Monday, February 14, 2011

Զահրատ։ Դդումի Համ


Ինչ համով հոտով աղջիկ է - ըսի -
Այո - ըսաւ - շատ կը սիրեմ

Ինչ համով հոտով աղջիկ է - ըսի -
Այո - ըսաւ - շատ կը սիրեմ

Ինչ համով հոտով աղջիկ է - ըսի -
Այո - ըսաւ - շատ կը սիրեմ

Բայց շատը դդումի համ կու տայ - ըսի -
Թող տայ - ըսաւ - դդումը շատ կը սիրեմ 



ԶԱՀՐԱՏ 
ԴԴՈՒՄԻ ՀԱՄ (Բանաստեղծութիւններ), Արաս Հրատարակչութիւն, 2009 Ստամգուլ

Sunday, February 13, 2011

Second annual APP/ASA poetry writing competition

The Armenian Poetry Project and the Armenian Students Association, Inc. are proud to announce their second annual poetry writing competition. The competition is open to individuals with one or more parents with at least partial Armenian heritage

1. All residents of the U.S. and Canada are invited to submit an Armenian or English poem (Armenian preferred). 
2. All entries are to be sent to ArmenianPoetryProject@gmail.com with the subject heading of ASA/APP Poetry competition. Deadline is set for April 4, 2011
3. A maximum number of 1 submission per poet will be accepted.
4. The three age categories are: student (12-17); college age (18-22) and 23 years and older
5. Prizes in each of the categories are: US$50, $100 and $250.
6. Each poem must to be accompanied by the author’s full name, age, school name, sponsoring teacher’s telephone number, home address and telephone number. For the adult category, you can omit the school information.


Prizes will be announced the week of May 2, 2011.
The Armenian Poetry Project can be accessed at http://armenian-poetry.blogspot.com

Saturday, February 12, 2011

Մարուշ Երամեան: ԲԻՒՐԵՂ [Բ.]

Ծանր ու թանձր կախուեցաւ դանդաղ


մութը լեռներէն
սեւ մշուշի պէս թափանցեց չորս կողմ
եւ հովին փողը սգահար ոռնաց
ողբաց հեռուէն շարժող մօտեցող
ճակատագիրը


Լռութիւն եղաւ


կամաց արթնցան ապրումներ աղօտ
եւ արթնցուցին լոյսէ խտիղով
ծայրամասերը յոյզերու հեռու
հրուած մոռցուած ուրացուած հեռու


եւ փսփսացին բառեր քաղցր հեզ
բառեր խարանող ու տաղող հրկէզ
յետոյ կանչեցին զօրեղ դիւթանքով
ապա … լռեցին կրկին աղմուկով


* * *


Բոպիկ ոտքերով
Բիւրեղ տիկինը կեցաւ հովին դէմ


Լոյսին դաշոյնը
դեռ չէր արիւնած երկնքին կուրծքը
եւ լեռները դեռ չէին ողողուած
ցաւովը անոր
երբ Տիկինն առաւ թիկնոցը ուսին
ու գնաց մատուռ






Աղօթե՞լ
միայն Աստղիկին ահեղ


ծունկի՞ գալ
միայն Անահիտին դէմ
ու սիրտը դնել ոտքերուն ոսկի
եւ երկրպագել Վահագնին վայրագ
* * *


Լոյս մը հեռուէն
(լոյսերը միշտ հեռու իրմէ
իրը՝ ներսէն)
ափէն մինչեւ աչքին ճամբուն
պէս հարազատ ուղին մատրան


եւ ծնկաչոք խորանին դէմ
ցաւի    սուգի
յամառօրէն խլրտացող     յառնող սէրի


սպասումը անսովորին
-թէեւ անյոյս -
եւ մութին մէջ մերթ տատանող
կանչը լոյսին
ձեռքը առին
ու զինք մինչեւ
խորխորատին ափը տարին


* * *


Խորանին տակ      խաչին առջեւ
մութը թանձր
կը թրթռայ հաստ լարի պէս
կ՛արթնցնէ բնութիւնը իր թմբիրէն
թափ կու տայ եւ թափ կ՛առնէ
կը ներհիւսէ փոթորիկի մէջ անձայն
ու կ՛արարէ կրկնակ հիւսակ մը շքեղ


կը չքանան գիշերները դառնութեան




Յետոյ յանկարծ
բիւրեղացման այդ պահուն
խաչափայտէն կ՛իյնայ կտոր մը լուսէ
կ՛օրհնէ զիրենք
ու կը բաժնէ վերջնապէս






Մարուշ Երամեան, Հոկտեմբեր 2007

Friday, February 11, 2011

Մարուշ Երամեան: ԲԻՒՐԵՂ [Ա.]

ԲԻՒՐԵՂ[1]


Ա.


Անունդ կ՛իյնայ
վաղ աշնան տերեւի նազանքով
ու կը կորսուի
դառնալու պարարտ հողը ծնունդիս


Պիտի չծնէի       ոչ     եթէ չըլլար նախ անապատը
յետոյ ծովը
եւ անոնց ներհիւսումի կէտին
դուն
Բիւրեղ Տիկին


Չկաս մատեաններու մէջ կարեւոր
բայց գտայ քեզ
եւ քու մէջէդ է որ դիտեցի
թափառող եսս


* * *


Բիւրեղ Տիկին
Հացեւանի պարարտ հողին մէջ մոռցուած
առեղծուած կը մտմտաս
կը լուծես
անծանօթ ես
ոչ ոք եկաւ վարագոյրներդ բանալ
եւ օրերուն քօղը կեանքէդ վերցնել
անուն մը չես       գաղտնիք ես


գեղեցկագոյն իրերու մէջ թակարդուած
շղարշներով վիրակապուած
եւ ժպիտով ծարիրուած
կը սպասես


իսկ օրերը
բոյրի բխրուն սրուակի պէս կը կոտրին
տարտղնելով զգլխանքը անծանօթին


կաթիլ մը դեռ կը յամենայ
բոյնին կառչած


ցերեկներուդ մէջ մթագին
քնքշութիւնդ որպէս փարոս հեռակայ
անորոշի տարածքներուն թափառական
ուղեւորներ կը կանչէ


* * *


Գիշերներուդ վարագոյրները չբացիր
նաժիշտներն իսկ մօտ չթողիր սնարիդ
մինակութիւնն էր քու միակ հոմանիդ
մինչեւ այն օրը դժխեմ
երբ նայուածքիդ մէջ ծորեցաւ
լաւան Կայսրին
բոցակրակ աչքերէն


Պիտի գար ան
քու ոտքերուդ փռելու սէր մը ամբարիշտ


կայսերական հմայքներով շղարշելու
ցանկութիւններն իր անուղի


սպասելու որ երթայիր նազանքով
ու բանայիր առագաստդ
գորգի պէս իր ոտքերուն


ճամբան հեռու էր սակայն
իսկ անցաբառն անծանօթ


արծիւն անգամ թեւաբախումով հսկայ
անցաբառը չէր բերած


իսկ դուն ովկիան փոթորկայոյզ
ոչ անջրդի ծարաւ տարածք


առագաստներ բացող մրրիկ
եւ ոչ թռչուն վանդակապատ


դուն լուռ ճաճանչ
թաքնուած լոյս




Մարուշ Երամեան


[1] Սիւնեաց նահանգի Հացունեաց գաւառի այրի տիրուհին, որ իշխած է 620-ական թուականներուն, Հերակլէս Կայսրի Պարսկաստան արշաւանքներու շրջանին, որոնք կատարուած էին փրկելու համար Քրիստոսի գերի տարուած խաչափայտը։

Thursday, February 10, 2011

Սոնա Վան։ Կենսագրություն

Պապս… 
քահանա էր


նա 
Աստծուն
հավատում էր
առավոտյան
ժամը իննից
մինչեւ
երեկոյան
ժամը վեցը


իսկ վեցից հետո՝
հանգստանում էր


հայրս…
ֆիզիկոս էր


նա
իննից վեցը հերքուն էր
Աստծուն
իսկ վեցից հետո
գաղտնի
հավատում


հորաքույրս
բոլոր
սիրային
նամակները իր
պահում էր
մաշված
Ավետարանում
հայտնությունների
հերթականությամբ
նա
ընթերցում էր
Աստծո խոսքը
եւ նամակները
դեմքի
միեւնույն
արտահայտությամբ
եւ
երկուսին էլ
նա
հավատում էր
միայն… կիսով չափ


հենվելով
նրա
ստեղծվածային
ժպիտի վրա
(բանալու անցքից)
դժվար էր ասել
թե
հորաքույրս
ու՞մ էր նախընտրում
փրկության
համար… այդ օրը


մայրս
(քիչ էր մնացել
որ մոռանայի)
ժամանակ չուներ
հավատալու
կամ
չհավատալու
նա միշտ զբաղված էր
ոչնչից
ինչ-որ բան
արարելով
մայրս միշտ լուռ էր
ես…


ժառանգել եմ պապիս
ցերեկհավատությունը
հորս իրիկնահավատությունը
հորաքրոջս ժպիտը
եւ մորս ձեռքերը


***


ֆիցիկոս հայրս
լուրջ հավատում էր
Քրիստոսի
փարախում ծնված լինելու
պատմությանը


հայրս ասում էր
որ
սովորաբար
ճիշտ են դուրս գալիս
անհեթեթ թվացող
պատմութիւնները
քանզի ոչ մեկը
(հայրս ասում էր)
իրեն թույլ չէր տա


այն հորինելու
կարեկցանքով էր
հայրս միշտ խոսում
Հովսեփի մասին
ֆիզիկոս հայրս
հրաշքների էր
հավատում նաեւ


մայրս
հրա՜շք էր




AUTOBIOGRAPHY

My grandfather 
was a minister,
He believed in 
God from 9 to 6.
At night he 
would rest.

My father was 
a physicist. From 
9 to 6 he ignored 
God. After 6 
he secretly believed.

My aunt kept all 
her love letters
in her Bible. And 
read them both with 
the same rapt look.
Watching her through 
the keyhole I couldn't 
tell which rememption 
she preferred.

I almost forgot 
to mention my mother.
She was too busy 
to believe or not.
She was too busy 
making things, baking 
all day long.

My father, the physicist 
believed in Christ's 
manger birth. He said 
most ridiculous stories 
were true because
no one would make up 
such stuff. He also 
believed in miracles,
For instance Mother.

Father always said 
she was a miracle and 
had made us all from dough.

by Sona Van
This excerpt translated by Diana Der-Hovanessian


Contemporary Armenian Poetry, Edited by Diana Der-Hovanessian. Published by The Writer's Union Publishing house, Yerevan 2006.

Wednesday, February 09, 2011

Եղիա Տէմիրճիպաշեանի տապանագարը






















Photo courtesy of Garen Kazanc

ԹՈՆԴՐԱԿ: [Ոչինչ չի մնացել ասելու]


Ոչինչ չի մնացել ասելու,
որն ինձ պահի ոտքի վրա,
ոչինչ չի մնացել,
բացի
իմ ձայնից,
իմ չարտասանված բառից,
որ թփրտում է
Քո շրթունքներին...


ԹՈՆԴՐԱԿ, ՆԱՐԳԻԶՆԵՐ ՆԱՐԳԻԶԻՆ շարգէն 

Tuesday, February 08, 2011

ԹՈՆԴՐԱԿ: [Իմ շուրթերին քո Անունն է]


Իմ շուրթերին քո Անունն է,
բայց քո Անունը Դու չես,
ուրիշն է,
օտարը.
մեզ բաժանում է ընդամենը
մի լեզու,
մի բառ,
որ ղողանջում է ծաղկի կենտրոնում
և Անուն չունի...


ԹՈՆԴՐԱԿ, ՆԱՐԳԻԶՆԵՐ ՆԱՐԳԻԶԻՆ  շարգէն

Monday, February 07, 2011

Introducing our new intern Garen Kazanc


Կը ներկայացնենք մեր աշակերտ-օգնականը՝ Կարէն Գազանչ

Ծնած է Փարիզ Նոյեմբեր 4, 1988ին: Ընտանիքը գաղթած է Պոլիսէն Փարիզ 1980-ական տարիներու ընթացքին: Փոխադրուած են Լոս Անճելէսի Մոնթոպելլօ թաղամասը  1989ին: Յաճախած է մօտակայ Մեսրոպեան Ազգային Վարժարանը ու աւարտած  2006ին: Այժմ պիտի վերսկսի իր ուսումը Cal State University of Los Angeles:

Բանաստեղծութեան հետաքրքրութիւնը պաշարեց երբ յաճախեց Մեսրոպեան ու շահած է Presidential Award for Armenian Literature-ի պարգեւատրումը: Կը գրէ բանաստեղծութիւններ թէ Անգլերէն եւ թէ Հայերէն: Ան կը սիրէ նաեւ զանազան Հայ բանաստեղծներ ու գրողներ օրինակ՝ Շահան Շահնուր, Մկիրտիչ Պեշիգդաշլեան, Երուխան, Լեւոն Շանթ, Ռուբեն Սեւակ, Զահրատ, Ռոպեր Հատտեճեան, եւ ուրիշներ:

The Armenian Poetry Project is happy to announce its first intern. Garen Kazanc was born in Paris into a family originally from Constantinople. The family moved to Los Angeles where he attended the Mesrobian school, graduating in 2006. He will continue his education at Cal State University, Los Angeles.

Garen received the Presidential Award for Armenian Literature while attending Mesrobian and writes poems in Armenian and English. Among his favorite poems are Chahan Chahnour, Mgrditch Beshigtashlian, Yeroukhan, Levon Chant, Roupen Sevak, Zahrad and Robert Haddejian.

ԹՈՆԴՐԱԿ: [Սրտիս մեջ]

ՆԱՐԳԻԶՆԵՐ ՆԱՐԳԻԶԻՆ  
                                           Նարգիզ Քարիմյանին

Սրտիս մեջ
մլավող կատվահետքեր են…

Կոկորդիս մեջ
ձկնափշերի պես խրված բաղաձայներ...

Մի կին
սանրվում է աչքերիս մեջ…




ԹՈՆԴՐԱԿ

Sunday, February 06, 2011

Սարգիս Ք. Խաչերեան։ ԾԱՂՐԱՆԿԱՐ

Ձորը խոր շունչ մը կ՛առնէ
Լեռ կ՛ըլլայ

Լոյսը իր աչքերը կը փակէ
Մութ կ՛ըլլայ

Խենթը կը սկսի բարձր ձայնով մտածել
Բանաստեղծ կ՛ըլլայ

Այս բանաստեղծութիւնը փորձէ գծել
Լաւ ծաղրանկար մը կ՛ըլլայ



Saturday, February 05, 2011

Սարգիս Ք. Խաչերեան։ ԱՆՔՈՒՆ

Անքուն կօշկակարը
Գլուխը բարձին
Բոպիկ ոտքեր կը համրէ
Մտովին

Անքուն ծաղկավաճառը
Գլուխը բարձին
Տօնական օրեր կը համրէ
Մտովին

Անքուն քննադատը
Գլուխը բարձին
Բանաստեղծէ մը մէջբերումներ կը կատարէ
Բարձրաձայն 

Friday, February 04, 2011

Սարգիս Ք. Խաչերեան։ Չմեռ

Ձմեռը այս տարի
Շատ ծանր անցաւ
Ցուրտը առանց նախաբանի
Կրծեց մեր ամբողջ
Ջերմութիւնը

Բայց ինչու մեր քիմքերուն
Գարնան համն է տակաւին


ԵՐԹ Սուրիահայ Տարեգիրք, Թիւ 3

Thursday, February 03, 2011

ԳԷՈՐԳ ԿԱՐԱՊԵՏԵԱՆ: Ե Ր Ա Զ ...

Այս գիշեր ես նորէն քեզ տեսայ ծովափին՝

Վարսերուդ ջրվէժին օրօրով նազելի.
Դուն հեռուն հորիզոնն ու երկինքը մթին
Դիտելով՝ կուլայիր՝ անհետ սէրդ անցեալի...

Բաժանման օրէն վերջ՝ գիտէիր ալ հիմա
Թէ որքա՜ն աւելի կ՛ըղձայիր այն տղան՝
Որ անդարձ հեռացաւ ու շրթանցը վրայ
Երկու բառ ունէր լոկ.- «Պիտ՛ սիրեմ յաւիտեան...»:

Ու զղջումը տակաւ՝ անիրաւ ու անգութ
Քու սիրոյդ՝ կը զարնէր սիրտդ հիմա խութէ-խութ...
Ծովուն պէս ալեկոծ քու հոգիդ ալ թախծոտ՝
Կ՛ուզէր թե՛ւ ունենալ ու թռչի՜լ սիրոյդ մօտ...

Ա՛լ յոգնած էիր դուն ու գիշերն էր շա՜տ ուշ.
Քալեցիր ծովափէն խոհերով քաղցրայուշ...
Ուզեցի հծծել թէ քեզ տեսա՜ծ ու ներա՜ծ
Էի ես... Չկայի՜ր... ու աչքերս էին թաց...

Այս գիշեր ես նորէն քեզ տեսայ ծովափին՝
Վարսերուդ ջրվէժին օրօրով նազելի...
Դուն հեռուն հորիզոնն ու երկինքը մթին
Դիտելով՝ կուլայիր՝ ո՜վ իմ սէր անցեալի...:

Tuesday, February 01, 2011

Lory Bedikian wins Levine Prize in Poetry

Congratulations to LORY BEDIKIAN


Lola Koundakjian
Armenian Poetry Project

Monday, January 31, 2011

Leonardo P. Alishan: a new collection of poetry


A new collection of poetry by the late Armenian-Iranian-American poet, Leonardo Alishan, "Dead Man's Shadow," is now available. 


Edited by Lucian Stone it is published by Blind Owl Press, an imprint of Mazda Publishers




2011: xlix+145,6 x 9. ISBN:1-56859-287-6; ISBN 13: 978-1568592879(softcover).
For more information and to place an order  
click on this link

Sunday, January 30, 2011

Diana Der-Hovanessian: Definitions

Trying to warn about Hitler’s
plans for the Jews, Raphael
Lemkin,  linguist and jurist, 
invented the word genocide 
in 1943 describing the
annihilation of the Armenians
in 1915,“a systematic destruction
of a population segment, or
race, by a ruling government.”
Wholesale massacres by Turks
were taught them by their
ancestors, Genghis Khan
and Tamerlane.  In 1895 the word 
Holocaust was used by missionary
Corwin Shattuck to label the 1895
burning of Armenians in the Urfa
cathedral. These fires leveling
churches with Armenians locked
inside, spread to schools and barns.
Then to neighbors. Assyrians
named it Seifo.The Greeks,
the burning of Smyrna.
 The Arabs, Nakba  for catastrophe,
 calamity, disaster.  The Kurds
used the words The Anfal. Africans,
apartheid, gypsies, annihilation,
 the Syrians, intrafada.  The Jews
named the crime by the Nazis, Shoah.
Then  the Balkans called it ethnic
cleansing.  But the present day Turkish
label for two and a half million lost
Armenians: unavoidable wartime casualties.


This poem appears by kind permission of the author

Saturday, January 29, 2011

Diana Der-Hovanessian: DAUGHTER

I was the child who swallowed whole
the sight of showmen eating fire,
flying rabbits on piano wire,
every happy ending told,
sure that straw could spin to gold.




I grew older. Gold spun back to straw.
I learned miracles could lie
only in the beholder’s eye.
Stayed jaded until the day I saw
two eyes fill with my old awe.


This poem appears by kind permission of the author