Live from the Bowery Poetry Club: Amir Parsa
Attempt at the reconstitution of a portrait of Ms. P. IV
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Posted by Armenian Poetry Project at 6/13/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Amir Parsa, Audio Clip, BPC, Contemporary, USA/France/Iran
Posted by Armenian Poetry Project at 6/12/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Amir Parsa, Contemporary, USA/France/Iran
I was born in Tehran. My mother was made an orphan in 1915. She was saved by Arab nomads and a pasha who took a great liking to this wondrous and red-haired child. She was only four, and she lived with the nomads, in a tent. They would dress her up, put her hair in golden tresses. And they tattooed her face. An Armenian girl adopted by the Pasha. She does not even know her name at this point. All she knows is the sign of the cross. An Armenian couple appeared and knew that this must be an Armenian child. They take her to Alepp, in what is today modern Syria. One day, after years of her living with this couple, a woman appears and recognized her because of her red hair. She tells her her name. Your mother was my best friend, she says. You were born in Tokat. This is where she finds out about her real identity. She marries my father and they move to Iran. When she wanted to get married, they had to remove her tatoos. The tatoos that had been given her by the Arabs. The tattoos that had made her part of the tribe. She takes the name of my father. Patmagryan. I was born in Tehran, a child of the city, a child of the genocide. Like you, O child of the revolution.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/11/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Amir Parsa, Contemporary, USA/France/Iran
Ինչու՞, ինչու՞ զիս սիրեցիր,
Փոքրի՛կ աղջիկ, քեզի մե՜ղք էր.
Փոքրիկ ծոցիդ թիթե՜ռ պետք էր,
Դուն ծե՜ր արծիվ մը բանտեցիր...
Կապոյտ աչուիդ երբ որ բացիր,
կապու՜յտ աղջիկ՝ պլպուլն երգ է՜ր.
Քե՛զ ալ սիրո մրմունջ պէտք էր,
Դուն գուժկան մռու՛նչս ընտրեցիր...
Ես կ՝երթամ մի՜շտ, անծայրածի՜ր
Դամբաններ են ոտքիս հետքե՜ր.
Քեզ սիրոյ մեղմ սիւ՜ք մը պէտք էր,
Դուն փոթորկի՜ն կուրծքդ բացիր...
Կ՛այրի՜ն աչերըդ սեւածիր,
Պիտի մեռնի՜ս, այդպես մ՝ե՛րգեր.
Քեզի փոքրիկ սէր մը պէտք էր,
Դուն Սէր-Աստուածը սիրեցիր...
Posted by Armenian Poetry Project at 6/10/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Rouben Sevak, Turkey
Երազումս մի մաքի
Մօտըս եկաւ հարցմունքի.
-Աստուած պահի քո որդին,
Ոն՞ց էր համը իմ ձագի…
Ի՜նչ իմանաս Ստեղծողի գաղտնիքները անմեկին.-
Ընկե՛ր տուաւ, իրար կապեց էս աշխարհքում ամէնքին,
Բանաստեղծին թողեց մենակ, մեն ու մենակ իրեն պէս,
Որ իրեն պէս մտիկ անի ամէն մէկին ու կեանքին:
QUATRAINS
In my dreams a ewe
Came near me and asked:
"May God keep you son --
How did my kid taste?"
How can we know the Creator's unknowable mysteries?
He bound together, gave a companion to everyone in the world:
Only he left the poet alone, alone like Himself and apart,
So that he may attend, like Him, to one and to all and to life.
Armenian poetry, old and new : a bilingual anthology / compiled and translated with an introd. by Aram Tolegian.
Detroit : Wayne State University Press , 1979.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/09/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Hovhannes Tumanyan, Translated into English
Հիմի է՞լ լըռենք, եղբարք, հիմի է՞լ,
Երբ մեր թշնամին իր սուրն է դրել,
Իր օրհասական սուրը մեր կրծքին,
Ականջ չի դընում մեր լաց ու կոծին.
Ասացէ՛ք, եղբարք հայեր, ի՞նչ անենք, —
Հիմի է՞լ լռենք:
Հիմի է՞լ լըռենք երբ մեր թշնամին,
Դաւով, հրապուրանքով տիրեց մեր երկրին,
Ջնջեց աշխարհքից Հայկայ անունը,
Հիմքից կործանեց Թորգոմայ տունը,
Խլեց մեզանից թագ, ե՛ւ խօսք, ե՛ւ զէնք, —
Հիմի է՞լ լռենք:
Հիմի է՞լ լռենք, երբ մեր թշնամին
Խլեց մեր սուրը — պաշտպան մեր անձին,
Մշակի ձեռքիցն էլ խոփը խլեց,
Այդ սուր ու խոփից մեր շղթան կռեց,
Վա՛յ մեզ, շղթայով կապած գերի ենք, —
Հիմի է՞լ լռենք:
Հիմի է՞լ ըռենք, երբ մեր թըշնամին`
Սոսկալի զէնքը բռնած մեր գլխին,
Կուլ տալ է տալիս արտասուք առատ,
Աղեխարշ բողոք վարուց ապիրատ.
Մեր գլուխ լալու Եփրատ ու՞ր պտռենք, —
Հիմի է՞լ լռենք:
Հիմի է՞լ լռենք, երբ մեր թշնամին
Լիրբ գոռոզութեամբ լցրած իր հոգին,
Արդարութեան ձայնն հանած իր սրտից
Արտաքսում է մեզ մեր բնիկ երկրից,
Պանդու՛խտ հալածեա՛լ, եղբարք, ո՞ւր դիմենք, —
Հիմի է՞լ լռենք:
Հիմի է՞լ լըռենք, երբ մեր թըշնամին,
Անհոգ մեր բերած ծանր զոհերին,
Յուր լիրբ նըզոված ձեռքը կարկառեց,
Ազգության վերջին կապը պատառեց.
Հայի կորուստը մոտ է, ի՞նչ անենք, —
Հիմի է՞լ լըռենք:
Հիմի է՞լ լըռենք, երբ մեր թըշնամին,
Արհամարհելով մեր փառքն ազգային,
Մեր եկեղեցուն ձեռնամերձ եղավ,
Գառնազգեստ գայլին մեզ գըլուխ դըրավ,
Սուրբ խորան չունինք, արդ ու՞ր աղոթենք, —
Հիմի է՞լ լըռենք:
Հիմի է՞լ լըռենք, մարդիկ ի՞նչ կասեն,
Երբ մեր տեղ քարինք, ապառաժք խոսեն.
Չե՞ն ասիլ, որ հայք արժանի էին
Այդ ըստրկական անարգ վիճակին.
Մեր սուրբ քաջ նախնյաց գործերը գիտենք, —
Մինչև ե՞րբ լըռենք:
Թո՛ղ լռե մունջը, անդամալույծը,
Կամ` որոց քաղցր է թշնամու լուծը.
Բայց մենք, որ ունինք հոգի ու սիրտ քաջ,
Ե՛կ անվախ ելնենք թըշնամու առաջ,
Գոնե մեր փառքը մահով ետ խըլենք —
Ու այնպես լըռենք:
SHALL we be silent, brothers?
Shall we be silent still?
Our foe has set against our breasts
His sword, that thirsts to kill;
His ears are deaf to cries and groans.
O brothers, make avow !
What shall we do ? What is our part ?
Shall we keep silence now ?
Our foe has seized our fatherland
By guile and treachery ;
Has blotted out the name of Haig,
And ruined utterly
The house of Thorkom, to the ground ;
Has reft from us, to boot,
Our crown, our arms, our right of speech —
And shall we still be mute ?
Our foe has seized our guardian swords,
Our ploughs that tilled the plain,
And from the ploughshare and the sword
Has welded us a chain.
Alas for us ! for we are slaves,
And fettered hand and foot
With bonds and manacles of iron —
And shall we still be mute?
Our foeman, holding o’er our heads
His weapon fierce and strong,
Makes us devour our bitter tears,
Our protests against wrong.
So many woes are heaped on us,
To weep our sorrows’ sum
We need the broad Euphrates’ flood -
And shall we still be dumb?
Our foe, with overweening pride,
Treads justice under foot,
And drives us from our native soil —
And shall we still be mute ?
Like strangers in our fatherland,
Pursued o’er plain and hill,
O brothers, where shall we appeal?
Shall we be silent still?
Not yet content with all the ills
That he has made us bear,
His insolent and cursed hand
He stretches forth, to tear
The last bond of our nation’s life —
And, if he have his will,
Complete destruction waits for us ;
Shall we be silent still?
Scorning the glory of our land,
Our foe, with malice deep,
Invades our church, and makes the wolf
The shepherd of the sheep.
We have no sacred altars now;
In valley or on hill
No place of prayer is left to us;
Shall we be silent still?
If we keep silence, even now,
When stones have found a voice,
Will not men say that slavery
Is our desert and choice ?
The sons of brave and holy sires,
Sprung from a sacred root,
We know the deeds our fathers did —
How long shall we be mute ?
Mute be the dumb, the paralyzed,
Those that hold slavery dear !
But we, brave hearts, let us march forth
To battle, without fear;
And, if the worst befall us,
Facing the foe like men,
Win back in death our glory,
And sleep in silence then !
[Translation from Armeniahouse.org]
Posted by Armenian Poetry Project at 6/08/2010 07:00:00 AM 1 comments
Labels: Rafael Patkanian, Russia, Translated into English
Ձա՛յն տուր, ով ծովակ, ինչո՞ւ լռում ես.
Ողբակից լինել չկամի՞ս դժբախտիս։
Շարժեցէ՛ք, զեփիւռք, ալիքը վէտ-վէտ.
Խառնէք արտասուքս այս ջրերիս հետ։
Հայաստանի մէջ անցքերին վկայ,
Սկզբից մինչ այժմ, խնդրեմ, ինձ ասա՛.
Մի՞թէ միշտ այսպէս կը մնայ Հայաստան՝
Փշալից անապատ, երբեմն բուրաստան։
Մի՞թէ միշտ այդպէս ազգը խղճալի,
Կը լինի ծառայ օտար իշխանի,
Մի՞թէ Աստուծոյ աթոռի մօտին
Անարժան է հայն եւ հայի որդին։
Արդեօք գալո՞ւ է մի օր, ժամանակ,
Տեսնել Մասիսի գլխին մի դրօշակ,
Եւ ամէն կողմից պանդուխտ հայազգիք
Դիմել դէպ իւրեանց սիրուն հայրենիք։
Դժուար այդ. միայն, տեսուչըդ վերին,
Կենդանացրո՛ւ հայութեան հոգին,
Ծագի՛ր նոցա դու քո լոյս գիտութեան,
Որով իբր էակ նոքա բանական,
Կը ճանչեն մարդուս կեանքի խորհուրդը,
Կը լինին գործովք տիրոջ փառաբան։
Posted by Armenian Poetry Project at 6/07/2010 07:00:00 AM 0 comments
Gartal and the Armenian Poetry Project are proud to release this audio clip recorded live at the Bowery Poetry Club in New York City on April 2, 2010. Click to hear Lola Koundakjian’s reading of her poem, Les poètes.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/06/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip, BPC, Contemporary, Lola Koundakjian, USA
only my address has changed
my phone number
still seems to stay the same
and the list of
appointments references and positions
goes on forever
i walk
up and down
the city street
and wait
my turn in line
in a corporate office building
for a job
i know i won't get
i fill out a questionnaire
and then head over
to a union hall
where i'm forced to do
the same
greeted by a computer
and a digit as my name
amongst 300 other applicants
for a job
that will eventually terminate
after the interview
i take a break
and drink a cup of
cold coffee
in a shopping mall
recently subsidized
by the government
before i head back home
where i share a meaningless
conversat[i]on
with a friend
about politics
the prime minister's
recent trip abroad
and of course
the so called
"sagging" economy
while waiting fiendishly
for a call
i know i won't get
Other Channels, an Anthology of new Canadian poetry, edited by Shaunt Basmajian and Jones
Posted by Armenian Poetry Project at 6/05/2010 07:00:00 AM 1 comments
Labels: Canada, Shaunt Basmajian
Posted by Armenian Poetry Project at 6/04/2010 10:40:00 AM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 6/04/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Shaunt Basmajian
Posted by Armenian Poetry Project at 6/03/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Raffi Wartanian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 6/02/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Shaunt Basmajian
Dear Friends of the Armenian Poetry Project:
Next July, I will be participating as a poet in the International Poetry Festival of Medellin, Colombia.
See:http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/en/Festival/XX_Festival/Programa/index.htm
In its 20 years, I will be only the second Armenian to read there. In an effort to introduce our culture and to thank the organizers, I am planning a book drive.
I am asking for donations of new books in English, Spanish and Armenian covering the topics of Armenian literature.
You may contact me at armenianpoetryproject@gmail.com for a mailing address. If you'd like to make a gift in kind, in the form of cash to go towards the purchase of books, there is a PayPal account which I will send to you.
Any duplicate books will be donated to local Armenian libraries.
Many thanks for your support,
Lola Koundakjian, New York
PS All books must be received by July 1st, 2010
Posted by Armenian Poetry Project at 6/01/2010 07:00:00 AM 0 comments
... Ես այսօր մեռայ հին անտառում,
Շուքերի ներքոյ կաղնենու հին,
Ինձ վրայ լացին բարակ առուն
Եւ բարակ խոտը ցօղն աչերին:
Ծառերը իրենց կանաչ ուսին
Աճիւնս առան, գետափ տարան,
Թաղեցին ինչպէս գունատ լուսին
Եւ հող ցանեցին հողիս վրայ:
Եկան հաւքերը արշալոյսին,
Երգեցին մի երգ այնպէ՜ս նրբին,
Բացուեց դռնակը իմ շիրիմի,
Եւ ես յարութիւն առայ կրկին:
Աշոտ Գրաշի (1910-1973)
Posted by Armenian Poetry Project at 6/01/2010 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Ashod Krashi
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY