Մարո Մարգարյան։ [խշշում է գետը]
Խշշում է գետը, թշշում է գետը,
Կռվում է ափի քարերի հետ։
Իսկ բանաստեղծը բառերի հետ է,
Հոգում ծանրացած քարերի հետ է,
Տառերի հետ է,
Դարերի հետ։
Մարո Մարգարյան « Լցված Լռուիւն»
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Խշշում է գետը, թշշում է գետը,
Կռվում է ափի քարերի հետ։
Իսկ բանաստեղծը բառերի հետ է,
Հոգում ծանրացած քարերի հետ է,
Տառերի հետ է,
Դարերի հետ։
Մարո Մարգարյան « Լցված Լռուիւն»
Posted by Armenian Poetry Project at 3/09/2023 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Maro Markaryan
Ես թարգմանում եմ բանաստեղծություններ,
երբ ուզում եմ լինել ուրիշ ներսինիցս,
որ գրում է բանաստեղծություններ:
Երբ ուզում եմ ծնված լինել մեծ քաղաքում
ինչ-որ կարևոր բանից առաջ, հետո կամ ընթացքում,
երբ ուզում եմ ապրել քառասունականների Ամերիկայում,
շահի ժամանակվա Իրանում,
Բեռլինի պատից ձախ,
լինել Կանադա փախած հրեա տատի ծոռ,
Սիբիրի աքսորից հետ եկած պապի անունով թոռ,
երբ ուզում եմ լինել սև, դեղին, կարմիր, զոլավոր,
անգլերենի պես հեշտ,
լեհերենի պես աղմկոտ,
պարսկերենի պես ծորուն ասել անծանոթ բառեր...
...ուրիշի բերանով ասել:
Posted by Armenian Poetry Project at 2/26/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Մենք դուրս ենք գալիս շքեղ մեքենաներից
ու վազում դեպի ծառերը`
ամրացնելով մկանները ոտքներիս,
որի շնորհիվ (չգիտես ինչու) ավելի ամուր չենք կանգնում հողին:
Մեր ազդրերը ծառաբնից էլ հաստ են,
քամին տարուբերում է մեր մազերը,
բայցևայնպես, թռչուններն այնտեղ չեն բնավորվում:
Նրանք էլ փախչում են վանդակներից ու նետվում դեպի ծառերը:
Մենք շաբաթական երեք անգամ՝ մեկ ու կես ժամ,
թռչուններն ավելի հաճախ,
հետ չնայելով մտածում ենք, որ
մեկը պիտի հսկի փախուստը,
մեկը պիտի ամուր լինի,
մեկը պիտի մնա կանգնած:
A GUIDE FOR A BIDDING RUNNER
We get out of luxury cars and run to the trees
strengthening the muscles on our feet which
(I wonder, why)
does not help us stand on the ground any firmer.
Our hips are thicker than tree trunks,
the wind streams our hair,
and yet, birds do not nest there. Likewise,
they escape the cages and rush to the trees.
Thrice a week, for an hour and a half,
yet, the birds – more often,
we think, without looking behind –
someone needs to watch the escape,
someone needs to be strong enough,
someone needs to remain standing.
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/25/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Լեռներով շրջապատված ճահճոտ լճում
ապրում ենք ես ու երկու-երեք միլիոն ծանոթ ձուկ:
Ծովի մասին լսած բիձեքը վաղուց մեռել են:
Ժայռերը չեն շարժվում. հարմարվել ենք:
Ու մենք ձանձրանում ենք առավոտյան,
ու մենք ձանձրանում ենք կեսօրին,
մինչև գալիս է հյուրն ու մի տափակ քար գցում ջուրը:
Մենք՝ հուզմունքից շնչակտուր, թպրտում ենք,
ցատկոտում վեր-վար, բերանքսիվայր
լողում՝ շուրջպար բռնած, ոլոր-բոլոր-մոլոր,
պարուրաձև, գլանաձև, ձվաձև:
Ու մենք ձանձրանում ենք երեկոյան,
ու ձանձրանում ենք գիշերը...
Բացվում է օրը, սպասում ենք հյուրին:
MOTHERLAND: NO-SEA
In a muddy lake surrounded by mountains
I live with some two, three million familiar fish.
Old men who heard of the sea are long dead.
Rocks are motionless; we have adjusted.
We are bored in the morning, we are bored in the afternoon,
until a guest comes and drops a stone.
Excitement leaves us breathless,
we slap about,
we spring up and fall down grasping the air,
we start dancing, braided, twisted, bonded, spiral, cylindrical, oval.
And we are bored in the evening, we are bored at night…
A day comes, we wait for a guest.
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/24/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Դանդաղ էինք ապրում,
որովհետև խաղաղություն էր։
Կորածը վաղ թե ուշ գտնվում էր,
և այնքան ապահով տարածք էր կյանքը,
որ տնից դուրս էինք գալիս ու կորչում ինքնակամ։
Աստծու մասին հիշում էինք լավ առիթներով,
վատ առիթներով՝ հիշեցնում մեր մասին
․․․ ու Աստված հիշում էր:
Մեր կյանքը՝
ժամացույցի սլաքները հետ տալիս շահած ժամ,
պատերազմի հետաձգումն էր -
անկողնում ծուլորեն պտտվելու ճոխությունը,
կրակին հանդարտ բարձրացող սուրճը,
ամեն տարի կախվող նույն խաղալիքը տոնածառին,
լուսանկարներում ծերացող մեր հայրերը,
մեր հետաձգվող սերերը,
կիսատ թողած գրքերը,
մեր մանրախնդիր վեճերը,
որ աշխարհի վերջն էին թվում,
մեր փլատակները կենցաղային...
