Մատթէոս Զարիֆեան։ ԴԵՌ ՉՀԱՍԱԾ...
Դեռ չըհասած այն մութ հեռուն,
Արցունք տեսայ իր աչքերուն...
Մըտերմօրէն
Ըսի իրեն՝
Թէ պէտք չէ՛ լայ -
Սիրե՜լ կ՚երթայ...
Եւ ուզեցի ժպտի՜լ, խնդա՜լ՝
Բայց իրե՛ն պես լացի ե՛ս ալ... ։
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Դեռ չըհասած այն մութ հեռուն,
Արցունք տեսայ իր աչքերուն...
Մըտերմօրէն
Ըսի իրեն՝
Թէ պէտք չէ՛ լայ -
Սիրե՜լ կ՚երթայ...
Եւ ուզեցի ժպտի՜լ, խնդա՜լ՝
Բայց իրե՛ն պես լացի ե՛ս ալ... ։
Posted by Armenian Poetry Project at 5/13/2024 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Mateos Zarifian, Turkey
Pause the film. Ask them to Google the Armenian Genocide.
Lazy but keeps my voice from quaking.
A girl in a hoodie looks up from her computer,
why weren’t we taught this in school?
Toss (underhand) key words. Denial. Forgetting. Jailed journalists.
One student asks to be excused,
half-hides his phone in his sleeve. Is he Turkish
or just rejected from Stanford?
Don’t tell them I’m Armenian.
A colleague told me she recommended a book
about the genocide to her student. She was called
into the headmaster’s office the next day.
Turn the movie back on.
The boy and his phone haven’t returned.
Maybe he’s texting his mom. Maybe I’ll be fired.
A moth lands on the screen. I swat it away.
Don’t nudge the girl in the hoodie when she falls asleep.
The boy slips back in the room as a mother
is raped on a horse cart. The camera tilts down.
She is holding her daughter’s hand.
Mention nothing about this morning, wrapping a towel around my hair, asking the shower-steamed mirror if Turks would take me.
After the credits, a girl comments,
Schindler’s List made me feel more. Another
complains, the Turks were too villainized.
As they leave class, don’t speak of my grandmother who was raped, or what happened to her mother. Smile, the secrets lodged like seeds in teeth.
_____________
Jen Siraganian, Los Gatos Poet Laureate, has been featured in San Francisco Chronicle, the Mercury News, and NPR’s KALW. Her chapbook Fracture was released in 2014, and her writing has appeared in Best New Poets, Southwest Review, Cream City Review, Mid-American Review, and other journals and anthologies.
Reprinted from MIZNA
Posted by Armenian Poetry Project at 4/26/2024 09:12:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Jen Siraganian, USA
Աչքեր մթին
կեանքի եզրին
ծուռ բերաններ
խորշոմ ճակտին
յօնքեր դարձած
ու քէն ըրած
իրենց սրտին
պայքար անզէն
անհաւասար
կռիւ
ցրիւ:
Ունի սակայն,
սիրտը յուզող
հերոսութիւն
ու լեռներու
մացառներու
ապառաժին
վիէթնամցին...
Մահը իրն է
մահը խրոխտ
մահը խորհուրդ
հայրենիքին
փրկութիւն
վիէթնամցին,
Հպարտ է ան
վիէթնամցին
Հերոսացած,
Արեւներէն ուժը առած
վիէթնամցին...
սիրտն է ազնիւ
բազուկն է յաղթ
հողով յուռթի
կրնայ կռուիլ
Վարդանի պէս
Վիէթնամցին
Վահանի պէս
հալածողին
ինկած սուրին
չըլլար գերին
վիէթնամցին:
Թող ամչնան
անոնք որոնք՝
փոքր են սրտով
եւ կը չափուին
փոքր ազգի մը
մեծ այդ սրտով:
Լայն ճակատով
սեւ քու մորթով
փայլուն աչքով
վիէթնամցի՛...
լաւ կը ճանչնամ
քու կռուողի
քու հերոսի
սի՛րտդ
վիէթնամցի...
լաւ կը ճանչնամ
տոհմդ հերոս
իմ տոհմիս պէս
որ միշտ գիտէ
մեռնի՛լ...
հերոսօրէն
նոյնքան սակայն,
ապրիլ...
ապրիլ:
Լոյս տեսած է «Պայքար» (Պոլիս), 11 Յուլիս 1968
Posted by Armenian Poetry Project at 4/16/2024 06:07:00 AM 0 comments
Labels: Adrine Dadrian, Turkey
I
Am Cupid’s daughter.
Mistake and design begot me.
Under the silver sun,
I brush away my identity.
A few blots here, a few strokes there,
And all the men gather round me.
The people above,
Impeached,
Glare down at me,
Yet, still I dance
And cherish this ineffable circumstance.
I spend the nights
Swinging between restless arms,
Swathed in sordid kisses
And garnished with love bites.
Beyond this place
Of discord and hate,
I move my hips
And feel the night
Gently stroke my face
With the long, dark blades of its fingers.
I go home,
Smelling like a thousand men.
My flamboyance
Lures natural nonconformists
Out of their comfort.
I shake their grounds
With every coaxing sway,
Until I mitigate their pangs
Of unjustified guilt.
Passersby under the sun
Think I’m a harlequin.
But all I am
Is a goddess,
Devoid of coarse remorse.
My very being is nothing
But benign poison.
When the harrowing hour of the dawn strikes,
Ghost-quiet as every truth awakes,
Then,
And only then,
Does my freedom disintegrate
Back into the infinite sunset.
Only then,
Do I see
What they see
Only then,
Just then,
Do I remember,
I am somebody’s son.
This poem was previously published in Rusted Radishes, the Beirut Literary and Art Journal, founded in 2012.
Joseph Poladian
Joseph Poladian is a 20-year-old student of English literature at the Lebanese University. He has been passionate about the written word ever since he knew what different combinations of the alphabet can do. Being an avid reader, he started writing his own poems and short stories, experimenting with words, genres, and structure.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/21/2024 07:45:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Joseph Poladian, USA
Suchness, What Noise
Posted by Armenian Poetry Project at 2/11/2024 02:13:00 PM 0 comments
Labels: Arpine Konyalian Grenier, USA
Ambert, round towers
black fortress remains
battlements cast down
dressed stones scattered
chunks broken off walls
Posted by Armenian Poetry Project at 12/01/2023 07:13:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Israel, Michael E. Stone
Ուշ աշնան քամին ծառերը սանտրեց
Ու մէկ-մէկ խլեց տերեւներն ամէն,
Աշունը ահա մազերս ներկեց
Լոյս-սպիտակով խաբել զիս կարծեց…
Գարնան հետ քիչ ետք ծառերը բոլոր
Կը ծաղկին դարձեալ հարսնեւորի պէս,
Բայց ծաղկումիս իմ կայծը քիչ առ քիչ
Կ’աղօտի աւա՜ղ, արեւմարն ինչպէս…
Բայց գիտեմ աշնան ու ձմրան դէմ ալ
Կուրծք տալ քաջաբար երգերով իմ խեռ,
Որոնք պիտ ընդմիշտ սէրերս տանին
Յոգնած բայց յամառ դարերուն անմեռ…
Ու պիտի դարձեալ արեւծագի պէս
Ողողէ լոյսով աշխարհը համայն.
Ու գիտեմ՝ գիտեն բոլորը արդէն
Որ սկիզբ ունիմ բայց չունիմ վախճան:
Posted by Armenian Poetry Project at 11/19/2023 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Syria, Toros Toranian
Lory Bedikian, a long time poet, award winner and APP collaborator will be teaching a virtual class on Thursday, November 16, 12-3pm ET at Poets House.
Posted by Armenian Poetry Project at 10/22/2023 10:42:00 AM 0 comments
Labels: Lory Bedikian, teaching 2023, USA
The Armenian Poetry Project is proud to share this unpublished poem by the Inaugural Poet Laureate of Glendale, California, Raffi Wartanian, and his pictures of Խուլավանգ, which is the church in Kharpert that he referenced in the poem.
Posted by Armenian Poetry Project at 10/19/2023 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Raffi Wartanian, USA
“This is a dangerous time for readers and the public servants who provide access to reading materials. Readers, particularly students, are losing access to critical information, and librarians and teachers are under attack for doing their jobs.”
- Deborah Caldwell-Stone, director of the ALA’s Office for Intellectual Freedom
Posted by Armenian Poetry Project at 10/15/2023 04:32:00 PM 0 comments
Labels: 2023, Banned Books Week, USA
Up early
flirting, knucks
jambed
into
the reel.
Some hungering
line unfolding
along a
plastic
wire
haggard as a hedge
ha-ha’ing
at the edge
of the
lawn.
But the way we are rapt
now is nothing
like you
in the sun.
I was free with the nectarine
blossoms, a
tree in the world
that was
our life.
At least
it’s summer
forever
now.
Tiny fuzz-less
heads rolling
into mash.
Posted by Armenian Poetry Project at 9/06/2023 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Knar Gavin, USA
O, captains of infamy, again
you’ve battered and eaten the world.
Borges had it almost right. Every cata
clysm happens for the first time,
and in a wash that is infernal.
With fighting
fossil capitalism
there’ve been attempts — over the sink
and under the moon, some white-lit
trying, as if
to cleanse
buttered hands
with cold water.
Our bodies are shitting credit cards
by the week, so plastiform is this life.
Some things work themselves into you,
and that is the only getting them gone.
Where we might’ve broken bread
or even
broken it off with the land-swallowers
instead capital’s tyrant uncles drove
their straws beneath beautiful surfaces
to guzzle past and future all at once.
When we think of tenure
we ought to think
of the land, &
of those who
would hold
nothing
back
to get
to a settled future.
Catastrophe fills the scope, but my Armenian blood knows
brutality is as old as the fossil record.
I remember my great, great
grandfather, Krikor. Buried alive, but first
he put mud on our faces
so we wouldn’t look pretty.
I realize, now, that I am in the situation of communication
where Krikor could not be.
The truth is
in the pudding,
& its still blood. Or,
the medium is
the massage that
structure will have been.
Krikor,
he had pigeons
he left all.
This full world is in flight for the stationed few.
O, Sinemas and, likewise, Pelosis and Kochs,
O, Manchins — hot wives in cold houses
amidst this inferno
of a near-future 4-degrees.
I vow this: to cut the arms off every lifeboat. (1)
To let them, all lovers of pigeons, survive the road out,
to tear the fossil-hankering factory down, glitch
the bone machine
with the incandescent power of those
neither wealthy nor insatiable
to wretch and howl the brute money men down.
Petes Buttigieg, Brians Deese: we’re coming.
We’ve got mud on our faces
and pigeon eyes in the millions.
We will not look pretty.
We will not back down.
Wimmer of the 2022 William Carlos Williams Prize, University of Pennsylvania
Posted by Armenian Poetry Project at 9/05/2023 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Knar Gavin, USA
Իմ խաղաղ երեկոն է հիմա
Մեղմալույս, և՛ տխուր, և՛ անուշ.
Քեզ երբեք սիրտըս չի մոռանա,
Իմ մաքո՛ւր, առաջին իմ անուրջ…
Տարիներ, տարիներ կըսահեն,
Կըմեռնեն երազները բոլոր —
Քո պատ՛կերը անեղծ կըպահեմ
Օրերում անհաստատ ու մոլոր։
Ե՛վ տանջանք, և՛ բեկում, և՛ թախիծ —
Սև օրեր ես դեռ շա՜տ կըտեսնեմ.
Անունըդ թող փարոս լինի ինձ
Սուտ կյանքի և դառը մահու դեմ։
Posted by Armenian Poetry Project at 7/26/2023 06:53:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Translated into English, Vahan Teryan
Մանուշակներ ոտքերիս ու շուշաններ ձեռքերիս,
Ու վարդերը այտերիս, ու գարունը կրծքիս տակ,
Ու երկինքը հոգուս մեջ, ու արևը աչքերիս,
Ու աղբյուրները լեզվիս՝ սարից իջա ես քաղաք,―
Ու քայլեցի խայտալով ու շաղ տալով մայթերին
Մանուշակներ ու վարդեր ու շուշաններ ձյունաթույր,
Ու մարդիկ ինձ տեսնելով՝ իրենց հոգնած աչքերին
Տեսան ուրիշ մի աշխարհ, գարուն տեսան նորաբույր,
― Ի՜նչ թարմություն,― ասացին,― ի՜նչ թարմություն,―
ու բացին
Լուսամուտներն իմ առջև, ու ես իմ սիրտը բացել՝
Անցնում էի երգելով ու շաղ տալով մայթերին
Մանուշակներ ու վարդեր ու հասմիկներ հոգեթով,
Կարծես մի ողջ բնություն մի պատանի էր դարձել,
Քաղաք իջել լեռներից՝ կանցներ զմրուխտ հեքիաթով
Երկրե-երկիր շաղ տալով կակաչներն իր ձեռքերի,
Մեր երգերի լուսաբացն ու գարունը լեռների։
Vernal Equinox by Hovhannes Shiraz
With violets at my feet and lilies in my hands,
Roses on my cheeks, and the spring under my chest,
The sky in my soul, and the sun in my eyes,
And springs of water on my tongue, I descended the mountain to the city –
And walked enchanted, sprinkling the sidewalks
With violets and roses and lilies white as snow,
And when people looked at me, in their tired eyes
They saw another world, saw spring in full fragrance.
