
կ՛ողջագուրէ աշխարհը։
Հոգի՜ մըն է հոգիէ բխած,
կեանք մը՝ երկինքնե՜ր շաղկապած։
Կայծկլտացող զոյգ աչուկնե՜ր,
աստղերու ցոլանք՝ յոյս պարգեւող,
աստղերու պերճանք՝ հրճուանք սփռող։
Երկու մանր թաթիկնե՜ր
տիեզերքը գալարող։
Լուռ է գիշերը…
Լոյս մը անծիր կը շողայ հոգւոյն մէջ,
մայրութիւնը՝ քաղցրութիւնն է կեանքի,
մայրութիւնը՝ առեղծուածն է աշխարհին։
veritable delight and glee,
tears merge with smiles
and the world hums the melody.
For a mere moment a spotless heart
beats over the heart,
for a moment a pure affection
embraces all creation.
It is a soul surged from a soul,
A life entwining entire skies.
A pair of sparkling eyes,
offering hope and starlight,
spreading astral glory and delight.
Two tiny paws
cuddling the cosmos.
In the silent night…
An infinite light in each and every soul,
motherhood, wholesome and bright,
sweet enigma mystifying one and all.
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 11/19/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Sevan Haneshian-Bedourian, Translated into English, USA