Քանի որ խաղաղություն էր,
մենք մեռնում էինք դանդաղ, հերթով, կարգով՝
մեծից փոքր,
սրտի զարկերի աստիճանական խլությամբ,
լավ կահավորված հիվանդասենյաներում՝
հարմարեցված արժանապատիվ ապրելու համար։
RETROSPECTIVE
We used to live slowly
in times of peace.
Lost was found eventually,
life was a safe place to live in,
moreover, to fade away willingly.
God was recalled on good occasions,
in misfortune, we called him
to bear us in mind… and God did!
Our life –
a gained hour in an adjusted time
was the postponement of the war…
The luxury of morning laziness,
the serene ritual of coffee-making,
our loves left to be loved,
our books unfinished,
the same toys on the Christmas tree over and over,
our fathers ageing in the photos,
our ridiculous quarrels,
our superficial ruins;
every day a doomsday!
We used to die slowly
in times of peace
keeping the right order;
from the aged to the young,
having a life-long time to moan
the gradual slowdown of our hearts
in well-equipped hospitals
designed for a dignified life
Translated by Lucille Janinyan
Posted by Armenian Poetry Project at 2/23/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Եվրոպա –
Որպեսզի իրար ճիշտ հասկանանք՝
ես սովորեցի մի քանիսը քո լեզուներից,
իսկ դու անգամ չջանացիր ճիշտ արտասանել ազգանունս։
Մեր առաջին հանդիպմանը
երջանկությունից կրկչացի բարձրաձայն (իմ երկրի մարդկանց պես),
հետո գոռացի ցավից (սովորույթի ուժով),
իսկ դու զգուշացրիր, որ այստեղ 22: 00-ից
ցանկացած ձայն աղմուկ է համարվում։
Եվրոպա –
դու զարմացրիր ինձ, ու ես ինձ զարմացրի՝
թե ոնց դարձա քեզնից էլ սպիտակ ու շիկահեր,
թե ինչ հաճույքով ձայնակցեցի ցույցերիդ՝
ընդդեմ նրանց, ում չէի ընտրել․․․
Կապույտ աչքերով, կապույտ արյունով, կարմիր անձնագրով
տղաներիդ գիշերներում ես քո երազը տեսա,
բայց առավոտներդ երբեք իմը չեղան, Եվրոպա․․․
Դու սիրեցիր ինձ, բայց կնության չառար․․․
Եվրոպա –
Դու ինձնից հազար ու մի գիշերվա հեքիաթներ ուզեցիր,
բայց հեքիաթային ոչինչ չեկավ մտքիս
պայթյուններով ու պատերազմի ճիչերով լի
իմ մանկությունից։
Իմ ներսի բոլոր երեխեքը մեծացել են․․․
Իմ ներսի բոլոր զինվորները հոգնել են, Եվրոպա․․․
Իմ ներսի թափառականները կորել են անդարձ․․․
Եկել եմ գիրկդ, որ մի պահ ոչմիպիսին լինեմ, որ խաղաղվեմ․․․
Եվրոպա, սիրտս այս երևացող 56 կիլոյից էլ ավելի ծանր է,
բայց եթե սիրտդ սրտիս համար չի ցավում,
ուրեմն մարմինս էլ չտեսնելու դիր:
Posted by Armenian Poetry Project at 2/21/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Այդ ձմեռ ես չունեի անձնագիր։
Ասել է թե՝ գոյություն չունեի
հարկայինի համար,
ոստիկանության,
տեղական ինքնակառավարման մարմինների,
ու մյուս բոլոր մարմինների, բացի մեկից, որի սրտում
դեռ ապրում էի։
Այդ ձմեռ նրան սրտի կաթվածով
հիվանդանոց տեղափոխեցին։
Այդ ձմեռ անունս հոլովվեց հազար օտարալեզու բերանում՝
Տաթի, Տատյանա, Տանյա, Թինա․․․
Բոլոր այլընտրանքներին համաձայնեցի լուռ`
ինչպես անծանոթի հասակին ու քաշին ես համաձայնում
առաջին հանդիպմանը։
Այդ ձմեռ ես սկսցեի մարզվել, որ չկորցնեմ վերջին կապս նրա հետ,
որ բառեր է ասում իմ բերանով․․․
Իսկ երբ մարզչին հարցրի․ «Ո՞ւր են գնում կորցրածս կիլոները»,
խնդրեց իր պես պարզ տղուն նման բարդ հարցեր չտալ ու,
իր խելքով, կատակեց․ «Ուրախ չե՞ս, որ վերանում ես»։
2016
I had no passport that winter.
Means, I existed neither for the tax authorities,
nor the police,
nor the local official bodies,
just like any other body, except for the one
whose heart I still lived in.
That winter that body was rushed to hospital with a heart attack.
That winter my name was inflected in a thousand unfamiliar ways -
Tatie, Tatyana, Tanya, Tinah...
I silently succumbed to it all,
like one who accepts the height and weight of a stranger
at the first meeting.
I hit the gym that winter not to lose the last connection with the one,
who articulates words through my mouth...
And when I asked my trainer, “Where do my lost kilos go?”
he begged me to spare a simple guy like him from tough questions
and joked to the best of his ability, “Aren’t you happy just to disappear?”