“What freshness,” they said, “What freshness,” and opened
Their windows in front of me, and I opened my heart,
And passed by singing, sprinkling the sidewalks
With violets and roses and jasmines bewitching,
As if all nature had become young,
And descended the mountains, passing by in an emerald tale
From country to country, sprinkling the poppies of his hands,
The sunrise of our songs and the spring of our mountains.
Translated by Luiza Ghazaryan
Posted by Armenian Poetry Project at 7/25/2023 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Hovhannes Shiraz, Translated into English
Ամեն ինչ ես դու, ով կին, ամեն ինչ․
Ե´վ սուրբ մայր ես դու, և´ կին-սատանա,
Ե´վ հրեշտակ ես, և´ դև ես թովիչ,
Համբույրիդ մեջ էլ և´ կյանք ես, և´ մահ,
Ե´վ մութ անդունդ ես, և´ կանթեղ ես ջինջ:
Մի բռունցք սիրտդ՝ բնություն մի ողջ,
Ե՛վ սատանա ես, և՛ աստված անմեռ, –
Աստված՝ մոր սրտում, սատանան՝ կնոջ, –
Ա՜խ, նոր կյանքի պես առեղծված ես դեռ,
Դու, որ դրախտն ես իմ նորաբողբոջ։
Թե գրկածս չես՝ հրաշք ես, ով կին,
Քո մի համբույրով մեռյալն է հառնում,
Ով կին, երբ մայր ես դառնում կաթոգին՝
Սիրո սրբության սանդուղքն ես դառնում,
Չնաշխարհիկ ես դառնում դու, մայր-կին։
Մոր սրբությունն է աշխարհն արարող,
Ե՞րբ պիտի դու էլ զտվես անաղարտ,
Ով սատանուհիս ամենակարող,
Ով աստվածուհիս ամենակախարդ,
Ով կյանքիս ընկեր՝ կյանքս խաթարող։
Ցերեկն անզոր ես, գիշերներն՝ հզոր,
Գիշերը նուրբ դև, ցերեկն` հրեշտակ,
Առյուծն էլ քո դեմ մանուկ է անզոր,
Երբ սուրբ քնքշանքդ դառնում է հեշտանք,
Երբ կին ես, ոչ թե սրբությունը` մոր:
․․․Սիրո սատանան և աստվածն ես դու,
Ե՞րբ պիտի մեռնի սատանան քո մեջ.
Որ մնաս միայն աստվածը մարդու,
Ով կին, ե՞րբ պիտի մարդ մնաս անվերջ,
Չէ՞ որ մարդ ծնող մայր աստվածն ես հար,
Ե՞րբ պիտի մարվի մեղքիդ ծովն անմար:
You Are Everything
by Hovhannes Shiraz
You are everything, O woman, everything -
You are both sacred mother and she-devil,
An angel and a bewitching demon
In your kiss, you are life and death,
A dark abyss, a pristine lantern.
Your fist-sized heart embodies all of nature,
You are both Satan and immortal god –
God, in a mother’s heart; Satan, in a woman’s –
Oh, you are still an enigma like new life,
You, my newly flowering paradise.
If you are not the one I embrace, you are a miracle, O woman,
By your single kiss, the dead is raised to life,
O woman, when you become an affectionate mother,
You become the staircase of love’s divinity,
You become miraculous, mother-woman.
A mother’s divinity is world-creating,
When will you also become pure?
O my almighty satan,
O my enchanting goddess,
O my life partner – ruiner of my life.
You are powerless in the daytime, and potent at night,
You are a delicate devil at night, and an angel in the daytime,
Even the lion is a powerless child before you,
When your sacred tenderness becomes lust,
When you are a woman, not the sacredness of a mother.
… You are the satan and goddess of love,
When will the devil in you die,
So that you can stay a human goddess only?
O woman, when will you remain human evermore?
After all, you are the human birthing mother-goddess,
When will the inexhaustible sea of your sins dry up?
Translated by Luiza Ghazaryan
Posted by Armenian Poetry Project at 7/24/2023 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Hovhannes Shiraz, Translated into English
think Beetlejuice without Michael Keaton
but with one hundred Geena Davises
dressed in floral nightgowns
think absolute freedom
Posted by Armenian Poetry Project at 7/14/2023 07:27:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Luisa Muradyan, USA
Armenia
By William Zeytounlian
There is a dual dimension of history written from the testimonies of a survivor. It’s certainly a speech about the past. But first of all, it is a discourse about the present, or rather, a discourse about the project that the survivor has about the interlocutor. With a survivor, we enter the collective ditch of the past with our present-day clothing, like the apostles of a Renaissance painting in ancient Jerusalem or Dante in hell.
The alphabet on the shield
Unveils the grass,
The abridged sand
We – weak morrow
Muffled breath
Us – oblivion, memory
Of a breed
Ottoman moon
Shiny epidermis —
Reveals the seed,
The sober aria
Over sand:
Before we’re past
Breaths we were
Translated from Portuguese by Shushanik Hovakimyan
Posted by Armenian Poetry Project at 7/13/2023 07:27:00 AM 0 comments
Labels: Brazil, Contemporary, William Zeytounlian
Di-áspora:
sêmen somos e óvulo
lançados de novo à terra –
um dia duvidaram do gérmen;
hoje somos bifurcação incontável.
Di-áspora:
como um auspício,
Tumanian leu o futuro
no voo de um grou.
Mas teria imaginado
que entre as bananeiras e arranha-céus,
entre as catedrais góticas
e os rios de leite da Califórnia
prescrutaríamos
apenas com a memória,
todo o deserto da Síria?
Teria imaginado que
buscaríamos o que fosse,
lasca de osso,
feixe de cabelo?
William Zeytounlian
William Zeytoulian (nascido em São Paulo em 1988) é mestre em História pela Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), esgrimista, poeta e tradutor.
Posted by Armenian Poetry Project at 7/12/2023 07:28:00 AM 0 comments
Labels: Brazil, Contemporary, William Zeytounlian
There's a scene in Predator
where Arnold Schwarzenegger slaps the hand
of Carl Weathers and the camera focuses
for a moment on the flex of their palms
and I think this is how prayer works.
Two tulips brush against each other in the rain
And when I watch action movies I believe
there is a reason Bruce Willis
can jump out of a helicopter
and propel into a circus tent, that perhaps
Yippee-ki-yay is really
another way to say Baruch ata Adonai
that perhaps the choppa is a temple,
and when he says Get to da choppa
this is the call to return or just a call
to stand in the garden and marvel at the beauty
of wet flowers.
Posted by Armenian Poetry Project at 7/11/2023 07:22:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Luisa Muradyan, USA
GLENDALE, CA— Raffi Joe Wartanian is the City of Glendale’s first Poet Laureate. The position serves as an ambassador for Glendale’s rich culture and diversity, promoting the art of poetry. As Poet Laureate, Wartanian will develop a project that engages community members of all ages in poetry writing, performance, and poetry appreciation; write a poem that celebrates Glendale’s rich culture and diversity; and read poetry aloud at special events throughout the City.
Following a grassroots call from a citizen of Glendale, the request of Mayor Ardy Kassakhian, and the approval of the City Council, Glendale Library, Arts & Culture created the City’s first Poet Laureate program and requested applications from resident poets. The selection panel was comprised of Arts & Culture Commissioner Sevana Zadorian, Los Angeles Poet Laureate Lynne Thompson, Poet and Founder of The Los Angeles Press Linda Ravenswood, and Poet and Instructor at Glendale Community College Julie Gamberg.
Raffi Joe Wartanian was selected as Glendale’s first Poet Laureate in recognition of his accomplishments in poetry and his vision for the “Glendale Poet Laureate as someone who can utilize writing to promote self-expression, find common ground across communities, and foster solidarity that celebrates diversity while embracing individuality.” His poems have appeared in No Dear Magazine, h-pem, Ararat Magazine, Armenian Poetry Project, and The Armenian Weekly and performed live with the Asian American Writers’ Workshop, and International Armenian Literary Alliance. His essays have appeared in The New York Times, Los Angeles Review of Books, Outside Magazine, Lapham’s Quarterly, The Baltimore Sun, Miami Herald, and elsewhere. His hybrid piece “A Letter to My Great-Grandson” is forthcoming in the anthology “We Are All Armenian: Voices from the Diaspora” (University of Texas Press, March 2023). Raffi currently teaches writing with UCLA Writing Programs, and his work has received grant and fellowship support from the Fulbright Program, Humanity in Action, and the Eurasia Partnership Foundation. In 2017, Raffi collaborated with Abril Books, the Lakota People’s Law Project, and In His Shoes to launch Days of Solidarity: Celebrating Armenian and Native American Survival, a multi-day performance and workshop that united Armenians and indigenous American tribes in Glendale. Raffi currently serves on the advisory board of the International Armenian Literary Alliance and advises the Tumanyan International Storytelling Festival.
“We are thrilled to have Raffi Joe Wartanian serve as our City’s first Poet Laureate,” said Mayor Ardy Kassakhian. “Wartanian’s work reflects the diversity and intricacies of our city and residents. His experience as an educator and organizer, leading creative writing workshops for incarcerated writers, veterans, and youth affected by war through Letters for Peace, a conflict transformation workshop he created, make him a great first Poet Laureate for Glendale.”
Posted by Armenian Poetry Project at 4/05/2023 07:08:00 AM 0 comments
Խշշում է գետը, թշշում է գետը,
Կռվում է ափի քարերի հետ։
Իսկ բանաստեղծը բառերի հետ է,
Հոգում ծանրացած քարերի հետ է,
Տառերի հետ է,
Դարերի հետ։
Մարո Մարգարյան « Լցված Լռուիւն»
Posted by Armenian Poetry Project at 3/09/2023 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Maro Markaryan
Ես թարգմանում եմ բանաստեղծություններ,
երբ ուզում եմ լինել ուրիշ ներսինիցս,
որ գրում է բանաստեղծություններ:
Երբ ուզում եմ ծնված լինել մեծ քաղաքում
ինչ-որ կարևոր բանից առաջ, հետո կամ ընթացքում,
երբ ուզում եմ ապրել քառասունականների Ամերիկայում,
շահի ժամանակվա Իրանում,
Բեռլինի պատից ձախ,
լինել Կանադա փախած հրեա տատի ծոռ,
Սիբիրի աքսորից հետ եկած պապի անունով թոռ,
երբ ուզում եմ լինել սև, դեղին, կարմիր, զոլավոր,
անգլերենի պես հեշտ,
լեհերենի պես աղմկոտ,
պարսկերենի պես ծորուն ասել անծանոթ բառեր...
...ուրիշի բերանով ասել:
Posted by Armenian Poetry Project at 2/26/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Մենք դուրս ենք գալիս շքեղ մեքենաներից
ու վազում դեպի ծառերը`
ամրացնելով մկանները ոտքներիս,
որի շնորհիվ (չգիտես ինչու) ավելի ամուր չենք կանգնում հողին:
Մեր ազդրերը ծառաբնից էլ հաստ են,
քամին տարուբերում է մեր մազերը,
բայցևայնպես, թռչուններն այնտեղ չեն բնավորվում:
Նրանք էլ փախչում են վանդակներից ու նետվում դեպի ծառերը:
Մենք շաբաթական երեք անգամ՝ մեկ ու կես ժամ,
թռչուններն ավելի հաճախ,
հետ չնայելով մտածում ենք, որ
մեկը պիտի հսկի փախուստը,
մեկը պիտի ամուր լինի,
մեկը պիտի մնա կանգնած:
A GUIDE FOR A BIDDING RUNNER
We get out of luxury cars and run to the trees
strengthening the muscles on our feet which
(I wonder, why)
does not help us stand on the ground any firmer.
Our hips are thicker than tree trunks,
the wind streams our hair,
and yet, birds do not nest there. Likewise,
they escape the cages and rush to the trees.
Thrice a week, for an hour and a half,
yet, the birds – more often,
we think, without looking behind –
someone needs to watch the escape,
someone needs to be strong enough,
someone needs to remain standing.
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/25/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Լեռներով շրջապատված ճահճոտ լճում
ապրում ենք ես ու երկու-երեք միլիոն ծանոթ ձուկ:
Ծովի մասին լսած բիձեքը վաղուց մեռել են:
Ժայռերը չեն շարժվում. հարմարվել ենք:
Ու մենք ձանձրանում ենք առավոտյան,
ու մենք ձանձրանում ենք կեսօրին,
մինչև գալիս է հյուրն ու մի տափակ քար գցում ջուրը:
Մենք՝ հուզմունքից շնչակտուր, թպրտում ենք,
ցատկոտում վեր-վար, բերանքսիվայր
լողում՝ շուրջպար բռնած, ոլոր-բոլոր-մոլոր,
պարուրաձև, գլանաձև, ձվաձև:
Ու մենք ձանձրանում ենք երեկոյան,
ու ձանձրանում ենք գիշերը...
Բացվում է օրը, սպասում ենք հյուրին:
MOTHERLAND: NO-SEA
In a muddy lake surrounded by mountains
I live with some two, three million familiar fish.
Old men who heard of the sea are long dead.
Rocks are motionless; we have adjusted.
We are bored in the morning, we are bored in the afternoon,
until a guest comes and drops a stone.
Excitement leaves us breathless,
we slap about,
we spring up and fall down grasping the air,
we start dancing, braided, twisted, bonded, spiral, cylindrical, oval.
And we are bored in the evening, we are bored at night…
A day comes, we wait for a guest.
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/24/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Դանդաղ էինք ապրում,
որովհետև խաղաղություն էր։
Կորածը վաղ թե ուշ գտնվում էր,
և այնքան ապահով տարածք էր կյանքը,
որ տնից դուրս էինք գալիս ու կորչում ինքնակամ։
Աստծու մասին հիշում էինք լավ առիթներով,
վատ առիթներով՝ հիշեցնում մեր մասին
․․․ ու Աստված հիշում էր:
Մեր կյանքը՝
ժամացույցի սլաքները հետ տալիս շահած ժամ,
պատերազմի հետաձգումն էր -
անկողնում ծուլորեն պտտվելու ճոխությունը,
կրակին հանդարտ բարձրացող սուրճը,
ամեն տարի կախվող նույն խաղալիքը տոնածառին,
լուսանկարներում ծերացող մեր հայրերը,
մեր հետաձգվող սերերը,
կիսատ թողած գրքերը,
մեր մանրախնդիր վեճերը,
որ աշխարհի վերջն էին թվում,
մեր փլատակները կենցաղային...
Քանի որ խաղաղություն էր,
մենք մեռնում էինք դանդաղ, հերթով, կարգով՝
մեծից փոքր,
սրտի զարկերի աստիճանական խլությամբ,
լավ կահավորված հիվանդասենյաներում՝
հարմարեցված արժանապատիվ ապրելու համար։
RETROSPECTIVE
We used to live slowly
in times of peace.
Lost was found eventually,
life was a safe place to live in,
moreover, to fade away willingly.
God was recalled on good occasions,
in misfortune, we called him
to bear us in mind… and God did!
Our life –
a gained hour in an adjusted time
was the postponement of the war…
The luxury of morning laziness,
the serene ritual of coffee-making,
our loves left to be loved,
our books unfinished,
the same toys on the Christmas tree over and over,
our fathers ageing in the photos,
our ridiculous quarrels,
our superficial ruins;
every day a doomsday!
We used to die slowly
in times of peace
keeping the right order;
from the aged to the young,
having a life-long time to moan
the gradual slowdown of our hearts
in well-equipped hospitals
designed for a dignified life
Translated by Lucille Janinyan
Posted by Armenian Poetry Project at 2/23/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Եվրոպա –
Որպեսզի իրար ճիշտ հասկանանք՝
ես սովորեցի մի քանիսը քո լեզուներից,
իսկ դու անգամ չջանացիր ճիշտ արտասանել ազգանունս։
Մեր առաջին հանդիպմանը
երջանկությունից կրկչացի բարձրաձայն (իմ երկրի մարդկանց պես),
հետո գոռացի ցավից (սովորույթի ուժով),
իսկ դու զգուշացրիր, որ այստեղ 22: 00-ից
ցանկացած ձայն աղմուկ է համարվում։
Եվրոպա –
դու զարմացրիր ինձ, ու ես ինձ զարմացրի՝
թե ոնց դարձա քեզնից էլ սպիտակ ու շիկահեր,
թե ինչ հաճույքով ձայնակցեցի ցույցերիդ՝
ընդդեմ նրանց, ում չէի ընտրել․․․
Կապույտ աչքերով, կապույտ արյունով, կարմիր անձնագրով
տղաներիդ գիշերներում ես քո երազը տեսա,
բայց առավոտներդ երբեք իմը չեղան, Եվրոպա․․․
Դու սիրեցիր ինձ, բայց կնության չառար․․․
Եվրոպա –
Դու ինձնից հազար ու մի գիշերվա հեքիաթներ ուզեցիր,
բայց հեքիաթային ոչինչ չեկավ մտքիս
պայթյուններով ու պատերազմի ճիչերով լի
իմ մանկությունից։
Իմ ներսի բոլոր երեխեքը մեծացել են․․․
Իմ ներսի բոլոր զինվորները հոգնել են, Եվրոպա․․․
Իմ ներսի թափառականները կորել են անդարձ․․․
Եկել եմ գիրկդ, որ մի պահ ոչմիպիսին լինեմ, որ խաղաղվեմ․․․
Եվրոպա, սիրտս այս երևացող 56 կիլոյից էլ ավելի ծանր է,
բայց եթե սիրտդ սրտիս համար չի ցավում,
ուրեմն մարմինս էլ չտեսնելու դիր:
Posted by Armenian Poetry Project at 2/21/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Այդ ձմեռ ես չունեի անձնագիր։
Ասել է թե՝ գոյություն չունեի
հարկայինի համար,
ոստիկանության,
տեղական ինքնակառավարման մարմինների,
ու մյուս բոլոր մարմինների, բացի մեկից, որի սրտում
դեռ ապրում էի։
Այդ ձմեռ նրան սրտի կաթվածով
հիվանդանոց տեղափոխեցին։
Այդ ձմեռ անունս հոլովվեց հազար օտարալեզու բերանում՝
Տաթի, Տատյանա, Տանյա, Թինա․․․
Բոլոր այլընտրանքներին համաձայնեցի լուռ`
ինչպես անծանոթի հասակին ու քաշին ես համաձայնում
առաջին հանդիպմանը։
Այդ ձմեռ ես սկսցեի մարզվել, որ չկորցնեմ վերջին կապս նրա հետ,
որ բառեր է ասում իմ բերանով․․․
Իսկ երբ մարզչին հարցրի․ «Ո՞ւր են գնում կորցրածս կիլոները»,
խնդրեց իր պես պարզ տղուն նման բարդ հարցեր չտալ ու,
իր խելքով, կատակեց․ «Ուրախ չե՞ս, որ վերանում ես»։
2016
I had no passport that winter.
Means, I existed neither for the tax authorities,
nor the police,
nor the local official bodies,
just like any other body, except for the one
whose heart I still lived in.
That winter that body was rushed to hospital with a heart attack.
That winter my name was inflected in a thousand unfamiliar ways -
Tatie, Tatyana, Tanya, Tinah...
I silently succumbed to it all,
like one who accepts the height and weight of a stranger
at the first meeting.
I hit the gym that winter not to lose the last connection with the one,
who articulates words through my mouth...
And when I asked my trainer, “Where do my lost kilos go?”
he begged me to spare a simple guy like him from tough questions
and joked to the best of his ability, “Aren’t you happy just to disappear?”
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/20/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Նախ նրանք թարգմանում են մարմինդ,
հետո՝ բանաստեղծություններդ,
ապա մեկնում են մի պատահական առավոտ՝
քեզ թողնելով ծանոթ բառիդ առաջ
անճանաչելիորեն մերկ,
անօգնական ու տագնապած,
մեկը, որ անծանոթ լեզվով խոսող քաղաքում
հարձակված շանը չգիտի ոնց սաստել։
ODE TO THE TRANSLATORS
First, they translate your body, then your poems,
finally, they depart in an accidental morning
leaving you unrecognizably naked
in front of your own words, worried and helpless,
as a stranger who doesn’t know
how to calm down a barking dog in a foreign-speaking city.
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/18/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Հորս ուսերի բարձրությունից
արտագաղթը
ձգվող դատարկությունն է
մարդկանց ու թռչունների արանքում։
VIEWPOINT։ I WAS FOUR
From the height of his father's shoulders
emigration
is a stretching emptiness
between humans and birds.
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/17/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Զարմիկս կարդաց ծննդավայրս՝ «Չեխոսլովակիա»
ու կարգին հռհռաց.
«Սենց երկիր չկա, դու ոչ մի տեղ ես ծնվել, դու չկաս»:
Լեզուս կուլ գնաց,
կապտեցի ամուր կապված բարուրի պես,
որ թողել են պատմության պատահական աղբանոցում
ու գնացել:
Հիմա նույն տեղում բարեկարգ այգի կա,
ուր շների հետ զբոսնում են ինձ նմանները,
ում պատմությունը, փոխնակ մոր պես, չի ճանաչում:
unIDentical
My cousin read my birthplace — “Czechoslovakia”
and mockingly cackled,
“There is no such country, you were born nowhere, you don’t exist.”
I swallowed my tongue,
I went blue as an infant too tightly swaddled
abandoned on history’s doorstep.
Now, in this place, there is a beautiful park
where people like me walk their dogs,
people who are not recognized by history
as by a surrogate mother.
Translated by the author
Posted by Armenian Poetry Project at 2/16/2023 10:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian, Translated into English
Kortárs örmény versek
(Blénesi Éva szerk.)
Lector Kiadó , Megjelenés: 2023. január 13.
Bővebb ismertetőA kétnyelvű antológia szerzői: Husik Ara, Vahe Arsen, Anush Aslibekyan, Nerses Atabekyan, Shushan Avagyan, Peter Balakian, Krikor Beledian, Tatev Chakhian, Diramerján Artin, Keith Garebian, Eduard Harents, Anahit Hayrapetyan, Lola Koundakjian, Vahram Martirosyan, Noushik Mikayelian, Anna Muradyan, Nora Nadjarian, Hermine Navasardyan, Marine Petrossian, Armen Shekoyan. Magyar nyelvre Fenyvesi Orsolya, Gerevich András, Kaáli Nagy Botond, Kali Kinga, László Noémi, Szabó T. Anna és Tábor Ádám fordította a verseket.
Versantológiánk a kortárs örményországi és diaszpórabeli örmény költészet azon számottevő kortárs képviselőinek munkáiból válogat, akik műveikkel jelentős sikereket értek el a hazai és a külföldi rangos fórumokon, és akiknek az írásai fordításban is megjelentek különböző nyelveken. Könyvünket abból a meggondolásból terveztük kétnyelvűre, hogy ezzel is hozzájáruljunk a magyarországi és az erdélyi kisebbségi magyarörmény közösségek nyelvének ápolásához. A válogatás korántsem a teljesség igényével készült, sokkal inkább azzal a szándékkal, hogy betekintést nyújtson a mai örmény irodalmat jellemző tendenciákba, és közel hozza az alkotókat az örmény költészet és kultúra iránt érdeklődő magyar olvasókhoz.
Contemporary Armenian Poems
(Éva Blénesi ed.)
Lector Kiadó , Publication date: 13 January 2023.
Artists of the bilingual anthology: Husik Ara, Vahe Arsen, Anush Aslibekyan, Nerses Atabekyan, Shushan Avagyan, Peter Balakian, Krikor Beledian, Tatev Chakhian, Diramerján Artin, Keith Garebian, Eduard Harents, Anahit Hayrapetyan, Lola Koundakjian, Vahram Martirosyan, Noushik Mikayelian, Anna Muradyan, Nora Nadjarian, Hermine Navasardyan, Marine Petrossian, Armen Shekoyan. The poems were translated into Hungarian by Orsolya Fenyvesi, András Gerevich, Botond Kaáli Nagy, Kinga Kali, Noémi László, Anna Szabó T. and Ádám Tábor.
Our poetry anthology is a selection of works by notable contemporary representatives of contemporary Armenian poetry from Armenia and the diaspora who have achieved significant success in prestigious forums at home and abroad, and whose works have been translated into various languages. We have designed our book to be bilingual in order to contribute to the cultivation of the languages of the minority Hungarian-Armenian communities in Hungary and Transylvania. The selection is by no means intended to be exhaustive, but rather to provide insight into trends in contemporary Armenian literature and to bring the authors closer to Hungarian readers interested in Armenian poetry and culture.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/16/2023 08:42:00 AM 0 comments
Labels: 2023, Book, Translated into Hungarian
Տարի մըն ալ
Վախերով -- վատերով -- վէրքերով
Ջանացինք ապրիլ
Քանի հոգի էինք
Քանի հոգի մնացինք
26.12.2022
Posted by Armenian Poetry Project at 12/31/2022 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Posted by Armenian Poetry Project at 9/19/2022 08:29:00 PM 0 comments
Labels: 2022, Ana Arzoumanian, Aram Saroyan, Armen Davoudian, Arthur Kayzakian, Lola Koundakjian, Nora Baroudjian, Nora Nadjarian, Peter Balakian, Sona Van, Vahé Godel
ԱԿՆԱՅ ՅԻՇԱՏԱԿԻՆ
Ա
Աւա՜ղ, ապարանքի մը պէս մեծ էիր եւ շքեղ,
Ու ես երդիքներուդ սպիտակ կատարէն,
Աստղածորան գիշերներու յոյսին հետ,
Վարէն, ահեղավազ Եփրատին կ'ունկնդրէի...։
Բ
Արցունքո՜վ, արցունքո՜վ լսեցի որ աւերակ առ աւերակ,
Քու լայնանիստ պատերդ իրարու վրայ կործանեցին,
Սարսափի օր մը, կոտորածի օր մը, օր մը արիւնի...
Զքեզ եզերող պարտէզիդ ծաղկըներուն վրայ։
Գ
Ու մոխրացա՜ւ այն սենեակը կապոյտ,
Որուն որմերուն ետեւ եւ գորգերուն վրայ,
Իմ երջանիկ մանկութիւնս կը հրճուէր,
Եւ կեանքս կ'աճէր եւ հոգիս իր թեւերը կ'առնէր...
Դ
Փշրեցա՞ւ, ուրե՛մն, այն հայելին ոսկեծիր,
Որուն եթերային խորութեանը մէջ,
Երազներս, յոյսերս, սէրերս եւ կամքս կարմիր,
Տարիներով, մտածումիս հետ, ցոլացին...
Ե
Ու բակին մէջ երգող աղբիւրը մեռա՞ւ,
Ու կոտրտեցա՞ն պարտէզիս ուռին եւ թթենին.
Եւ այն առուակը որ ծառերուն մէջէն կը հոսէր,
Ցամքեցա՞ւ, ըսէ՛, ո՞ւր է, ցամքեցա՞ւ, ցամքեցա՞ւ...
Զ
Օ՜, այն վանդակին կ'երազեմ յաճախ,
Որուն մէջ գորշագոյն կաքաւս, առաւօտուն,
Արեւածագին հետ եւ վարդի թուփերուն դիմաց,
Զարթումի Ժամուս ՝ յստակօրէն կը կարկրչէր...։
Է
Հայրենի՜ տուն, հաւատա՜ որ մահէս յետոյ
Քու աւերակներուդ սեւին վրայ՝ իմ հոգիս,
Պիտի գայ, որպէս տատրակ մը տարագիր,
Իր դԺբախտի երգն ու արցունքը լալու...
Ը
Բայց ո՜վ պիտի բերէ, ո՜վ պիտի բերէ, ըսէ՛,
Քու սրբազան մոխիրէդ ափ մը մոխիր,
Մահուանս օրը, իմ տրտում դագաղիս մէջ՝
Հայրենիքս երգողի իմ աճիւնին խառնելու...։
Թ
Ափ մը մոխի՜ր աճիւնիս հետ, Հայրենի տուն,
Ափ մը մոխի՜ր քու մոխիրէդ, ո՞վ պիտի բերէ,
Քու յիշատակէդ, քու ցաւէդ, քու անցեալէդ,
Ափ մը մոխիր... իմ սրտիս վրան ցանելու...։
Posted by Armenian Poetry Project at 6/27/2022 08:37:00 AM 0 comments
Nueva York Poetry Review, established in New York and led by Marisa Russo, just launched a curated series of poems by Armenian authors translated into Spanish.
The inaugural poet is LA based Shahé Mankerian. His poems may be accessed here.
APP welcomes this collaboration, with many thanks to the editorial team and the translators.
Լօլա Գունտաքճեան/Lola Koundakjian
Curator and Producer,
ArmenianPoetryProject[at]gmail[dom]com
Posted by Armenian Poetry Project at 6/26/2022 08:30:00 AM 0 comments
Labels: Nueva York Poetry Review, Shahé Mankerian, Translated into Spanish, USA
Originally published in The Ekphrasic Review
Posted by Armenian Poetry Project at 4/28/2022 07:30:00 AM 0 comments
Labels: Aida Zilelian, Contemporary, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 4/25/2022 07:00:00 AM 1 comments
Click here to hear the song
Posted by Armenian Poetry Project at 4/23/2022 06:28:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Audio Clip, Gusan Sheram
Posted by Armenian Poetry Project at 4/20/2022 07:57:00 AM 0 comments
Labels: Daniel Varoujan, Turkey
In upstate New York you wake
every morning to a field blue with frost.
Every day is perfected: not a blade of grass moves.
This is the world you need; we always knew this.
Even in that January, endless month,
cutting through the air a gyre of possibilities,
touchless. Huddled together in empty
store doorfronts, such tender animals,
feather and oil, pinions holding palms to mouths,
whispering secrets the wind ripped away,
fragile words flung into the well of winter.
A nanosecond’s grace unraveling, just another
tiny spool of thread lost to the universe,
bodies breaking against air sharp
enough to crack skin, and even now,
in the recesses, the locked corridors
of admission, it still exists: the endurance of the desire
to know nothing better than the shape of your face.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/23/2022 06:41:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
Before night swarms across the sky—brief slash
of winter citrus at the horizon, then evicted
by darkness. I’m in love again with the idea
of being beautiful, spying my mirrored self
in the dusky half-light. As if only at day’s end
may I be content with my own physicality.
But what I see darts past, sidles in and out,
is vague, porous, not to be trusted. In sleep
I find an egg cratered as the moon floating
in my palm. Obsidian carapace hovering,
murmuring, cracking open to reveal a yolk black
and dense as an animal’s pupil. Limitless
universe, starless galaxy. Midmornings as
a child I watched my mother pray, crouching
in the bedroom doorway, myself supplicant.
Other language, other voice, her face bathed
in tears. Her words like slivered grafts of light
spilling into her steepled hands. The earth
pushing itself round with ancient, fatal patience.
The day swelling, the cicadas beginning
their metal-thresh hum. Always inexplicable:
the cheap plastic statue of the Virgin
on the nightstand—how she kept her face
placid while the arch of one foot remained
planted firmly on the snake’s back. Once,
a neighbor set her house on fire, running
toward us across the field cradling a honey
jar filled with bees, the flames behind her
framing her hair like a halo. I hear
the nothing whisper, palpable as the blood
moving beneath my skin. I break the egg,
lean forward, openmouthed. I am godless.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/22/2022 06:38:00 AM 0 comments
Labels: Theadora Siranian
for A.B.
Even in sleep, past the road’s soft shoulder,
you are the dark circus tent sitting at the edge
of town, your memory emitting whispered
threats into the landscape. In the stumbling
dark I design highway markers: this is the night,
the early morning, the moon a thin wafer of light.
This is my skin slick with the sweat of dreams,
the exertion of finding my way back to the body.
Athena was hammered from the head of Zeus,
sprang battleborn and screaming. Before
there was conflict, there was the anticipation
of violence. You are the ghost, the penny dropped
down into the dry well. Lying awake I see
you, bent toward the counter, whittling away
at your teeth with the blade of a kitchen knife
and a glass of bourbon. Determined sufferer,
unlucky caulbearer. The stars are wounds
carved from the sky, interminable, accusing.
We weren’t always such poison. Once, we were
as if lovers, closer than lovers, closer than sex,
each scar and ritual of the other better memorized
than the folds of a spouse’s body. What they call
abandonment was escape—our own design. We’d been
planning it for years. Temptation made the sky throb.
Our parents’ violence may have become our own
but we cast ourselves into the darkness. In truth,
we never planned on finding our way back from
the forest. Some myths say Athena had a sibling
or friend, Pallas, whom she accidentally killed.
Heartbroken, Athena took her name.
In some they were opponents in battle.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/21/2022 06:35:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
I.
Two nights ago I dreamt you were dead. You, dead for months.
All this time I had been talking to a ghost, face pressed
to the telephone, imagining you doing the same while staring
at a close horizon of snowslashed mountains.
I drift past sheets of blue ice and what we called civilization.
Nothing is left but broken concrete and trees.
Everything an armature of itself and the world silence.
I slip beneath, the water is cold. Toward the sea.
II.
I disinherit myself again and again so that when it’s time to become
nothing I will be ready. There is a bend, always
a bend and always a bridge, weeping, always, when I pass beneath.
Last week I discovered a phrase: anticipatory grief.
An entire category devoted to what I’d always known as waiting.
Abject, brutally finite and yet limitless, waiting.
Hunger without the appetite, without the desire.
If you died tomorrow I would die tomorrow.
The moon is a wafer of barren light in the river.
Anything pressed too far becomes a sin. Toward the sea.
The naked trees are bruises hammered into the sky.
Somehow I know they love me, somehow I know they don’t care.
III.
When I arrived the beach was washed away. The river ran uphill.
Along the ridgeline there is a red horse that can’t stop running.
Even untethered it runs red against the red sun as though trapped
against the sky, back and forth, wildly.
I dreamt you were alive. I dreamt you were unbroken.
Beside the sun burn the stars, glowing embers of paperweight
balloons floating, soaring. Only birds, gliding white
against white turned golden, slowly.
Their wings are burning, or, the sky is a cinder.
The sky a cinder a cinder a cinder and my mouth pressed to the atmosphere
a flame.
I woke and I was the ghost and it was true, all of it.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/20/2022 06:28:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 3/19/2022 06:28:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 3/01/2022 07:00:00 AM 0 comments
Labels: 2022, Alan Semerdjian, Alina Gharabegian, Alina Gregorian, Christopher Atamian, Nancy Agabian, reading, S hahé Mankerian
The Journalist
At the bar you read Lolita alone,
charm me with talk of Foucault and Bikini Kill,
I haven’t seen a man read a book in months.
Later, I soak in the ceramic tub
at your apartment rental,
overlooking the sea, the black night air
thick with salt, jasmine.
The next day at the beach, I order mussels,
suck their little bodies free, purple shells
rattling in a tin. You insist on pizza,
your pink neck brightening under the sun.
When the bill comes you claim
they ripped you off, those boys
smoking cigarettes behind the kitchen,
laughing at the lanky Englishman, scuffing
their feet on the sandy tile floor.
Of course, you’d prefer a local girl,
to roll you fresh byrek,
stir pots of beans on the stove,
but you won’t stay long enough for that. Anyway,
the men here intimidate you, with their round bellies
and oiled skin, their chest hairs curling
into the sun. I tire of you, but stay
to buy grapes and plums
from an old woman, who winks,
reminds me to marry an Albanian.
She weighs our fruit.
I tell you we got a good deal.
We chew meat from pits,
watch the sunset.
Soon you’ll be back home
clacking your Mac keys for the online travel journal,
saying, what a quaint and affordable beach.
The locals were so kind.
The Gift
What I remember most is the way
…………….you could peel a cucumber
…………………………..in one strand, the dark green
ribbon floating to grass at your feet.
…………….The fire smoldered— ready for meat. The pale
…………………………..pile of cucumbers grew. You sliced one,
presented it on the knife tip,
…………….nodded toward the white cheese.
…………………………..Bare grape vines knotted above us, in the dark
garden. A black coat edged
…………….my shoulders, like a grandmother’s. The moon
…………………………..a milk scone, creak of the blue iron gate, you
with plastic bottles of raki— fire liquor.
…………….Near the stream where bagged kittens
…………………………..were thrown to drown, your tight jaw—
what comes from losing a father young. The bottles
…………….crackled under the clutch of nervous hands. You didn’t
…………………………..try to touch me— held the liquor
out front of your chest, instructed,
…………….Pour the raki in a saucepan.
…………….Over the steam breathe deep,
…………….burn everything away.
That night, in the house, I did as you told me, pulled
…………….muslin— made a tent of hot breath. Liquid dripped
…………………………..from my eyelashes, rippled in the pan. Steam clouded
my vision. I was ill— you cared.
…………….Later you undid me, peeled the jeans
…………………………..from my hips, by morning you had split
a stack of oak for the fire, swept
…………….every web from the floors.
The Harbor
A photo. You on the edge of a ferry. A message.
The police are waiting for me. You were a boy once
emerging from the river, flicking water
from the ends of your hair. Girls falling in love
around you. Did you make it to London?
Does that smile work there? Today, in Albania,
your mother— cut out by grief— knits doilies. The evening
news blares on. She slips a splash of sambuca in her tea.
I remember when you brought us to the cafe
with the caged bears. Those giant mammals above us,
their faces like sad dogs. I believe if I write about you,
I will never lose you. There was the time you knelt
before me in the shower, a mouthful of ocean,
two boats knocking in the harbor.
Melanie Tafejian is a writer and educator living in Raleigh, North Carolina. Her work appears or is forthcoming in Poetry Northwest, Raleigh Review, Willow Springs, Asheville Poetry Review, and The Kenyon Review.
Published 2 August 2021 in The Los Angeles Review
Posted by Armenian Poetry Project at 2/21/2022 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Melanie Tafejian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 2/09/2022 12:58:00 PM 0 comments
Labels: 2022, Alan Semerdjian, Aram Bajakian, Arthur Kayzakian, George Wallace, Lola Koundakjian, Nora Nadjarian, reading
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY