Friday, September 07, 2012

Hrand Nazariantz: La Légende des Papillons


A Meroujan Barsamian, fraternellement.



Je te confesse, ô passant, comme un songe,

comme un songe de gloire
que pour la joie des vivants
et pour la paix des morts, un soir,
un soir insondable en son extrême tristesse
une éclosion blanche de papillons
obéissant à une sentence antique
mysticisant les cieux par leur chasteté
descendra dans un instant éternel
tendrement, tendrement,
sur la triste histoire de notre terre...


comme un songe de gloire pour les morts et les vivants...



Les papillons

comme un nuage immaculé d'encens
ruisselant, à l'âme multiple et opulente
sur les rouges crépuscules
et les horizons flottant
comme une bénédiction
et chaque papillon aura sous ses ailes
une extase de paix rythmée en oubli radieux
pour notre vielle planète d'où s'élèvera soudain
le très final solo
d'un sanglot voluptueusement humain
de désir, dissolvant,
déchirant,
suprême...


L'harmonie heureuse des papillons

sur le deuil des eaux mortes
et les rives abandonées
étendra le vélum d'un voile virginal
et l'esclavage séculaire de la terre
sera délivré des sphères tyranniques
et de l'horizon inutile
quand descendront en faisceaux lumineux,
les papillons, les papillons,


comme un songe de gloire pour les morts et les vivants...



Ce sera un soir lunaire

une éclosion blanche de papillons
ensoleillant l'Inespoir universel
par leur candeur
couvrant les Maux, les Horreurs et les Hideurs,
dans une suave magie aurorale,
blanche, très blanche,
plus pur que la neige,
plus pur que l'âme angélique,
la blanche pluie des papillons
pour la joie des vivants et pour la paix des morts
sur tous les chemins de l'Orient
à l'âme ulcérée,
la blanche pluie des papillons --
poème d'innocence, --
descendra des lointains purs et idylliques
d'une grande illusion des yeux,
des yeux qui trop révèrent l'Amour,
des yeux qui trop révèrent la Pureté,
des yeux qui trop aimèrent le Rêve
et l'Astre de la Folie ...


Et dans la révélation aurorale des papillons

il sera du silence pur d'un divin éblouissement
effleuré des ailes,
des ailes mystérieuses,
et la vieille Humanité dans cette candide Noël
aura l'impossible illusion de renaître
en une Ile Heureuse voguant dans l'immense
océan éternel de l'Infini
aux souffles mélodiques d'une exquise indolence
et tout sera blanc, combien blanc
sous la neige des papillons ...


Et par un soir semblable,

un soir d'amour, un soir séraphique,
comme un songe de gloire
partiront
les Pèlerins d'Orient
chargés de délices d'un Rêve élyséen,
les Ombrageux vêtus d'espoir,
les Découragés vêtus de lumière,
les Amers chargés de miel et de grenats,
les Pèlerins d'Orient escortés de Muses et de papillons,
traversant les pays éphémères de Sommeil et de Mort,
et les peuples vains
pour combler un voeu de merveille
devinant les chemins fleuris de sauge et de thym,
les grands chemins qui n'ont pas de mystères
quand on sait écouter
la voix infaillible des grands destins...


Et une nuit de passion -- 

minuit --
fiévreux, ils entreront dans les Villes sacrées
où chaque asile offre son idéale idylle,
dans les Villes Blanches
aux vaporeux contours,
souriant dans les ombres brodées d'étoiles,
à la joie des Morts,
sous la neige
blanche,
blanche
des papillons, des papillons,


comme un songe de gloire...


Hrand Nazariantz
(1886-1962)


This poem appeared in the 1927 edition of Poésie, Cahiers Mensuels Illustrés, Tome V, published in Paris.



The Legend of the Butterflies
To Merouzhan Barsamian, fraternally
 
I confess to you -- O traveler -- like a dream,
 
like a dream of glory,
that for the bliss of the living
and the peace of the dead, one evening,
an unfathomable evening, in its extreme sadness,
an outbreak of white butterflies,
obeying an ancient decree,
mystifying the heavens by their chastity,
shall descend in an instant of eternity,
tenderly, tenderly,
on our earth’s sad story…
 
like a dream of glory for the quick and the dead...
 
The butterflies,
 
like an immaculate cloud of shimmering incense
with a manifold and opulent essence,
cover the crimson twilights
and the floating horizons
like a benediction…
and each butterfly shall have under its wings an ecstasy of peace
in synch with a glaring absence of recall of our ancient planet
whence, out of the blue, shall rise
the ultimate solo
of a voluptuously human sob
of desire – dissolving,
rending,
supreme...
 
The merry harmony of butterflies,
 
on the wake of defunct waters
and abandoned banks,
shall spread the canopy of a virginal veil
and the secular slavery of the earth
shall be delivered from the tyrannical spheres
and the hopeless horizons
when in luminous swarms descend
the butterflies, the butterflies,
 
like a dream of glory for the quick and the dead…
 
It shall be a lunar evening,
 
A white dawn of butterflies
spreading sunlight by their candor
on the universal lack of hope,
covering all Pain, all Horrors and Hideousness,
in a suave, sunrise magic,
white, very white,
purer than snow,
purer than the angelic soul,
the white rain of butterflies,
 
for the joy of the living and the peace of the dead,
 
on all the ulcerated pathways
of the Oriental soul,
the white rain of the butterflies --
poem of innocence --
shall descend pure and idyllic vistas
of a great ocular illusion
of eyes that dreamed too much of Love,
eyes that dreamed too much of Purity,
eyes that loved too well the Dream
and the Star of Folly…
 
And in the daybreak revelation of the butterflies
 
will prevail pure silence of a divine brilliance
stroked by wings,
mysterious wings,
and in this candid Yuletide, old Humanity
shall have the impossible illusion of rebirth
on a Happy Island, sailing on the immense,
eternal ocean of Infinity
by the melodic breath of an  exquisite indolence,
and all shall be white, so white,
beneath the snow of butterflies…
 
And on a similar evening,
 
an evening of love, a Seraphic evening,
like a dream of glory
shall depart
the Pilgrims of the Orient
loaded with the delights of an Elysian Dream,
the Offended dressed in hope,
the Discouraged dressed in light,
the Bitter loaded with honey and pomegranate,
the Pilgrims of the Orient,  escorted by Muses
and butterflies,
cross the ephemeral lands of Sleep and Death,
and vain people
to fulfill a wish of marvel
guessing roads overgrown with sage and thyme,
the wide roads that hold no mystery
when one knows how to hearken
the infallible voice of great destinies…
 
And a night of passion -- 
 
midnight --
feverish, they shall enter the sacred Cities
where each haven offers its own ideal romance,
in the White Cities
with their misty contours,
smiling in star-spangled shadows,
to the delight of the Dead,
under the snow
white,
white
of butterflies, butterflies,
 
like a dream of glory…


                                                                 ……………………Hrand Nazariantz (1886-1962)
                                                                  Translated by Tatul Sonentz



Thursday, September 06, 2012

Herminée Howyan: Les Fleurs et les Parfums

Les fleurs et les parfums ont le pouvoir magique
D'évoquer doucement les heures du passé;
Qui saurait résister à l'appel nostalgique

Qu'ils jettent tout à coup au coeur le plus lassé?

Les fleurs et les parfums ont la force muette
De ranimer en nous les sentiments éteins;
Dans l'âme qui soudain faiblit et s'inquiète,
Ils savent remuer tant de rêves lointains!

Les fleurs et les parfums ont la gloire suprême
De lutter pour l'amour contre le sombre oubli;
Ce sont les ouvriers du souvenir, et même
On retrouve par eux un espoir aboli.



This poem appeared in the 1927 edition of Poésie, Cahiers Mensuels Illustrés, Tome V, published in Paris.

Herminée Howyan is the author of Images d'Orient : poèmes published in 1923 in French.

Wednesday, September 05, 2012

Michael E. Stone: A Valley Near Sevan


Broad green concave valley,
a water course marked by trees
green wigwams for travellers
way bounded by mountains,
snow in pleats down crevices.

Flowering trees by the road,
poplars half-dressed
in early green.

A mountain peaked like a nipple,
snow in dimples in the hills.
The car climbed on up.

Armenia May 2011


Tuesday, September 04, 2012

Պարույր Սեվակ։ ԿԱՐԾՈԻՄ ԵՄ

Ես կարծում եմ. երբ խոր վերքից
Մարդ ժպտում է համառությամբ,
Այդ ժպիտը վերջ ի վերջո
Փոխարկվում է ծամածռության...

Ես կարծում եմ, երբ որ ջուրը
Վարարում է, ելնում ափից,
Թույլտրվություն չի վերցնում
Իրեն հսկող նեղ քարափից ...

Ես կարծում եմ. պաղն ավելի
Լավ ես զգում ամռան շոգին,
Դողն ավելի լավ ես զգում
Ձմռան բքին...

Հողն ավելի լավ ես զգում
Այն ժամանակ,
Երբ նա հանկարծ տատանվում Է
Քո ոտքի տակ...


I T H I N K

I think, when one insists on smiling,
While in pain with a deep wound,
Such a smile – try as one would –
Turns into a sneer …

I think, when the water
crests upwards, surging over its banks,
It just snubs the restrictions
Set by the wharf’s restraints…

I think, one is more aware of the cold
In the scorching heat of summer
And feels the shivers a lot more
Facing the winds of winter…

I think, one is more aware of firm land
Whenever – out of nowhere --
The earth wobbles, quakes and
Shakes beneath one’s feet…


............................ Paruyr Sevak

Translated by Tatul Sonentz

Monday, September 03, 2012

George Kirazian Jr: To a Young Wife

Strict and dumb we are,
Like scholars on stools
Until you lift us from the pages,
And our dirge fancy,
Rhythmed by your eyes
Begins its shrill weave.

You enjoy our druidry;
And while the day slowly blends
Each of us leads you somewhere
Beyond the machine's monody --
Until with forced smile
You turn off the afternoon

To twist away through thickening streets
Toward quiet evening
And the soft hour when he
Gathers your choraling limbs into calm.



This poem has appeared in Ararat, Volum II, No 2, Spring 1961

Sunday, September 02, 2012

George Kirazian Jr: Beethoven's Death Bed

His whispers limp into the air
And mute the insect sounds of friends.
The cane-like limbs strain
As he turns to his piano,
Folded and preposterous in the silent corner.

Only a glowing now
From all that force,
But deep within the obedient body
A final curse at the lightning's claw.


This poem has appeared in Ararat, Volum II, No 2, Spring 1961

Saturday, September 01, 2012

George Kirazian, Jr: Das Weinende Kind

For those few moments she was a woman.

Often I had seen her
Spinning in the sun
To her own music,
And prayed that no smudged playmate
Would take away that birthday laughter.

Yet her forehead rested on the stair,
And a world of ribbons and fresh mornings 
was hidden.

This poem has appeared in Ararat, Volum II, No 2, Spring 1961

Friday, August 31, 2012

Quote of the month


“I feel that poetry is a communication between people on the most intense level, even if it’s only between two people, writer and reader. This relationship may be one of the most intimate we might experience, when one intuitively and deeply speaks to another.”

Gregory Djanikian

Tuesday, August 28, 2012

Յովհաննէս Ասպետ: ՄԻԳԱՄԱԾ ԵՐԿԻՆՔԻ ՏԱԿ

Ձօնված Ժօաննային

Տակավին քո հոգեղեն տեսիլքը՝ իմ հոգում մնում է անբիծ,
Մինչդեռ անհետացող ամեն մի րոպե մեզ տարանջատում է.
Խանդավառված քո սիրո հիշատակը՝ նորից պաշարում է ինձ,
Ու մի մեղմահոս շշունջ իմ հոգու խորքերից քեզ պահանջում է:

Այս միգամած երկինքի տակ անընդհատ ես քեզ եմ փնտռում,
Այս անսիրտ աշխարհում ինձ համար քո վառող սիրտն է թանկագին.
Մի թողնիր ինձ որ ապրեմ մենակ քո հրաշալի հիշատակում,
Օ՜, վերադարձիդ բեր քո լիառատ խանդաղատանքը՝ սրտագին:

Յովհաննէս Ասպետ

Dedicated to Joanna


U n d e r N e b u l o u s S k y


Your spiritual image remains pure in my heart,
While time goes by to erase the ever resting deed of your hands,
The exhilarated memory of your love surrounds me again,
As a softly flowing whisper claims you within my bosom.


Under this nebulous sky not a single guiding star shines,
In this heartless world your affection is the dearest still,
Don’t let me live alone in your wonderful memory,
Upon your return, bring the living devotion of your heart.

Hovhannes Asbet
Translated by the author

Monday, August 27, 2012

Յակոբ Ճէլալեան: Ի՞ՆՉ ՄՆԱՑ


Արձակուրդի վառ օրերէն ի՞նչ մնաց
Եւ ամառուան արեգակէն ոսկեբաշ՝
Իմ հայեացքիս նման երկինք մ՝ամպամած
Ու ոտքերէդ զոյգ մը մաշիկ հալումաշ: 

Մշտադալար թուող կեանքէն ի՞նչ մնաց՝
Պերճ սխրանքներ կարծես շէնքեր կիսափուլ,
Լայն ուղիներ արահետի վերածուած
Ու հեռաստան մ՝անապատի պէս ամուլ:

Մատղաշ ու քա՜ղցդ սերերէն ի՞նչ մնաց՝
Յիշողութիւն մը որ արդէն կ՝անհետի
Հին տարփանքներ մշուշի պէս մելամաղձ
Եւ իմ Աննա՜ն, քնարահունչ մեղեդի:

Աթէնք.............................

WHAT’S LEFT?

What’s left of the sunlit days of holidays?
Of the golden sun of a summer now complete?
A cloudy sky gloomy as my dejected gaze,
And a pair of worn sandals from your feet.

What’s left of an ever-green seeming days?
Grand ventures now a mere crumbling mess,
Broad avenues now narrowed to mere byways
And a horizon as barren as a wilderness

What’s left of those budding loves and trysts?
A meager memory that dissipates already,
Aging desires, melancholy as descending mists…
And my Anna, my own lyric melody.


……………………….. Hagop Jelalian

Translated by Tatul Sonentz

Sunday, August 26, 2012

Gregory Djanikian: Armenian Pastoral (1915)

Memory is useless if none of us
remembers the same things.
-- Bruce Murphy

If Anoush were holding her child

and watching the sheep 
carted off like men to the slaughter

and Armenag in his dark vest and trousers

were hobbling barefoot in the village square
toward the pockmarked wall

and Ashod in his prison cell

were counting the sprigs of parsley
that must be rising in his garden now

if Araxi were razor-thin by the roadside

dreaming of a while mountain 
turning red in the alpenglow

if Antranig refusing to walk

were shod like a horse
and tethered in his own pasture

and Azniv were a wet nurse now

to a battalion of mouths
her infant slit clean in the straw

how long would it have to go on then

beginning with A and spilling over
into all the alphabets

before mother sister father child

could wear the same faces in any language

be cut from the same tongue.



This poem has appeared in So I will till the ground, published by Carnegie Mellon University Press in 2007. It has previously appeared in Poetry Magazine in 2002 and Ararat in 2004. An audio recording of the author reading his piece is available by clicking on the link below.
http://media.sas.upenn.edu/Pennsound/authors/Djanikian/KWH_02-27-07/Djanikian-Greg_09_Armenian-Pastoral-1915_UPenn_2-20-07.mp3






Saturday, August 25, 2012

Christine Orchanian Adler: Breaths of Spring


breaths of spring        
from an attic trunk     
old love letters     

This haiku has previously appeared in Penumbra and appears here courtesy of the author.      

Friday, August 24, 2012

Christine Orchanian Adler: Middle Space


Early Sunday I hug my son off
to school; his cool-skinned arm
wrapped around my back, a warm,
whiskered kiss against my cheek.

After he’s left I get the call:
his cousin, a passenger,
car crash last night. At high
speed, tether-free, they rolled,

were thrown. “No survivors,”
my brother breaks down.
Devastation splits me open
like a rock in summer sun.

I imagine his son, the same
young age as mine; man-boy
with parenthetical freckles around
an ever-ready grin.

Evidence of another statistic,
the roadside stone, heavy
and unyielding as grief
is already laden with flowers.

In coming months I will drive
by the site. My heart
will clench as sunlight strikes
the stone without warning, glints

like a flare: there
then gone.

My son drives toward
his dorm, alive, still
in the world
of before, his future

stretched ahead like the bright
clear sky, awash with light. Dry-eyed
before absorbing the weight of my brush
with a mother’s greatest loss

I reach slowly for the phone
to bring him home.


This poem has appeared in Tipton Poetry Journal, Issue #15, and is reproduced by kind permission of the author.

Thursday, August 23, 2012

Introducing Christine Orchanian Adler


Christine Orchanian Adler is a writer and editor whose poetry has appeared in Coal: A Poetry Anthology, Penumbra, Tipton Poetry Journal, and online at Bird and Moon, Damselfly Press, The Furnace Review, LiteraryMama and elsewhere, and is forthcoming in Inkwell Journal. She holds a Master’s Degree in Creative Writing from Manhattanville College. Her articles, essays and book reviews have appeared in various publications throughout the Northeastern United States and Canada. She blogs at www.feedalltheanimals.blogspot.com, and lives in New York with her husband and two sons.