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/20/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Նախ նրանք թարգմանում են մարմինդ,
հետո՝ բանաստեղծություններդ,
ապա մեկնում են մի պատահական առավոտ՝
քեզ թողնելով ծանոթ բառիդ առաջ
անճանաչելիորեն մերկ,
անօգնական ու տագնապած,
մեկը, որ անծանոթ լեզվով խոսող քաղաքում
հարձակված շանը չգիտի ոնց սաստել։
ODE TO THE TRANSLATORS
First, they translate your body, then your poems,
finally, they depart in an accidental morning
leaving you unrecognizably naked
in front of your own words, worried and helpless,
as a stranger who doesn’t know
how to calm down a barking dog in a foreign-speaking city.
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/18/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Հորս ուսերի բարձրությունից
արտագաղթը
ձգվող դատարկությունն է
մարդկանց ու թռչունների արանքում։
VIEWPOINT։ I WAS FOUR
From the height of his father's shoulders
emigration
is a stretching emptiness
between humans and birds.
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/17/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Զարմիկս կարդաց ծննդավայրս՝ «Չեխոսլովակիա»
ու կարգին հռհռաց.
«Սենց երկիր չկա, դու ոչ մի տեղ ես ծնվել, դու չկաս»:
Լեզուս կուլ գնաց,
կապտեցի ամուր կապված բարուրի պես,
որ թողել են պատմության պատահական աղբանոցում
ու գնացել:
Հիմա նույն տեղում բարեկարգ այգի կա,
ուր շների հետ զբոսնում են ինձ նմանները,
ում պատմությունը, փոխնակ մոր պես, չի ճանաչում:
unIDentical
My cousin read my birthplace — “Czechoslovakia”
and mockingly cackled,
“There is no such country, you were born nowhere, you don’t exist.”
I swallowed my tongue,
I went blue as an infant too tightly swaddled
abandoned on history’s doorstep.
Now, in this place, there is a beautiful park
where people like me walk their dogs,
people who are not recognized by history
as by a surrogate mother.
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/16/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Kortárs örmény versek
(Blénesi Éva szerk.)
Lector Kiadó , Megjelenés: 2023. január 13.
Bővebb ismertetőA kétnyelvű antológia szerzői: Husik Ara, Vahe Arsen, Anush Aslibekyan, Nerses Atabekyan, Shushan Avagyan, Peter Balakian, Krikor Beledian, Tatev Chakhian, Diramerján Artin, Keith Garebian, Eduard Harents, Anahit Hayrapetyan, Lola Koundakjian, Vahram Martirosyan, Noushik Mikayelian, Anna Muradyan, Nora Nadjarian, Hermine Navasardyan, Marine Petrossian, Armen Shekoyan. Magyar nyelvre Fenyvesi Orsolya, Gerevich András, Kaáli Nagy Botond, Kali Kinga, László Noémi, Szabó T. Anna és Tábor Ádám fordította a verseket.
Versantológiánk a kortárs örményországi és diaszpórabeli örmény költészet azon számottevő kortárs képviselőinek munkáiból válogat, akik műveikkel jelentős sikereket értek el a hazai és a külföldi rangos fórumokon, és akiknek az írásai fordításban is megjelentek különböző nyelveken. Könyvünket abból a meggondolásból terveztük kétnyelvűre, hogy ezzel is hozzájáruljunk a magyarországi és az erdélyi kisebbségi magyarörmény közösségek nyelvének ápolásához. A válogatás korántsem a teljesség igényével készült, sokkal inkább azzal a szándékkal, hogy betekintést nyújtson a mai örmény irodalmat jellemző tendenciákba, és közel hozza az alkotókat az örmény költészet és kultúra iránt érdeklődő magyar olvasókhoz.
Contemporary Armenian Poems
(Éva Blénesi ed.)
Lector Kiadó , Publication date: 13 January 2023.
Artists of the bilingual anthology: Husik Ara, Vahe Arsen, Anush Aslibekyan, Nerses Atabekyan, Shushan Avagyan, Peter Balakian, Krikor Beledian, Tatev Chakhian, Diramerján Artin, Keith Garebian, Eduard Harents, Anahit Hayrapetyan, Lola Koundakjian, Vahram Martirosyan, Noushik Mikayelian, Anna Muradyan, Nora Nadjarian, Hermine Navasardyan, Marine Petrossian, Armen Shekoyan. The poems were translated into Hungarian by Orsolya Fenyvesi, András Gerevich, Botond Kaáli Nagy, Kinga Kali, Noémi László, Anna Szabó T. and Ádám Tábor.
Our poetry anthology is a selection of works by notable contemporary representatives of contemporary Armenian poetry from Armenia and the diaspora who have achieved significant success in prestigious forums at home and abroad, and whose works have been translated into various languages. We have designed our book to be bilingual in order to contribute to the cultivation of the languages of the minority Hungarian-Armenian communities in Hungary and Transylvania. The selection is by no means intended to be exhaustive, but rather to provide insight into trends in contemporary Armenian literature and to bring the authors closer to Hungarian readers interested in Armenian poetry and culture.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/16/2023 08:42:00 AM 0 comments
Labels: 2023, Book, Translated into Hungarian
Տարի մըն ալ
Վախերով -- վատերով -- վէրքերով
Ջանացինք ապրիլ
Քանի հոգի էինք
Քանի հոգի մնացինք
26.12.2022
Posted by Armenian Poetry Project at 12/31/2022 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Posted by Armenian Poetry Project at 9/19/2022 08:29:00 PM 0 comments
Labels: 2022, Ana Arzoumanian, Aram Saroyan, Armen Davoudian, Arthur Kayzakian, Lola Koundakjian, Nora Baroudjian, Nora Nadjarian, Peter Balakian, Sona Van, Vahé Godel
ԱԿՆԱՅ ՅԻՇԱՏԱԿԻՆ
Ա
Աւա՜ղ, ապարանքի մը պէս մեծ էիր եւ շքեղ,
Ու ես երդիքներուդ սպիտակ կատարէն,
Աստղածորան գիշերներու յոյսին հետ,
Վարէն, ահեղավազ Եփրատին կ'ունկնդրէի...։
Բ
Արցունքո՜վ, արցունքո՜վ լսեցի որ աւերակ առ աւերակ,
Քու լայնանիստ պատերդ իրարու վրայ կործանեցին,
Սարսափի օր մը, կոտորածի օր մը, օր մը արիւնի...
