Friday, June 25, 2010

Վահան Զանոյեան: Կորած Տարիներին

Սէ՛ր իմ,

Եթէ գամ մի օր քեզ մօտ,
Մի սրտաչափ կսկիծով
Ու թափանցես խորքն հոգուս,
Տեսնես խէթ մի անծանօթ
Զոր չեն կարող փարատել,
Նոյնիսկ աչքերդ կրակոտ

Իմացիր, որ ինձ տանջողն
Քո անցեալը չէ յանկարծ
Այլ կեանքիդ մաս չկազմած
Տարիները իմ կորած
Քո անցեալից բացակայ՝
Ժամանակը իմ անդարձ

Սէ՛ր իմ,
Եթէ գամ մի օր քեզ մօտ,
Միտքս լիքը կասկածով
Նկատես որ հայեացքս
Հեռանում է քեզանից
Եւ ի զուր փնտռես սէրը,
Որ միշտ յորդել է ինձնից

Լաւ իմացիր, սէ՛ր անգին,
Ինձ քաշող անցեալ չկայ
Ոչ էլ կարօտ հին սիրոյ—
Լոկ անյայտ մի ափսոսանք
Իմ անցեալից բացակայ՝
Տարիներին քո անդարձ

Սէ՛ր իմ, Հայրենի՛ք
Քո անցեալը հեռաւոր՝ մեղաւոր չի—չի էլ եղել
Իմն էլ նոյնքան հեռաւոր՝ մեղաւոր չի—չի էլ եղել
Բայց յաւէրժ կորած տարիների հատուցման համար,
Ու՞մ պէտք է դիմել...

Կորած Տարիներին

Սե՛ր իմ,
Եթե գամ մի օր քեզ մոտ
Մի սրտաչափ կսկիծով
Ու թափանցես խորքն հոգուս,
Տեսնես խեթ մի անծանոթ
Զոր չեն կարող փարատել
նույնիսկ աչքերդ կրակոտ,

Իմացիր, որ ինձ տանջողն
Քո անցյալը չէ հանկարծ,
Այլ կյանքիդ մաս չկազմած
Տարիները իմ կորած,
Քո անցյալից բացակա՝
Ժամանակը իմ անդարձ

Սե՛ր իմ,
Եթե գամ մի օր քեզ մոտ
Միտքս լիքը կասկածով
Նկատես, որ հայացքս
Հեռանում է քեզանից
Եվ իզուր փնտրես սերը,
Որ միշտ հորդել է ինձնից,

Լավ իմացիր, սե՛ր անգին,
Ինձ քաշող անցյալ չկա,
Ոչ էլ հին սիրո կարոտ—
Լոկ անհայտ մի ափսոսանք
Իմ անցյալից բացակա՝
Տարիներին քո անդարձ

Սե՛ր իմ, Հայրենի՛ք...
Քո անցյալը հեռավոր՝ մեղավոր չի—չի էլ եղել,
Իմն էլ նույնքան հեռավոր՝ մեղավոր չի—չի էլ եղել:
Բայց հավերժ կորած տարիների հատուցման համար
Ու՞մ պետք է դիմել...

Thursday, June 24, 2010

Վահան Զանոյեան: Հեռաւոր Սէր

Դու մի՛ զարմանայ—
ես ի սկզբանէ քե՛զ եմ որոնել
Օտար վայրերում,
Ամէն ծիծաղի եւ արցունքի մէջ,
Անհանդարտ հոգիս,
որպէս մութի մէջ խարխափող ստուեր՝
Քո հետքն է փնտռել...

Դու մի՛ զարմանայ—
վաղուց, վաղու՜ց, եմ ես քեզ յօրինել
Քեզմով ու միա՛յն
քեզմով եմ չափել ամէն ուրիշ սէր
Մտքիս մէջ գգուել,
Գուրգուրել անվերջ, մշակել եմ քեզ,
Ուռճացրել եմ քեզ...

Դե՛ռ մի զարմանայ՝
ամենասկզբից դու ի՛մն ես եղել
Երազանքներիս սեւեռումները
Միշտ քե՛զ են ուղղուել
Իրենց օթեւանն
այդ պլպլացող աչքերդ են եղել
Ես քո՛նն եմ եղել...

Ինչպէ՞ս մարմնացաւ
Երազանքներիս յօրինումն այդ հին
Եւ անժամանակ, համարձակօրէն, տասնամեակներ ուշ՝
Կանգնեց իմ առաջ...
եւ մի ժպիտով գերեց իմ հոգին,
Քմայքով անոյշ...

Ինչպէ՞ս հարթուեց
Ճամբան մեր միջեւ—ճամբան՝ որ չկար
Քո մտերմութեան ջերմ ապաւէնը
Որ տենչացել եմ
Երկար տարիներ,
Իմ մայրամուտին ո՞նց է յայտնուել
Ու ինձ կախարդել...

Մենք ե՞րբ կնքեցինք
ժամադրութիւնն այս—Ժամադրութիւ՞ն էր
Թէ ու՛ժն բազմամեայ
Իմ անլռելի ու յամառ կանչի
Մոլու՛ցքն անսփոփ եւ անմխիթար
Տասնամեակների անյագ տենչանքի...

Ու, ահա մօտս ես... 
Դէ՛, հիմա ասա՛, ո՞նց չսիրեմ քեզ...
Ո՞նց չգրկեմ քեզ,
Ո՞նց չյանձնուեմ ես քո դիւթանքին
Չէ՞ որ դու վաղու՜ց ի՛մն էիր արդէն, իմ տա՜ղն առաջին
Ո՞նց չբաղձամ քեզ...

Դու մի զարմանայ, որ ի սկզբանէ, ես քե՛զ եմ սիրել...



Հեռավոր սեր

Դու մի՛ զարմանա—
ես ի սկզբանե քե՛զ եմ որոնել
Օտար վայրերում,
Ամեն ծիծաղի ու արցունքի մեջ,
Անհանդարտ հոգիս,
որպէս մութի մեջ խարխափող ստվեր՝
Քո հետքն է փնտրել...

Դու մի՛ զարմանա—
վաղուց, վաղու՜ց եմ ես քեզ հորինել
Քեզնով ու միա՛յն
քեզնով եմ չափել ամեն ուրիշ սեր,
Մտքիս մեջ գգվել,
Գուրգուրել անվերջ, մշակել եմ քեզ,
Ուռճացրել եմ քեզ...

Դեռ մի' զարմանա՝
ամենասկզբից դու ի՛մն ես եղել
Երազանքներիս սևեռումները
Միշտ քե՛զ են ուղղվել
Իրենց օթևանն
այդ պլպլացող աչքերդ են եղել
Ես քո՛նն եմ եղել...

Ինչպե՞ս մարմնացավ
երազանքներիս հորինումն այդ հին
Եվ անժամանակ, համարձակորեն, տասնամյակներ ուշ՝
Կանգնեց իմ առաջ...
և մի ժպիտով գերեց իմ հոգին,
Քմայքով անուշ...           

Ինչպե՞ս հարթվեց
            Ճամփան մեր միչև—ճամփան՝ որ չկար
Քո մտերմության ջերմ ապավենը
Որ տենչացել եմ երկար տարիներ
Իմ մայրամուտին ո՞նց է հայտնվել
Ու ինձ կախարդել...

Մենք ե՞րբ կնքեցինք
ժամադրությունն այս—ժամադրությու՞ն էր
Թե ուժն բազմամյա
իմ անլռելի ու համառ կանչի,
Մոլու՛ցքն անսփոփ եւ անմխիթար
Տասնամյակների անհագ տենչանքի...

Ու, ահա մոտս ես... 
Դե՛, հիմա ասա՛, ո՞նց չսիրեմ քեզ...
Ո՞նց չգրկեմ քեզ,
Ո՞նց չհանձնվեմ ես քո դյութանքին.
Չէ՞ որ դու վաղու՜ց ի՛մն էիր արդեն, իմ տա՜ղն առաջին,
Ո՞նց չբաղձամ քեզ...

Դու մի զարմանա, որ ի սկզբանե ես քե՛զ եմ սիրել...

Վահան Զանոյեան

Մեծցած է Լիբանան:  Ապրած է ԱՄՆ, Շուեցարիայ եւ Պահրէյն:  Ուսանած է Պէյրութի Հայ Աւետարանական Գոլեճ վարժարանին, Պէյրութի Ամերիկեան Համալսրանին եւ Ամերիկայի Բենսիլվանյա Համալսարանին մէջ:  Շատ կանուխ տարիքէն սկսած է գրել, ու 1970-անական թուականներուն «Բագին» ամսագրին մէջ քանի մը պատմուածքներ հրատարակած է։ Այս իր առաջին ժողովածոն է։

Wednesday, June 23, 2010

Դանիէլ Վարուժան: Գուշակը

Ձեռքըս բռնեց գուշակն, եւ իր
քարայրին քով ինծի ըսաւ.
-Ափիդ մէջ կայ երեք կնճիռ,-
Երեք ճամբայ առջեւդ ելաւ:

Մին ցամաքէն քեզ կը տանի
լուսնի լոյսով մինչեւ անտառ,
ուր կը պարէ կոյս մ՛հոլանի...,
Ցուպըդ կոտրէ եւ մի երթար:

Միւսը ծովէն է ակօսուեր.
քեզ կը տանի կղզին դալար՝
ուր կը վազեն ոսկի գետեր...,
Ղեկըդ փըշրէ ու մի երթար:

Երրորդ ճամբան է երկինքէն.
պարզէ թռիչներդ սեփական,
մինչեւ աստղերը սիրտդ այրեն.
շարունակէ դու այդ ճամբան:

Tuesday, June 22, 2010

Սիլվա Կապուտիկեան։ ԽՕՍՔ ԻՄ ՈՐԴՈՒՆ

Այս գարնան հետ, այս ծաղկունքի, 
Այս թռչնակի, այս առուակի, 
Հետն այս երգի ու զարթօնքի 
Բացուեց լեզո՜ւն իմ մանկիկի: 

Տե՛ս թոթովեց բառ մի անգին 
Հայկեան լեզուից մեր սրբազան, 
Ասես՝ մասո՜ւնք հաղորդութեան 
Դիպաւ մանկանս շրթունքին... 


- Լսի'ր, ո՛րդի, պատգամ որպէս 
Սիրող քո մօր խօ՜սքը սրտանց, 
Այսօրուանից յանձնում եմ քեզ 
Հայոց լեզուն հազարագանձ: 

Կտրել է նա, հանց աստղալոյս, 
Երկինքները ժամանակի, 
Շառաչել է խռովայոյզ 
Սլացքի հետ Հայկեան նետի.

Ու Մեսրոպի սուրբ հանճարով 
Դարձել է գիր ու մագաղաթ, 
Դարձել է յոյս, դարձել դրօշ, 
Պահել երթը մեր անաղարտ... 


Նրանո'վ է մրմրնջացել 
Հայ պանդուխտը վէրքն իր սրտի, 
Նրանո'վ է որոտացել 
Կռուի երգն իմ ժողովրդի, 

Նրանո'վ է մայրս ջահել 
Ինձ օրօրոց դրել մի օր, 
Հիմի եկել, քեզ է հասել 
Նրա կարկաչը դարաւոր... 


Բա'ց շուրթերդ, խօսի՜ր, անգի'ն, 
Ժիր դայլայլի՜ր, ի'մ սիրասուն, 
Թող մանկանայ քո շուրթերին 
Մեր ալեհեր հայոց լեզուն... 


Պահի'ր նրան բարձր ու վճիտ, 
Արարատի սուրբ ձիւնի պէս, 
Պահի'ր նրան սրտիդ մօտիկ, 
Քո պապերի աճիւնի պէս, 

Ու ոսոխի զարկիցը սև 
Դու պաշտպանի'ր կրծքով նրան, 
Ինչպես մօրդ կը պաշտպանես, 
Թէ սուր քաշեն մօրըդ վրան։ 


Ու տե'ս, որդիս, ո'ւր էլ լինես, 
Այս լուսնի տակ ո՜ւր էլ գնաս, 
Թէ մօրդ անգամ մտքից հանես, 
Քո մա՜յր լեզուն չմոռանա'ս…


Message à mon fils

Avec ce printemps, cette floraison
Avec ces oisillons, ces ruisselets,
Avec ce chant et ce renouveau,
S'est déliée la langue de mon bébé,

Il a balbutié un mot inestimable
De notre langue sacrée de Hayk,
Comme une hostie de communion
Touchant la lèvre de mon petit…

Elle a traversé la voie lactée,
Les cieux du temps,
Elle a crié son trouble,
En un vol de flèches arméniennes


Et grâce au saint génie de Mesrob,
Est devenue écriture et parchemin;
Est devenue espoir, est devenue drapeau !
Et a gardé notre départ intact.


Avec elle a fredonné,
L'émigré arménien la plaie de son cœur.
Avec elle a retenti
Le chant de guerre de mon peuple;

Avec elle ma jeune mère
M'a mis un jour dans mon berceau.
Maintenant est venu jusqu'à toi
Son murmure séculaire…

Ouvre tes lèvres, parle mon trésor,
Gazouille bien fort, mon amour,
Que rajeunisse entre tes lèvres
Notre vieille langue arménienne…

Garde-la noble et pure
Comme la sainte neige de l'Ararat
Garde-la près de ton cœur,
Comme les cendres de tes aïeux,

Et du choc noir des ennemis,
Défends-toi avec son bouclier,
Comme tu défends ta mère,
Si l'on tire l'épée sur elle.

Et veille, mon fils, où que tu sois,
Ou que tu ailles sous cette lune,
Même si tu oublies ta mère,
A ne pas oublier ta langue maternelle.


Silva Gaboudikian
(Traduction Louise Kiffer)


Words to my Son by Silva Kaputikyan 
(translator unknown)

With this spring season and blossoming of flowers,

And the flight of birds and the flow of the brook,

With these songs and awakening,

My child’s speech awoke.

He uttered a precious word

From our sacred Armenian language,

As if it was a part of the Holy Sacrament

That touched the lips of my baby…

-Listen, my son, to my message to you,

From the heart of your loving mother,

From this day I entrust you

The most precious Armenian language.

It cut through the starlight

From the skies of centuries,

And cracked with turbulence

With the flight of an Armenian arrow.

And with the intelligence of Saint Mesrop,

It became a letter and a scroll,

It became a hope, it became a flag

It kept our journey intact…

With it, they mumbled

The Armenian immigrant, with the wounds in their heart

With it rumbled

The battle song of my people

With it my young mother

put me in craddle one day,

Now has reached to you

with its centuries old murmur

Open your lips and speak, my precious one,

Quick, chirp my dear one,

Let it be young again on your lips

Our gray haired Armenian language…

Keep it high and pure

Like the holy snow of Ararat

Keep it close to your heart

Like the ashes of your forefathers,

And against the enemy’s black stroke

Protect it with your chest

Like you would protect your mother

When they threaten her life with a sword.

So look, my son, wherever you may be,

Wherever you may go under this moon,

Even if you take your mother out of your head,

Your mother tongue don’t you forget.

 

Palabras a mi hijo: Silva Kaputikyan

Junto a esta primavera, este florecer,

Este pajarillo, este arroyuelo,

Junto a este canto y despertar,

Mi niñito habló por primera vez.

Y balbuceó una palabra invaluable

De nuestro sagrada lengua armenia,

Como si la ostia de la eucaristía

Tocara los labios de mi pequeño…

-Escucha, hijo, como un mandato,

La palabra cordial de tu madre que te ama,

Desde este día te traspaso

El tan preciado idioma armenio.

A través de la luz de las estrellas,

Cruzó los cielos del tiempo,

En un tronar turbulento,

Con el vuelo pronto de la flecha de Hayk.

Y con el sagrado genio de Mesrop

Se volvió letra y pergamino,

Se volvió esperanza, se volvió bandera,

Guardó nuestra marcha inmaculada…

Con él murmuró

El peregrino armenio las heridas de su corazón,

Con él retumbó

El canto guerrero de mi pueblo,

Con él mi joven madre

Me puso un día en la cuna,

Ahora ha llegado, te ha alcanzado

Su murmullo centenario…

Abre tus labios, habla, tesoro,

Trina alegre, querido mío,

Que en tus labios vuelva a ser nuevamente un niño

Nuestro idioma armenio de blancos cabellos…

Guárdalo alto y puro

Como la sagrada nieve del Ararat,

Guárdalo cerca de tu corazón,

Como las reliquias de tus antepasados,

Y del negro golpe del enemigo

Protéjelo junto a tu pecho,

Tal como defenderías a tu madre,

Si blandieran un sable sobre ella,

Y mira, hijo mío, donde sea que estés,

Donde sea que bajo esta luna fueras a dar,

Si a tu madre quitaras de tu mente alguna vez,

Tu lengua materna no habrás de olvidar.

Monday, June 21, 2010

Մատթէոս Զարիֆեան։ Կարեկցութիւն

Պզտիկ աղջիկ մ 'ինծի կ'ըսէ
Որ զիս խենթի պէս կը սիրէ.
Պզտիկ աղջիկ մը զիս սիրէ՜...

Գիշերն անհուն իմ աչքերուն
Երեւի դեռ նա չէ՜ տեսեր.
Պզտիկ աղջիկ մ ’ինծի տայ սէ՜ր...

Երեւի դեռ նա չէ՜ նայեր
Հոգւոյս խաւար անդունդն ի վար.
Պզտիկ աղջիկ մ'ինձ սիրահար...

Եթէ լսէր թէ ո՛չ մէկ սէր
Այդ անդունդին մէջ կը շնչէր՝
Հէք պզտիկը չէր հառաչեր...

Ուստի եղբօր մը պէս ըսի
Որ լուսնին տակ մարդ կը մսի.
Գնա՛, գնա՛ ննջէ՛ ըսի.

Յետոյ գացի՝ հեռո՜ւն լացի...

Compassion



A young girl tells me
She's deeply in love with me;
A young girl loves me ...


It seems she hasn't yet seen
The depths of my eyes at night;
A young girl tenders her love to me ...


It seems she hasn't yet looked
Into my soul's dark abyss;
A young girl loves me...


Could she but know not one love
Ever breathed in that place,
Wouldn't the poor little one sigh?


Hence, like a brother I told her
A body can catch cold under the moon;
Go, I said, and get some sleep.


Then I went far away and wept.





Armenian poetry, old and new : a bilingual anthology / compiled and translated with an introd. by Aram Tolegian.
Detroit :  Wayne State University Press , 1979. 


Mateos Zarifian in 1918






Մատթէոս Զարիֆեան՝ 1918-ին


Sunday, June 20, 2010

Michael Stone's new book of poetry


  













REVIEWS 
Michael Stone’s knowledge of the Armenian Culture is extensive; he has managed to capture its essence through his poems. To keep him company in his writings are contemporary sites and the people of the modern Republic, its natural wonders, fauna and flora, and the ghosts of beloved saints.
This is a gorgeous quote from his poem “Sinai Scenes”:  
“They are all still there—
Romans, Greeks, Nabateans,
Armenians, Jews, Arabs,
Bedouin, Sabeans, Egyptians.
Layered human traffic of the wasteland.”
Lola Koundakjian, Poet, Curator and Producer of The Armenian Poetry Project

Michael E. Stone’s poetry is keenly observed. His Selected Poems lead us through several contrasting landscapes and present us with startling images of Jerusalem’s ‘dramatic geometry’, the ragged beauty of the Ararat Plains, its ancient monasteries and scattered gravestones and the Australian bush with its ‘sweetspidered brown boronia’. His poetry is deeply spiritual and displays a tautness of focus and concentrated lyricism. With equal parts wisdom and passion, Stone lodges us memorably in his clearly articulated world.
Graham Nunn, Editor, SpeedPoets, Brisbane, Australia
Price $15 includes shipping                     


To preview the book,  click on this link and to purchase online  click here.

Saturday, June 19, 2010

Poet Varand featured in this week's issue of KRAGAN TERT, a literary weekly published in Armenia

Վահէ-Վահեան։ Հոգենուագ

Երբ ես մեռնիմ, վա՜րդ մը միայն՝ դագաղիս,
Մօրտ հոգիին կարօտի ցօ՜ղը վրան…
Ճերմա՛կ ըլլայ… եւ գոյներու ո՛չ մէկ գիծ՝
Արիւնավառ վերջալոյսէ մը գարնան։

Ո՛չ զանգակներ եղերաձայն, ո՛չ նուագ.
Բարեկամեր միայն քալեն ինծի հետ.
Յետոյ, հանդարտ, աւերակէ աւերակ,
Հոսի՜ հոգիս մոռացումին մէջ անհետ։

Ո՛չ շարական, ո՛չ խունկ ու մոմ, ո՛չ արցունք…
Անտառին մէջ պիտի հովերը նորէն
Երգեն իրենց հոգենուա՜գը խորունկ,
Պիտի նորէն ծորին լոյսե՜ր աստղերէն։

Պիտի երկիրն արթննայ միշտ իր ծիրէն,
Պիտի ծաղկի եղրեւանին Մայիսին,
Պիտի դարձեա՛լ զոյգեր անցնին մայթերէն,
Ու ցնծատան մէջ փրփրի՜ ցոփ գինին։

Յոյսը նորէն պիտի քալէ ծովափէն,
Թաց աչքերով աղջընակի մը նման,
Կամ գինովի մը պէս զուարթ երգելէն,
Եւ առօրեան պիտի գտնէ՛ իր ճամբան։

Կեա՛նք, արեւէդ չառած կանթեղ մ՛իսկ բաժին,
Պիտի շրջիմ ես մութին մէջ անվախճան,
Ինծի հետ լոկ վի՜շտը մեռած երազին,
Եւ յիշատակն՝ անկարելի ապաստան։