Monday, July 14, 2014

SERKAN ENGIN: ALL NOTES OF THE WORLD SYMPHONY

I am a red Laz boat cruising
on the mountains of Kurdistan
where my Kurd and Turk brothers are burning  
by falling on the ground syllable by syllable
None of the requiems is able to express
the pain of the stone-throwing Kurdish children
raped in the hell prisons of Fascist-Kemalism

I picked up Armenian roses from my dreams
against racism in Turkey
Impish sparrows of my hope
are warbling Lazish
on the shoulder of the life
I am kissing in Greek
the wet sentences of the night
in the moonlight
I am hugging the spring in Zazaki
from the most petted place of its waist

We were burned a million times at Auschwitz
where conscience was dead
Our dreams were bayoneted
72,000 times in Dersim
with disgusting smile of savageness
We were toys for torture plays in Iraq
with American style “freedom” 
We were Alevi people shot street by street
from the heart of the civilization
in the cities of Maras and Corum
We were 353,000 Pontian Greeks massacred
by racist desires of bloody epaulets
Western “civilization” ignored
the slaughtered flowers
on our collars in Srebrenitsa
Our Armenian lullabies
were annihilated 1,500,000 times
in the bosom of Ararat
They broke the arms of our freedom
with stones in Palestine
They chopped our childish enthusiasm
with machetes in Rwanda

While profit pyramids of
pharaoh arms industry companies
are raising mephistophelian
on dollar basis
While the chairs and epaulets
of glutton selfishness
are growing fat

I refuse to add even one more letter
at the tail of warmongering sentences
Because I love all notes
of the world symphony

SERKAN ENGIN

July 2014


Աշխարհի սիմֆոնիայի բոլոր նոթերը
Ես ճամփորդող մի կարմիր լազ նավակ
Լեռների վրա Քուրդիստանի ,
Ուր այրվում են քուրդ և թուրք եղբայրներն իմ`
Ընկնելով  գետնին հատված առ հատված,
Եղերերգն անգամ  ի զորու չէ արտահայտել
Ցավը  քար նետող քուրդ երեխաների`         
Բռնաբարված դժոխք բանտերում ֆաշիստ-քեմալական:

Իմ անուրջներից վարդեր քաղեցի հայկական
Ընդդեմ Թուրքիայում տիրող ռասսիզմի.
Չարաճճի ճնճղուկներն իմ հույսի
Կյանքի ուսին
Դայլայլում են լազերեն,
Ես համբուրում եմ հունարեն
Գիշերվա  խոնավ նախադասությունները
Լուսնի լույսի տակ,
Ես գրկում եմ գարունը զազաերեն
Նրա իրանի ամենաքնքուշ մասից:

Մենք այրվել ենք միլլիոն անգամ են Օսվենցիմում
Որտեղ մեռել էր խղճը,
Մեր երազները գամվել են
72.000 անգամ Դերսիմում
Զզվելի ժպիտով վայրենության…
Մենք խորշտանգումների խաղալիքներ ենք եղել Իրաքում`
Ամերիկյան ոճի «ազատությամբ»,
Մենք ալևի ժողովուրդ ենք եղել` գնդակոծված փողոց առ փողոց
Քաղաքակրթության  սրտից
Քաղաքներում Մարաշ և Չորում,
Մենք  353.000  հույներ էինք Պոնտոսի` կոտորված
Արյունալի որսից ռասիստական ​​ցանկությունների:
Արևմտյան «քաղաքակրթությունն» անտեսեց
Մեռած  ծաղիկները
Մեր օձիքներին Սերեբրենիցայում,
Մեր հայ օրորոցայինները
Լռեցվեցին 1.500.000 անգամ
Արարատի լանջերին:

Նրանք կոտրեցին թևերը մեր ազատության
Պաղեստինում … քարով,
Նրանք թրածեցին մեր երեխայական ոգևորությունը
Ռուանդայում … յաթաղանով:
Մինչ  շահույթը բուրգերի
Փարավոնի զենքարտադրական ընկերությունների
Աճում  է  դոլարի հիմքի վրա
Մեֆիստոֆելեսյան ռիթմով,
Մինչ աթոռներն ու ուսադիրները
Որկրամոլ եսասիրության
Գիրանում են

Ես հրաժարվում եմ ավելացնել ևս մեկ տառ
Ռազմատենչ նախադասությունների վերջում,
Որովհետև ես սիրում եմ բոլոր նոթերն
Աշխարհի սիմֆոնիայի:

Սերքան Էնգին
Հուլիս 2014
/Թարգմանեց` Մարինե Ս. Մանուկյան/

Sunday, July 13, 2014

Marjorie Deiter Keyishian: About Hunger

About hunger, about desire,
what we whimper for
in the bleak reaches of night.

At dawn, before want begins,
there is thin light belonging to birds
who eat their weight in seed, in berry,
hour after lustful hour.

Tables groan under the weight
of root, leaf, and meat.
Market, stand, and oven are
quite full. And still, we want.



From Slow Runner, Finishing Line Press, 2007.

Saturday, July 12, 2014

Nora Nadjarian: Separation

The time came when they longed to return.
My father walked circles in the living room,
my mother packed and unpacked her hands.
We will leave when the rain stops, they said.
The rain in this country is so unkind.

The time came when they could no longer return.
My father sat in his remote corner of silence,
my mother leant into lamplight and threaded sighs.
We will leave when the rain stops, she said,
hummed intricate tunes, sewed invisible tears.


~ Nora Nadjarian

Friday, July 11, 2014

Michael Minassian: EYES ON FIRE


With what burning eyes
do I see the past

the black ash
that eats the edges
of the photographs,

the white ash
that covers my eyelids?

With what burning throat
do I recite the names
no one alive remembers,

names I have reduced to titles,
events, and relationships:

great-grandmother,
brother who drowned in Lake Van,
grandfather’s first wife and son?

with what burning ears
do I hear the wind
traveling from the past;

the sound reaching my brain
with a series of sharp
cracks and scratches,

like old 78 rpm recordings;
the labels written in English
and Armenian –

one language bleeding
into the other,
as the record begins to spin

and I hear the music:

                        duduk, oud, my own voice?


Michael Minassian lives in South Florida. His poems have appeared recently in such journals as Aurorean, Iodine Poetry Journal, Poet Lore, Main Street Rag, and The Meadow. He is also the writer/producer of the podcast series  Eye On Literature available on iTunes. A chapbook of his poems entitled The Arboriculturist was published in 2010 by Amsterdam Press.

Saturday, July 05, 2014

ՆԻԿՈՂՈՍ ՍԱՐԱՖԵԱՆ: ԱՊՐԻ

Խա՛նդ տանք, պատրա՜նք տանք ազգին` որ ապրի,
Այս յուսաբեկիչ պատրանքներն ի վեր,
Ապրի: Մենք խորհինք այդ տուրքին բարի,
Ատո՛ր միմիայն, մնացեալն է ըստուեր:

Մոռնանք մեր միտքերն` որ կը յուզեն մեզ.
Լըքե՛նք հոգեկան բաւիղները բարդ,
Ըլլանք պարզ` մեր պարզ ժողովուրդին պէս,
Եւ ո՛չ թէ լարի վրայ ճախրող գերմարդ:

Կ՛անցնի՜նք օր մը մենք,- կ՛ապրի ազգը մեր:
Գոյութիւնն իր` միակ իմաստն է կեանքին:
Ըլլանք գոյութեան բեղմնաւոր սերմեր:

Կը հիննան, կ՛անցնի՜ն մեր մտքերն անգին,
Հաւատքնե՛րը մեր… Տանք տուրքը բարի,
Խա՛նդ տանք, պատրա՜նք տանք ազգին` որ ապրի:


Friday, July 04, 2014

Վահագն Դավթյան: Սիրտս


Մի նուրբ ձնծաղիկ հողից նոր ելած`
Արցունքի մի շիթ թերթերի մեջ թաց,
Մի ծիծեռնակի սրաթև սլացք,
Ինչ-որ աղջկա քնքուշ մի հայացք,

Արևի մի շող բեկբեկուն ու տաք,
Ու թրթռում ես, սի՛րտ իմ, կրծքիս տակ…
Ի՞նչ ես դու հիշում,չգիտեմ բայց ես
Շնորհապարտ եմ. սիրտ իմ, քեզ այնպես,
Որ դու կարող ես այդպես թրթռալ
Եվ որ խենթացած կարող ես դու լալ,
Մի նուրբ ձնծաղկից, մի բեկոր հուշից,
Դաշտերին իջած կապույտ մշուշից,
Գարնան հալոցքից, հավքի սլացքից,
Ինչ-որ աղջկա քնքուշ հայացքից:

Thursday, July 03, 2014

ՎԱՀԱԳՆ ԴԱՎԹՅԱՆ: [Ասում են հին վերքն...]

Ասում են հին վերքն հաճախ է ցավում,
Երբ եղանակը ամպոտ է ու վատ...
Բայց գարունն այսօր այնքան արևում,
Փռում է լույսի հրճվանքն անարատ:

Ծիծառներն այնպես հարբա՜ծ են թևում,
Այնպե՜ս է շիկնել ծաղկած դեղձենին,
Ու ես չգիտեմ ինչո՞ւ է նվում
Սիրտն իմ, որի մեջ բեկոր կա մի հին:

...Ե՞րբ է գարունն այս դառնալու ամառ,
Որ խաղաղ զարկի սիրտն իմ խենթացած,
Վա՜տ եղանակ է սա սրտի համար,
Որ հին բեկոր կա սիրուց մնացած:


THEY SAY THE OLD WOUND…
 
They say the old wound very often aches
When the weather is cloudy and inclement…
Yet springtime today, so full of sun’s rays,
Spreads the delight of spotless sunlight.
 
The swallows soar in such intoxicated bliss,
The flowering peach tree is blushing pink
And I wonder why something is amiss,
Embedded in my heart like a shard’s sting.
 
…When is this spring to turn to summer,
To turn the lunacy in my heart to repose?
For many a heart, this season is harbinger
Of an old shard’s pain, so remote, so close.
 
………………………….Vahagn Davtyan
Translated by Tatul Sonentz   

Wednesday, July 02, 2014

ՎԱՀԱԳՆ ԴԱՎԹՅԱՆ: [Ժամն է արդեն...]

Ժամն է արդեն, սիրելիս, եկ բաժանվենք մենք անձայն,
Ամեն մեկս մեր բախտին ու կորստին մեր հլու...
Ամառային խելահեղ այն ամպրոպները անցան,
Սիրտս խաղաղ է հիմա և ուժ ունի ներելու:

Աշնան հավքերը չվել, կարկաչել են երկնքով,
Եվ հոգնաբեկ ծառերից քամին տերև է տանում,
Համբուրելով է տանում ու տանում է քնքշանքով
Ու տանում է նա այնպես, ասես շնորհ է անում:

Այս կորստի ցավի հետ ես մտերիմ եմ վաղուց,
Ծանոթ ու լավ եմ ծանոթ, աշնան քամու արածին...
Ինչ տխո՜ւր է, երբ բարակ, անգույն անձրև է մաղում,
Երբ խանդի շանթը չկա, ու ներում են սիրածին...

Tuesday, July 01, 2014

Հրաչյա Սարուխան։ Սիրերգ


Գիշերն անթիվ ստվեր ունի
Ու մարմին մի պաղ
Լուսնի դժգույն ուրվականը
Մոլորվեց մի պահ։
Սերս ինձնից թաքցրել են,
Տարել են հեռու։
Ես գիշերով դաշտ եմ գնում

Սերս փնտրելու։

Աշնանային խոտերի մեջ
Թախիծ կա դեղին։
Ինձ ասացին՝ անտեղի է
Արցունքդ լեղի
Գիշերն անթիվ ստվեր ունի
Ու մի պաղ մարմին
Լուսնի դժգույն ուրվականը
Դահիճ է կարմիր։

Հրաչյա Սարուխան (1947- )


LOVE SONG
 
The night has countless shadows
And a cold body…
The pallid ghost of the moon
For an instant went astray.
They have hidden my love from me,
Taken her far away.
I’m on my way to the fields in the dark
 
To look for my love.
 