Զքեզ եզերող պարտէզիդ ծաղկըներուն վրայ։
Գ
Ու մոխրացա՜ւ այն սենեակը կապոյտ,
Որուն որմերուն ետեւ եւ գորգերուն վրայ,
Իմ երջանիկ մանկութիւնս կը հրճուէր,
Եւ կեանքս կ'աճէր եւ հոգիս իր թեւերը կ'առնէր...
Դ
Փշրեցա՞ւ, ուրե՛մն, այն հայելին ոսկեծիր,
Որուն եթերային խորութեանը մէջ,
Երազներս, յոյսերս, սէրերս եւ կամքս կարմիր,
Տարիներով, մտածումիս հետ, ցոլացին...
Ե
Ու բակին մէջ երգող աղբիւրը մեռա՞ւ,
Ու կոտրտեցա՞ն պարտէզիս ուռին եւ թթենին.
Եւ այն առուակը որ ծառերուն մէջէն կը հոսէր,
Ցամքեցա՞ւ, ըսէ՛, ո՞ւր է, ցամքեցա՞ւ, ցամքեցա՞ւ...
Զ
Օ՜, այն վանդակին կ'երազեմ յաճախ,
Որուն մէջ գորշագոյն կաքաւս, առաւօտուն,
Արեւածագին հետ եւ վարդի թուփերուն դիմաց,
Զարթումի Ժամուս ՝ յստակօրէն կը կարկրչէր...։
Է
Հայրենի՜ տուն, հաւատա՜ որ մահէս յետոյ
Քու աւերակներուդ սեւին վրայ՝ իմ հոգիս,
Պիտի գայ, որպէս տատրակ մը տարագիր,
Իր դԺբախտի երգն ու արցունքը լալու...
Ը
Բայց ո՜վ պիտի բերէ, ո՜վ պիտի բերէ, ըսէ՛,
Քու սրբազան մոխիրէդ ափ մը մոխիր,
Մահուանս օրը, իմ տրտում դագաղիս մէջ՝
Հայրենիքս երգողի իմ աճիւնին խառնելու...։
Թ
Ափ մը մոխի՜ր աճիւնիս հետ, Հայրենի տուն,
Ափ մը մոխի՜ր քու մոխիրէդ, ո՞վ պիտի բերէ,
Քու յիշատակէդ, քու ցաւէդ, քու անցեալէդ,
Ափ մը մոխիր... իմ սրտիս վրան ցանելու...։
Posted by Armenian Poetry Project at 6/27/2022 08:37:00 AM 0 comments
Nueva York Poetry Review, established in New York and led by Marisa Russo, just launched a curated series of poems by Armenian authors translated into Spanish.
The inaugural poet is LA based Shahé Mankerian. His poems may be accessed here.
APP welcomes this collaboration, with many thanks to the editorial team and the translators.
Լօլա Գունտաքճեան/Lola Koundakjian
Curator and Producer,
ArmenianPoetryProject[at]gmail[dom]com
Posted by Armenian Poetry Project at 6/26/2022 08:30:00 AM 0 comments
Labels: Nueva York Poetry Review, Shahé Mankerian, Translated into Spanish, USA
Originally published in The Ekphrasic Review
Posted by Armenian Poetry Project at 4/28/2022 07:30:00 AM 0 comments
Labels: Aida Zilelian, Contemporary, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 4/25/2022 07:00:00 AM 1 comments
Click here to hear the song
Posted by Armenian Poetry Project at 4/23/2022 06:28:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Audio Clip, Gusan Sheram
Posted by Armenian Poetry Project at 4/20/2022 07:57:00 AM 0 comments
Labels: Daniel Varoujan, Turkey
In upstate New York you wake
every morning to a field blue with frost.
Every day is perfected: not a blade of grass moves.
This is the world you need; we always knew this.
Even in that January, endless month,
cutting through the air a gyre of possibilities,
touchless. Huddled together in empty
store doorfronts, such tender animals,
feather and oil, pinions holding palms to mouths,
whispering secrets the wind ripped away,
fragile words flung into the well of winter.
A nanosecond’s grace unraveling, just another
tiny spool of thread lost to the universe,
bodies breaking against air sharp
enough to crack skin, and even now,
in the recesses, the locked corridors
of admission, it still exists: the endurance of the desire
to know nothing better than the shape of your face.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/23/2022 06:41:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
Before night swarms across the sky—brief slash
of winter citrus at the horizon, then evicted
by darkness. I’m in love again with the idea
of being beautiful, spying my mirrored self
in the dusky half-light. As if only at day’s end
may I be content with my own physicality.
But what I see darts past, sidles in and out,
is vague, porous, not to be trusted. In sleep
I find an egg cratered as the moon floating
in my palm. Obsidian carapace hovering,
murmuring, cracking open to reveal a yolk black
and dense as an animal’s pupil. Limitless
universe, starless galaxy. Midmornings as
a child I watched my mother pray, crouching
in the bedroom doorway, myself supplicant.
Other language, other voice, her face bathed
in tears. Her words like slivered grafts of light
spilling into her steepled hands. The earth
pushing itself round with ancient, fatal patience.
The day swelling, the cicadas beginning
their metal-thresh hum. Always inexplicable:
the cheap plastic statue of the Virgin
on the nightstand—how she kept her face
placid while the arch of one foot remained
planted firmly on the snake’s back. Once,
a neighbor set her house on fire, running
toward us across the field cradling a honey
jar filled with bees, the flames behind her
framing her hair like a halo. I hear
the nothing whisper, palpable as the blood
moving beneath my skin. I break the egg,
lean forward, openmouthed. I am godless.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/22/2022 06:38:00 AM 0 comments
Labels: Theadora Siranian
for A.B.
Even in sleep, past the road’s soft shoulder,
you are the dark circus tent sitting at the edge
of town, your memory emitting whispered
threats into the landscape. In the stumbling
dark I design highway markers: this is the night,
the early morning, the moon a thin wafer of light.
This is my skin slick with the sweat of dreams,
the exertion of finding my way back to the body.
Athena was hammered from the head of Zeus,
sprang battleborn and screaming. Before
there was conflict, there was the anticipation
of violence. You are the ghost, the penny dropped
down into the dry well. Lying awake I see
you, bent toward the counter, whittling away
at your teeth with the blade of a kitchen knife
and a glass of bourbon. Determined sufferer,
unlucky caulbearer. The stars are wounds
carved from the sky, interminable, accusing.
We weren’t always such poison. Once, we were
as if lovers, closer than lovers, closer than sex,
each scar and ritual of the other better memorized
than the folds of a spouse’s body. What they call
abandonment was escape—our own design. We’d been
planning it for years. Temptation made the sky throb.
Our parents’ violence may have become our own
but we cast ourselves into the darkness. In truth,
we never planned on finding our way back from
the forest. Some myths say Athena had a sibling
or friend, Pallas, whom she accidentally killed.
Heartbroken, Athena took her name.
In some they were opponents in battle.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/21/2022 06:35:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
I.
Two nights ago I dreamt you were dead. You, dead for months.
All this time I had been talking to a ghost, face pressed
to the telephone, imagining you doing the same while staring
at a close horizon of snowslashed mountains.
I drift past sheets of blue ice and what we called civilization.
Nothing is left but broken concrete and trees.
Everything an armature of itself and the world silence.
I slip beneath, the water is cold. Toward the sea.
II.
I disinherit myself again and again so that when it’s time to become
nothing I will be ready. There is a bend, always
a bend and always a bridge, weeping, always, when I pass beneath.
Last week I discovered a phrase: anticipatory grief.
An entire category devoted to what I’d always known as waiting.
Abject, brutally finite and yet limitless, waiting.
Hunger without the appetite, without the desire.
If you died tomorrow I would die tomorrow.
The moon is a wafer of barren light in the river.
Anything pressed too far becomes a sin. Toward the sea.
The naked trees are bruises hammered into the sky.
Somehow I know they love me, somehow I know they don’t care.
III.
When I arrived the beach was washed away. The river ran uphill.
Along the ridgeline there is a red horse that can’t stop running.
Even untethered it runs red against the red sun as though trapped
against the sky, back and forth, wildly.
I dreamt you were alive. I dreamt you were unbroken.
Beside the sun burn the stars, glowing embers of paperweight
balloons floating, soaring. Only birds, gliding white
against white turned golden, slowly.
Their wings are burning, or, the sky is a cinder.
The sky a cinder a cinder a cinder and my mouth pressed to the atmosphere
a flame.
I woke and I was the ghost and it was true, all of it.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/20/2022 06:28:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 3/19/2022 06:28:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 3/01/2022 07:00:00 AM 0 comments
Labels: 2022, Alan Semerdjian, Alina Gharabegian, Alina Gregorian, Christopher Atamian, Nancy Agabian, reading, S hahé Mankerian
The Journalist
At the bar you read Lolita alone,
charm me with talk of Foucault and Bikini Kill,
I haven’t seen a man read a book in months.
Later, I soak in the ceramic tub
at your apartment rental,
overlooking the sea, the black night air
thick with salt, jasmine.
The next day at the beach, I order mussels,
suck their little bodies free, purple shells
rattling in a tin. You insist on pizza,
your pink neck brightening under the sun.
When the bill comes you claim
they ripped you off, those boys
smoking cigarettes behind the kitchen,
laughing at the lanky Englishman, scuffing
their feet on the sandy tile floor.
Of course, you’d prefer a local girl,
to roll you fresh byrek,
stir pots of beans on the stove,
but you won’t stay long enough for that. Anyway,
the men here intimidate you, with their round bellies
and oiled skin, their chest hairs curling
into the sun. I tire of you, but stay
to buy grapes and plums
from an old woman, who winks,
reminds me to marry an Albanian.
She weighs our fruit.
I tell you we got a good deal.
We chew meat from pits,
watch the sunset.
Soon you’ll be back home
clacking your Mac keys for the online travel journal,
saying, what a quaint and affordable beach.
The locals were so kind.
The Gift
What I remember most is the way
…………….you could peel a cucumber
…………………………..in one strand, the dark green
ribbon floating to grass at your feet.
…………….The fire smoldered— ready for meat. The pale
…………………………..pile of cucumbers grew. You sliced one,
presented it on the knife tip,
…………….nodded toward the white cheese.
…………………………..Bare grape vines knotted above us, in the dark
garden. A black coat edged
…………….my shoulders, like a grandmother’s. The moon
…………………………..a milk scone, creak of the blue iron gate, you
with plastic bottles of raki— fire liquor.
…………….Near the stream where bagged kittens
…………………………..were thrown to drown, your tight jaw—
what comes from losing a father young. The bottles
…………….crackled under the clutch of nervous hands. You didn’t
…………………………..try to touch me— held the liquor
out front of your chest, instructed,
…………….Pour the raki in a saucepan.
…………….Over the steam breathe deep,
…………….burn everything away.
That night, in the house, I did as you told me, pulled
…………….muslin— made a tent of hot breath. Liquid dripped
…………………………..from my eyelashes, rippled in the pan. Steam clouded
my vision. I was ill— you cared.
…………….Later you undid me, peeled the jeans
…………………………..from my hips, by morning you had split
a stack of oak for the fire, swept
…………….every web from the floors.
The Harbor
A photo. You on the edge of a ferry. A message.
The police are waiting for me. You were a boy once
emerging from the river, flicking water
from the ends of your hair. Girls falling in love
around you. Did you make it to London?
Does that smile work there? Today, in Albania,
your mother— cut out by grief— knits doilies. The evening
news blares on. She slips a splash of sambuca in her tea.
I remember when you brought us to the cafe
with the caged bears. Those giant mammals above us,
their faces like sad dogs. I believe if I write about you,
I will never lose you. There was the time you knelt
before me in the shower, a mouthful of ocean,
two boats knocking in the harbor.
Melanie Tafejian is a writer and educator living in Raleigh, North Carolina. Her work appears or is forthcoming in Poetry Northwest, Raleigh Review, Willow Springs, Asheville Poetry Review, and The Kenyon Review.
Published 2 August 2021 in The Los Angeles Review
Posted by Armenian Poetry Project at 2/21/2022 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Melanie Tafejian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 2/09/2022 12:58:00 PM 0 comments
Labels: 2022, Alan Semerdjian, Aram Bajakian, Arthur Kayzakian, George Wallace, Lola Koundakjian, Nora Nadjarian, reading
Աղաւնիները համոզեցին, ըսին որ իրենց վրայ
չեն կրակեր. Հրանդ հաւատաց։ Թէպէտ երկչոտ՝
հաւատաց թէ աղաւնի մըն է։
Բայց կրակեցին։
Նախատեսած էր, մէկ քանի տարի առաջ ըսած էր ինծի.
«Իմ մահը պիտի ըլլայ ոտքի վրայ՝ կանգնած, ոչ թէ պառկած՝
անկողինի մէջ»։
Թող պառկի լոյսերու մէջ։
Եթէ մեզի հարցնէք, ան միշտ յաղթական պիտի կանգնի՝
անաղարտ արձանի մը պէս։
- «Հրանդ Տինքին», Զահրատ
The doves swayed him,
saying no one fires on them
Hrant believed them.
Although timid:
He believed
he was a dove.
But they
shot him
He had foreseen it,
he told me a few years ago,
"My death will be on my feet, standing up, not lying down
in bed. "
May he rest in light.
If you ask us, he will always stand victorious:
like an immaculate statue.
Zahrad“To Hrant Dink", translated by Lola Koundakjian
Posted by Armenian Poetry Project at 1/20/2022 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Hrant Dink, Turkey, Zahrad
HAMAZKAYIN Canada presents
a bilingual reading of Daniel Varoujan's
SONG OF THE BREAD
with a new translation by Tatul Sonentz-Papazian
SUNDAY, November 21, 2021 at 2:00PM EST
Click to expand
Posted by Armenian Poetry Project at 1/15/2022 12:04:00 PM 0 comments
Labels: Canada, Daniel Varoujan, reading, Tatul Sonentz-Papazian
Տէր, օրհնէ՛ ծառն այս մատղաշ։ Ես կը տնկեմ զայն ահա
Փխրուն եւ սեւ հողին մէջ ուր պապերըս կը պառկին.
Ես՝ անոնց թոռը հսկայ, այս հողին տէրն եմ կրկին,
Ու արեւուն տակ կ՚աճիմ՝ անունն իրենց շուրթիս վրայ…։
Պիտի բանայ ծառն այս մեծ իր բազուկներն ու հոգին,
Գրկած իր մէջ պապերուս արեւոտ շունչը անմահ.
Տէ՛ր, միսմինակ, նազելի, այս ծառն աղօթք մը ըլլա՜յ
Ու փաթթըւիլ իր մարմնոյն գան սիրողները գիւղին…։
Էրկաթագիր պատութիւնն այս մըտերիմ հողերուն
Աչքիս արցունք կը բերէ… Փառք ու մեռել շատ ունի
Երկիրն իմ հին, ալեւոր՝ որուն ես թոռն եմ վայրի,
Խոկումներով բեղմնաւոր, երազներով օրօրուն…:
…Մեռելներուս իբրեւ խաչ՝ ես այս ծառը տնկեցի…:
Լեւոն-Զաւէն Սիւրմելեան 1905-1995
Posted by Armenian Poetry Project at 1/09/2022 04:41:00 PM 0 comments
Labels: Levon Zaven Surmelian, USA
Ոչ ուժ է, ոչ ախտ՝
Մարդատեաց հոգիս,
Այլ ճամբորդ մ’աղքատ՝
Քաղաքէ մ’ուրիշ
Քաղաքի միջեւ,
Ձգածիս ընդմիշտ
Եւ դեռ անորոշ
Գալիքին միջեւ։
Ապակիին դէմ,
Ուր կը կռթընիմ,
Հոսող եւ անհիմ
Իրերու վրայ
Գլուխս է դալկադէմ՝
Ծովամայրի պէս,
Երբ շոգեկառքէս
Դէպի հակառակ
Սիրտըս կը սուրայ։
Բազուկը, որ զիս
Սեղմած՝ կը տանի,
Շարժումով մը խիստ
Կը քաշէ արագ
Լաթը սեղանին՝
Հողերու տակէն,
Ուր գըլորելէն
Տուներ կը թափին,
Լապտերներ գոյն-գոյն,
Կայմեր հերարձակ
Հեռաձայններու։
Մեքենան ծառ մ’է,
Որ աստղերուն տակ
Տերեւներն ամէն
Պիտի տայ հովին
Մինչեւ լուսածագ։
Կամուրջներու խոր
Փորերէն՝ մուրճի
Թափօրներ, խռպոտ
Ոգիներ կ’աճին։
Ու սուր մը՝ գետէն
Կը նետէ անդին
Յուշերըս բոլոր։
— Պէտք չէ գանգատիլ,
Պէտք չէ ետ դառնալ, -
Հրեշտակը կ’ըսէ.
-Ձգածիդ դիմաց՝
Եթէ չես ուզեր
Ճամբայիդ կէսէն
Քարանալ յանկարծ
Ղովտի կընոջ պէս։
Նայէ՛ աւելի՝
Կաղանդի ծառին,
Որ սիրտըդ կապես
Անոր ծայերուն,
Ուր լուռ՝ կը վառին
Բազմահայելի
Պարասըրահներ,
Խանութներ փայլուն։
Այս քաղաքը նոր,
Լապտերներն անոր,
Ջրվէժներն անվերջ
Գործատուներուն,
Այս թառը անհուն՝
Տուներու ճերմակ,
Որ կոյր՝ կը սպասեն
Լուսնկային տակ,
Ու դեռ անոր մէջ
Ինչ որ կը տեսնես,
Ինչ որ կ’իմանաս,
Դանիէլի դէմ՝
Ոսկի, անվընաս
Պառկող առիւծն է։
Գետը կ’անհետի։
Վերելակ մ’յանկարծ,
Ու վերելակին
Վիժումէն ծակած
Սիրտըս։ Իր ետին
Դուռ մը, դուռէն դուրս՝
Կիներ, պարոններ,
Մարդ մ’ալեմօրուս։
Բոլորն ալ լըռին,
Բոլորն ալ տարտամ՝
Ծովախոյզներու
Տըկար լոյսին տակ։
Սինեմայի լուռ
Վարագոյրին պէս՝
Նորէն սըրարշաւ
Պատուհան մ’անդին։
Ու անիւները,
Գնդիկներ ուժգին՝
Որ կը սալարկեն,
Կը կազմեն դեռ զիս,
Մոնթէ-Քրիստոյի
Բանտին պատին պէս՝
Որուն ետեւէն
Դառնութեան մը հետ
Գանձ մը կը խօսի։
Քաղաքը, սակայն,
Որ ալ կը լըքես,
Երբ խածած է քու
Քայքայուած սրտիդ
Թնճուկուած ծայրէն,
Կը պարպէ յանկարծ
Եւ անվերջ՝ զքեզ,
Ճախարակի պէս՝
Քանի հեռանաս։
Ոչ ուժ է, ոչ ախտ՝
Մարդատեաց հոգիս,
Այլ ճամբորդ մ’աղքատ՝
Քաղաքէ մ’ուրիշ
Քաղաքի միջեւ,
Ձգածիս ընդմիշտ
Եւ դեռ անորոշ
Գալիքին միջեւ։
Posted by Armenian Poetry Project at 12/15/2021 07:00:00 AM 0 comments
Labels: France, Nigoghos Sarafian
Click here to hear an audio clip of this reading by Pádraig Ó Tuama.
“I stop the car, cross the dirt road
to see what the old woman’s selling.
Hoping for a cold drink, an extra
postcard to write this evening, I find
her tucked behind a table, under a tarp,
fly swatters swaying above her head.
Stacks of Marlboro boxes, packs of gum
are the only things I recognize among
the odd Russian, Armenian labels.
She must not hear me, because she keeps
rolling a square of newspaper into a cone,
fills it with roasted sunflower seeds.
I ask for one, saying ‘meg hahd hahjees,’
fumbling to find a dram among my dollars.
Her eyes, the color of two almonds
rise for only a moment before she asks
with a low, coarse, parrot-voice
if I like America, if I’m married and where
exactly is this place called ‘Glendale?’
With an awkward smile I drop indifferent
answers for her, like coins in the palm.
Until this exchange I had convinced myself
that I do not look like a tourist. After all, having
an ancestral name, firm family tree, the language
ironed to my tongue since the day I was born,
how could I be just another Amerigatzi? I say
this to myself, though I’m the one with the walking
shoes, the camera, the plaid-patterned pants.
She interrupts my thoughts with ‘Welcome
to Armenia. Please take these seeds for free.’
When I extend the money, I notice her face
shrinks in the afternoon light. Back in Los Angeles
I would have insisted to pay. But with this unexpected
visit I simply remembered how I was raised,
before the textbooks, the corporate cubicles,
before I learned to get fashion magazine
haircuts, attend culturally sponsored events.
I hear my parents say, ‘Love this seven-member family
all your days and nights, learn to take every offering
with grace, no matter the given size.’
I bow my head, say thank you. She insists
it’s nothing, asks that I come back soon.
Forgetting why it was I stopped at all,
I walk back across the dirt, cracking
one open. Its shell tastes of the same
salted seeds tucked by my grandmother
into coat pockets for evening walks.
Like a small communion, I contemplate
the seed with my tongue and swallow.
I almost turn to wave, but get back
in the car. For miles around, there is nothing
but land I follow on the map.
There is nothing but this old woman
and her convenience stand
made of brick and woodon the edge of a beaten road.”
Posted by Armenian Poetry Project at 12/07/2021 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip, Contemporary, Lory Bedikian, USA
Click here for an audio clip of the poem.
Apologies, mother, that you had no funeral. It was too close
to call the priest. Shovel of dirt. Flowers. Strangers with masks
in charge of lowering the coffin. Cyber condolences. Incense.
My sons face the screens. My sons face a future without most
of the people I loved. The teacher calls on those who are fast,
fed what they want for lunch. My sons clench their teeth.
All the funding has gone to the birds. Beautiful creatures, gleaming
feathers, whose babies have their feathers combed by aardvarks
and stool pigeons. These fledgelings always get to bed on time.
Postpone the check-up, the procedure, the poetry of mourning,
there’s a pandemonium of voices coming from a white tower
full of more fowl. Where are they all coming from?
Bombs. Children and mothers die together. They didn’t get
a chance to contemplate as they did on school days. The forests
destroyed. Their husbands already buried. Conveyer belt methods.
I don’t want to talk about kin, kinship or cognac. It always ends
with maps, my father’s voice, my ancestors kneeling by graves.
I want everyone to stand up to choir it out. Even the dead.
There is no such thing as writer’s block. There is no such thing
as writer’s block. (Their favorite pencil was left in their usual café,
while the chandelier doesn’t give its typical, shrewd light).
Prison. In prison because they always wrote, even when they were
told that you are pissing off the guy in charge. The guy in charge,
when he was a boy they should have given him ripe apricots, pencils.
A reference to Donna Summer doesn’t seem to fit the tapestry. Don’t
see why not. Donna Summer lived in Los Angeles, she sang, ignited,
died. People still play her songs on the corner of Hollywood and Vine.
Dad, did you find Mom? Before she died she wanted to hear Elvis Presley
sing I Can’t Help Falling in Love With You, but I don’t know if that ever
was taken care of. She never told me if she missed you.
An antimicrobial resistant infection is not an easy thing to take care of
when almost everything is limited, when almost everyone seems
daunting with their masks and no masks and deranged attitudes.
I hear Grant Green’s Sometimes I Feel Like a Motherless Child
while I wash another sink full of greens. Sometimes motherhood
is a well without rope or bucket. Even the blue sky still hunkers down.
Lory Bedikian
Published in Adroit Journal
Posted by Armenian Poetry Project at 12/06/2021 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip, Contemporary, Lory Bedikian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 12/05/2021 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip, Contemporary, Lory Bedikian, USA
Լուսաբաց էր մարմար,
Թափւոմ էր թեթեւ առաջին ձիւնը.
Հոգիս ուզեց յանկարծ
Այդ անդորր պահին
Տեսնել քո տունը:
Եւ անցայ ես խաղաղ,
Անցայ ես խաղաղ ձեր փողոցով.
Նիրհում էր աշխարհը պաղած
Լռում էր ճերմակ մի ծով:
Եւ քո տան մուտքի մօտ,
Հեռուից դեռ,
Տեսայ քո համաչափ քայլերը
Խառնուած ուրիշի
Քայլի հետ,
Իսկ շուրջը
Մաքուր ու անդորր էր:
Իսկ յետով աշխարհում այս,
Որ անհուն ու անծիր է,
Երբ տեսնում եմ ձիւնին
Քայլերի հետքեր կան,
Թւում է ամէն տեղ
Նրա հետ անցել ես,
Եւ աշխարհի սրտում
Սրտիս պէս
Վէրքեր կան:
Մարօ Մարգարեան
1952
Posted by Armenian Poetry Project at 12/04/2021 09:47:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Maro Markaryan, Translated into English
DUE TO CIRCUMSTANCES BEYOND OUR CONTROL, the event is postponed. WE WILL KEEP YOU POSTED.
Please join us for the Book Release & Poetry Reading of Shahé Mankerian’s debut poetry collection History of Forgetfulness with readings by NY area writers/intellectuals Nancy Agabian, Christopher Atamian, Alina Gregorian, Alan Semerdjian, Alina Gharabegian, & Lola Koundakjian
The Zohrab Center was established through the generous gift of Mrs. Dolores Zohrab Liebmann in memory of her parents, and dedicated on November 8, 1987 in the presence of His Holiness Vasken I (†1994), Supreme Patriarch and Catholicos of All Armenians; and His Eminence Archbishop Torkom Manoogian (†2012), Primate of the Eastern Diocese of the Armenian Church of America. Liebmann’s father, Krikor Zohrab 1861-1915), was a renowned author, jurist, humanitarian and community activist in Constantinople, who was among the first Armenian intellectuals killed in the 1915 Genocide.
December 2, 2021 7:00pm ET
at Zohrab Center
630 Second Avenue
New York, NY 10016-4885
Posted by Armenian Poetry Project at 12/01/2021 06:00:00 PM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Alina Gharabegian, Alina Gregorian, Christopher Atamian, Contemporary, Lola Koundakjian, Nancy Agabian, reading, Shahé Mankerian, USA
a park in Istanbul in 1921he is eleven the last time he sees hershe holds him close and feelshis soft wet cheek against hersshe whispers you’re safe here for nowmy sonI can’t give you a future in this countryI must leave while I canperhaps after the war…he feels her fear and shuddersshe hugs and kisses him and says goodbyeturns in pain and leaves him cryingin the orphanage
Posted by Armenian Poetry Project at 11/10/2021 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Lorne Shirinian
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY