Vahé Godel: le plus troublant
le plus troublant
n’est pas le silence des loups
l’absence de remous
la fuite des heures ni même
la déroute des mots
mais bel et bien
le Trou – l’aveuglante blancheur
du Trou
most ominous
Translated by Victor Pambuccian from French
most ominous
is not the silence of the wolves
the absence of countercurrents
the flight of the hours not even
the perversion of words
but actually
the Opening– the blinding whiteness
of the Opening
This translation appeared in Black Sun Lit Vestiges an irregularly printed journal of prose, poetry, essay, and art.
No comments:
Post a Comment