Saturday, November 24, 2007
Sunday, November 18, 2007
Պարոյր Սեւակ: ՔՈ ԱՆՈՒՆԸ
Ես ատում եմ քո անունը,
Ինչպես որ դու քեզ փայփայած
Իմ ձեռքերն ես ատում գուցե:
Ես ատում եմ քո անունը,
Որ խրվել է իմ լեզվի մեջ
Փշատենու փշի նման:
Եվ դու ինչո՞ւ ինձ չես հարցնում,
Թե քո անունն ի՛նչ գույն ունի:
Ես ատում եմ և այդ գույնը:
Եթե աղջիկ ես ունենամ՝
Նա կկոչվի քո անունով:
Ես ատում եմ քո անունը…
Պարոյր Սեսակ
Posted by Armenian Poetry Project at 11/18/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Paruyr Sevak
Saturday, November 17, 2007
Nora Armani: Mother
Click here for the audio Mother read by the author, Nora Armani.
Mother
The sound of your violin
The world was not to hear
You kept it in your heart
Your sad smile was its sole reflection deep
Mother, your violin was sold.
Is someone playing it now?
Was it used for burning wood?
Or, did it become the cross on your lonely tomb?
© Nora Armani, Paris, 1993
Posted by Armenian Poetry Project at 11/17/2007 07:05:00 AM 1 comments
Labels: Audio Clip, Contemporary, Nora Armani, USA
Friday, November 16, 2007
Անդրանիկ Ծառուկեան: Հողը Թեթեւ
Հողը թեթե՜ւ գայ ընկեր, ոսկորներուդ վրայ խոնջ.
Հողը թեթե՜ւ ուր գնաց մարմինդ կուլ սեւ փոսին
Գարուններուդ վրայ, կանաչ սէրերուդ,
Մնաց այս քարը դաժան ու մեր արցունքը վերջին:
Հողը թեթե՜ւ - Կ՛ունենա՞յ բայց օտար հողն արդեօք գութ.
Հողը թեթե՜ւ - Դեռ արցունքներուդ ընդմէջէն կ՛ըսէիր
Հողն այս օտար, կարծես սրտիդ, թոքերուդ անկշիռ,
Օդն իսկ ընկեր, ունի ոխու քէն:
Հողը թեթե՜ւ - Ափիս մէջ գորշ ու խոնաւ ափ մը հող.
Ա՜հ տարաբախտ իմ ընկեր, ինչպէ՞ս նետեմ դագաղիդ
Որպէսզի պարտքս յետին չըլլայ նոր վէրք մը այրող
Սրտիս անհայրենիք:
Օտար հողին, օտարական հողին մէջ կռիւ էր կեանքդ
Երէկ, ընդդէմ բախտին աշխարհին:
Հայ ես ընկեր, հայու բախտ, կռուէ նաեւ մահէդ վերջ
Հողիդ համար կորուսեալ ու հողին դէմ այս օտար:
Անդրանիկ Ծառուկեան
Posted by Armenian Poetry Project at 11/16/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Antranig Dzarougian, Lebanon
Thursday, November 15, 2007
Leonardo Alishan: Anahit as Armenia
Papa broke the bread in
half. The aroma. I remembered
you. A bone, somewhere in me,
broke. Hungry, I kissed mama
good-night and left. All night
I tossed in my sleep, dreaming
of your scent, of mama's hair.
I have never known you Anahit,
but I know your perfume well.
Copyright Leonardo Alishan.
From the volume Dancing Barefoot On Broken Glass, Ashod Press, New York, 1991.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/15/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Leonardo Alishan, USA
Wednesday, November 14, 2007
Զարէհ Խրախունի: ԿԱԹԻԼՆԵՐ
Երդիկներէն
Անհամար երդիկներէն մէկ հատին
Եզրին վրայ կամ ծայրին
Ջուրի կաթիլ մը կը սահի կը հանդիպի ուրիշի մը ու
կ’ըսէ -
Գիտե՞ս ինչ բան
Քու մէջդ ինչ բան ամենէն շատ
Ամենէն շատ կը սիրեմ -
Դուն ոչ մէկուն եւ ոչ մէկուն կը նմանիս…
Տանիքներէն
Բիւրաւոր տանիքներէն
Մէկուն ծայրին կամ եզրին
Ջուրի երկու կաթիլներ - կաթիլներուն պէս բոլոր
Արեւուն նոյն ճառագայթէն նետահար
Ու նորաբաց ծիածանովն արբեցած
Կը միանան իբրեւ պտուկ մը լոյսի
Կը միանան իբրեւ պտուղ երկնածին
Ու միաձոյլ- ծանրացած
Կ’իյնան հողին երջանկութեան արտասուքի պէս վճիտ
Ու մին կ’ըսէ միւս կէսին -
Գիտե՞ս ինչ բան ամենէն շատ
Պիտի ուզեմ յաջորդ անգամ
երբ աշխարհ գամ ու կաթիմ -
Յար եւ նման քեզի նման կաթիլի մը հանդիպիլ…
Posted by Armenian Poetry Project at 11/14/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Turkey, Zareh Khrakhouni
Tuesday, November 13, 2007
Alene Terzian: Not a Love Poem #18: Confessions of a Neurotic
I am that girl who carries hand sanitizer,
wet wipes, Airborne tablets, who squats
in public toilets, wears socks to bed,
monitors the color of urine.
I confess I have baggage enough
for several households. I bake cakes
at 4 a.m.: marble and devil’s food,
banana bread, ginger spice, and walnut.
I vacuum until lines appear on every
surface—linear right angles on sofa
cushions, ironed bed sheets,
and de-linted pillow cases.
If I were to see a therapist, she would
identify my neuroses as vital hindrances
to healthy living. She would medicate
and reprimand, get me to make lists,
classifying each breach in normalcy
as a result of an Electra or Oedipal Complex,
a lack of behavior modification, family
neglect, abandonment, trust.
Copyright Alene Terzian. Used here by kind permission of the author.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/13/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Alene Terzian, Contemporary, USA
Monday, November 12, 2007
Գէորգ Էմին: ԵՍ ՀԱՅ ԵՄ
Ես հայ եմ, հին, ինչպես լեառն այս բիբլիական,
Թաց են ոտքերս դեռ ջրհեղեղի ջրից,
Իմ սուրբ հողն է տեսել Նոյն առաջին անգամ,
Բաբելոնյան Բելը խորտակվել իմ սրից:
Իմ մատների հետքն է կրում կողի վրա,
Քարն առաջին մամռոտ, որ իմ ձեռքով տաշված,
Եվ միացած հողին շաղախով իմ արյան,
Արարատյան դաշտում մեհյանի վեմ դարձավ:
Իմ նահատակ որդոց արյունով է ոռոգ
Ամեն ծաղիկ ու ծառ հողում հայրենական,
Ամեն բլուր՝ քաջի մի շիրիմ է նորոգ,
Եվ կոթողի բեկոր՝ ամեն սանդուղք ու քար:
Ես հայ եմ, հին, ինչպես լեառն այս Արարատյան,
Հազար սուր է բախվել իմ վահանին ահեղ,
Բայց փշրել եմ նրանց ես ցասումով արդար
Եվ լեռներիս նման գլուխս վեր պահել:
Գէորգ Էմին 1919-1998
Posted by Armenian Poetry Project at 11/12/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Gevorg Emin
Sunday, November 11, 2007
Zepure Arman: Dissident
I am a dissident
of this torrid entanglement
in quest, for my own stance and
how I became who I have become.
the sloth rises all around me
submerging me into silence
quiet! just keep walking
with eyes frozen to the river
I am a disregard of this contemptuous
land full of box turtles
where the burden
bears hard on the spoken.
...and
then
the
river
runs
dry...................................
August 2007
Copyright Zepure Arman. Used here by kind permission of the author
Posted by Armenian Poetry Project at 11/11/2007 03:59:00 PM 0 comments
Labels: Contemporary, USA, Zepure Arman
Saturday, November 10, 2007
Վահան Թէքէեան: Երջանկութիւնը
Click here for the audio segment Happiness read by Lola Koundakjian
Երջանկութիւնն այս է լոկ...։ Երկու հոգի ըլլալ հոս,
Երիտասարդ ու հարուստ, գեղեցկադէմ, քաջառողջ,
Որ կ՛ունկնդրեն իրարու երբ կը մնան իսկ անխօս,
Եւ իրարմով են ամբողջ...։
Երկու հոգի մէկ տան մէջ, մէկ սենեակի մէջ մինակ,
Երբ իրիկուան լամբարին կը զեղու լոյսն ընտանի,
Երբ տուն կու գայ այրը՝ ծնած բարի աստղի տակ,
Կինն այդ աստղին կը տանի...։
Երկու հոգի, յաւիտեա՛ն խորհրդակից իրարու,
Որ չեն պահեր եւ չունին իրարմէ բա՛ն մը ծածուկ,
Որոնց աչքին բնութեան առեղծուածն իսկ ահարկու
Կը պարզուի անշշուկ...։
Երկու հոգի, Աստուա՛ծ իմ, հազարներու, բիւրից մէջ,
Որոնց մին ե՛ս ըլլայի, ինչպէս մի՛ւսն ալ անիկա,
Ա՛ն որուն դեռ կը պահեմ սրտիս մէջ յո՛յսը անշէջ,
Եւ որ պիտի ա՛լ չգայ...։
Վահան Թէքէեան
Posted by Armenian Poetry Project at 11/10/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip, Diaspora, Vahan Tekeyan
Friday, November 09, 2007
Թորոս Թորանեան: Ըլլալ
Եթէ ըլլալ է պէտք
Բնութեան պէս ըլլալ
Ու մայրանալ հողի նման.
Ու հայրանալ Վահագնի պէս.
Քամիներուն դիմաց կանգնիլ,
Ծարաւի դէմ ճագիլ
Նուռի նման ճագիլ
Ու հազարաչ նայիլ
Արփիափայլ գոյնով
Պերճ հակինթի։
Մայիս 2004
Թորոս Թորանեան
Copyright Toros Toranian. This poem has appeared in Volume 1 of Yert, the Syrian-Armenian Writers Association's annual publication and is used here by kind permission of the author.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/09/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Syria, Toros Toranian
Thursday, November 08, 2007
Alan Semerdjian: How To Read A Fortune In A Cup Of Turkish Coffee
I haven’t gone to places most people visit / mosques
churches temples synagogues sorcerers / but I’ve had my
coffee ground read.
Nazim Hikmet
She studied fate on Sundays. It wasn’t every Sunday,
but it felt like it, mostly because of the way she held the
handle, read the insides like fantastic scriptures or subway
maps. It was easy for her. In ten minutes of work, she’d
find two birds carrying white beaded necklaces, a baby in
the trees, and the curse of an eye exploding out of a volcano.
The young in the family couldn’t wait to grow up,
their tongues hanging out for coffee and a lick of the old
country. In the Semerdjian family room, the women sang
stories like gypsies while I marked my height against the
hall closet door. They read each other’s minds.
I once saw my mother begin her spin of the cup on a
blue afternoon. I remember how she swirled its insides,
loosening the essential fibers at the bottom, then turned it
over. The tiny layer of thick mud poured into the saucer’s
curves. Its descent was slow and complete; the handle of
the cup, upside down now, looked like an Armenian nose.
She, too, gave her cup to my grandmother. She, who
washed her clothes, translated her mail, took the same address
and never made a sound to wake her at night across
the hall. She asked for her fate as well. What could my
grandmother tell her? What could she read in the bottom
of that cup of coffee that she didn’t help write? What
could she unpack that wasn’t already put away? They
tried at it for hours. Hours turned to days, days turned to
weeks and weeks turned the conversations into graffiti you
almost forget is there.
I knew then that I would ask for the same treatment.
Over time, I would finish my cup in a dimly lit middle eastern
café on the lower east side and tell the waiter to keep
the change. My grandmother would be long passed away.
My mother would not be around, perhaps in the old family
home worrying about the length of my coat for the season.
I knew then that when the night came, I would put my
pen and notebook away, turn the cup over, and imagine
what he’d see.
Copyright Alan Semerdjian
Posted by Armenian Poetry Project at 11/08/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, USA
Wednesday, November 07, 2007
Յովհաննէս Թումանեան: Ախթամար
Ծիծաղախիտ Վանայ Ծովի
Փոքրիկ գիւղից առափնեայ,
Ծովն է մտնում գաղտագողի
Ամէն գիշեր մի տղայ:
Ծովն է մտնում առանց նաւակ,
Բազուկներով առնացի
Ջուրը ճողփում, լող է տալի
Դէպի կղզին դիմացի:
Խաւար կղզուց պարզ ու պայծառ
Մի լոյս կանչում էր նրան,
Մի վառ փարոս նրա համար,
Չմոլորի իր ճամբան:
Սիրուն Թամարն ամէն գիշեր
Այնտեղ կրակ է անում,
Եւ սպասում է անհամբեր
Այնտեղ՝ մօտիկ դարանում:
Բայց մի անգամ չարկամ մարդիկ
Նրանց գաղտնիքն իմացան,
Լոյսը հանգցրին սեւ ու սաստիկ
Մի մութ գիշեր դիւական:
Մոլորուեցաւ խաւար ծովում
Լողորդ տղան սիրահար,
Ու բերում է հողմը, բերո՜ւմ
Հառաչանքներն՝ «Ա՜խ, Թամա՜ր...»
Առաւօտեան ծովը ծփաց,
Ափը ձգեց մի դիակ,
Նրա շուրթին, պաղ, կարկամած,
Ասես մեռած ժամանակ
Սառել էին երկու բառ.
«Ա՜խ, Թամա՜ր...»
Այն օրուանից սրա համար
Կղզին կոչուեց Ախթամար:
Յովհաննէս Թումանեան
Posted by Armenian Poetry Project at 11/07/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Hovhannes Tumanyan
Tuesday, November 06, 2007
Introducing Zepure Arman
Born in Los Angeles in 1973, she is the daughter of a musician father and a painter mother.
She lived in Florida with her mother until she was six then moved to Watertown, Massachusetts. She studied violin for 8 years.
Her inspiration for poetry comes from her heritage and nature.
Of Armenian decent, she writes to always remember. “The world is ever changing. With that in mind, could there be room for more?”
Posted by Armenian Poetry Project at 11/06/2007 07:05:00 AM 0 comments
Zepure Arman: Garnick
for garnick badalian
in the mountain stands stolen sand
which once belonged to time himself
an acorn fell from above, the sky, it
must be falling
under the mountain lies the land which
gave birth to her
the land it must be splitting
a passing cloud stopped to rest above
and inside slept a blue dove
a chosen breath strung to a word
left thought for this world.
Copyright Zepure Arman. Used here by kind permission of the author.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/06/2007 07:02:00 AM 1 comments
Labels: Contemporary, USA, Zepure Arman
Monday, November 05, 2007
Թորոս Թորանեան: Երթա~լ
Երթա՞լ, ու՞ր երթալ, տակաւ տնտնա՞լ,
Շարքէ դուրս ելած գառնուկի նման
Մայե՞լ շուարած, երբ բաց է ճամբան
Մեր հայրենի տան, երթալ հո՛ն միայն։
Թորոս Թորանեան 2004
Copyright Toros Toranian. This poem has appeared in Volume 1 of Yert, the Syrian-Armenian Writers Association's annual publication and is used here by kind permission of the author.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/05/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Syria, Toros Toranian
Sunday, November 04, 2007
ԵՐԹ: Բերիոյ Հայոց Թեմն ու Սուրիահայ Գրողներուն Տարեգիրքը
YERT is a new publication by the Syrian-Armenian Community's and its Writer's Association. Volume one appeared in 2005 and is dedicated to the "1600's anniversary of the Armenian script". The second volume is dedicated to Armenian schools. Both contain prose, poetry and in-depth studies, including author's biographies and contact information.
The Armenian Poetry Project would like to acknowledge Ms Talar Kazandjian for her gift of books including these two beautiful volumes.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/04/2007 07:39:00 AM 0 comments
Labels: Syria
Saturday, November 03, 2007
William Michaelian: The Fall of the Ten Thousand
Click here for the audio segment The Fall of the Ten Thousand read by Lola Koundakjian.
The fig tree wears
ten thousand yellowed leaves,
each a mortal distance
from the ground.
Through the window,
I see another one is down.
When this war is over,
frightened blood-sick soldiers
will contemplate their deeds,
then count them all.
Through the window,
I see another one is down,
another one . . . is down.
October 7, 2006
This poem is taken from William Michaelian's Songs and Letters, and appears with the author's permission.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/03/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip, Contemporary, USA, William Michaelian
Friday, November 02, 2007
Leonardo Alishan: The Miracle
The lion came to the city
asking for me.
He did not find me.
I was in the church praying
for the lion to arrive.
Copyright Leonardo Alishan.
From the volume Dancing Barefoot On Broken Glass, Ashod Press, New York, 1991.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/02/2007 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Leonardo Alishan, USA
Thursday, November 01, 2007
Զահրատ: ՄԱՅՄՈՒՆ
Մայմուն որ կ՛ըսեմ կապիկ չկարծէք
Տան սեւ փիսիկին անունն է
Փիսիկ որ կ՛ըսեմ աղուոր չկարծէք
Աշխարհիս ամէնէն տգեղ կատուն է
Սեւ է որ կ՛ըսեմ սեփսեւ չկարծէք
Սեւութեանը մէջ աչքերը դեղին են
Դեղին որ կ՛ըսեմ արեւ չկարծէք
Արեւը մէկ է - աչքերն երկու են
Երկու որ կ՛ըսեմ զատ զատ չկարծէք
Երկուքին խորն ալ երազը մէկ է
Երազ որ կ՛ըսեմ մեծ բան չկարծէք
Մարդու մը կողմէ սիրուիլն է:
Posted by Armenian Poetry Project at 11/01/2007 07:05:00 AM 0 comments