There is a yellow sadness
Over the autumn grass.
I was told my bitter tears
Were unseemly…
The night has countless shadows
And a cold body…
 
The moon’s pale specter
Is a crimson slayer.
 
 
………………  Hrachia Saroukhan
Translated by Tatul Sonentz

Monday, June 30, 2014

Arto Vaun: X

Somewhere in my grandmother's apartment there is a photograph:
Two infant boys, around 1945 or so, although it looks more like 1920

There are looking at the camera the way children used to --
Already sullen adult gazes, dressed in white frilly gowns

My two uncles -- they sit together with an understanding
That they shall not inherit the earth, but die in a few weeks

From malnutrition and insufficient medical care -- look closer
And you can see they are fading right in your hand

My grandparents, resilient granite angels, could not talk
About this one thing -- they themselves were children

When they buried their own, left them in a small Armenian cemetery
Leaving one land not theirs to another not theirs to another not theirs

America, your homeless are not the beggars and street people --
They are the hop-scotching peasants whose nations are anxious myths now

The crowd asks
What did you expect going out alone like that --

History wears pantyhose over its head and gets away with murder every time




From Capillarity, Carcanet, 2009.

Literary Quote for June 2014

THE FIRST SEA SHELL
put to the ear
made the earth turn
in sea waves
carrying me to distant
shores I never
returned from


David Kherdian, My Racine, Forkroads Press, New York



ԱՌԱՋԻՆ ԽԵՑԻՆ
ականջիս կպած
աշխարհը դարձուց
իր ծովերով ալեկոծ
ու տարաւ զիս հեռակայ
ափեր՝ ուր անդարձ
երբե՛ք ետ չեկայ

................Դաւիթ Խերտեան

Թարգմանեց՝ Թաթուլ Սոնենց


Sunday, June 29, 2014

Arto Vaun: IV

One day I woke up unlike other wakings
And saw my hands for the first time as though they had sprouted
Overnight, while I was missing you again -- my open palm and branched fingers
In the smudged morning light

I looked at what seemed a memory or shy wolf
That toils without asking for much except to eat and be taken seriously--
                My hands were severe then

What is the elastic that tightens in the body when you forget to let go
                Or be let go of --




From Capillarity, Carcanet, 2009.

Saturday, June 28, 2014

Arto Vaun: Singed Bedroom, Weekend Afternoon

I painted the walls plum and hung sheer
Curtains so when they caught fire from the atoms
Rushing from my body this afternoon
It was the loveliest thing I had seen
The rain came down like a song as I was
Disintegrating seamlessly all electric soft colors
I turned into something solar and crackling
Watching from my twin bed
How I wanted to reach out to my own going
As a spirit might want to examine itself in a photo
Barely present in a spot of faded yellow light

Looking hard squinting and asking Is that me


This poem has previously appeared in Glimpse.

Thursday, June 26, 2014

SERKAN ENGIN: BARBARIAN AND MS DAISY

yes, you are right Ms Daisy, they came
with the wild winds of Greed, brutally
slaughtered  all the innocent letters
written on the wall of Grace, even also babies
by burning them alive, before most of them
could not have a toy in their short-length life
with an insufferable last sequence

yes, you are right Ms Daisy, they were
merciless hyena droves born from
Racism, biggest evil of all times,
the bloody verses of Quran
written on the hilt of
their curved swords
feeding their violence
by promising them heaven
as they killed more “heretics”

they were the servants of
remorseless epaulets
they were the slaves of
their own Greed and Savageness
slobberingly

yes, you are right Ms Daisy, they
raped little girls and young women ferociously
without caring their screeches
tearing the deeply embarrassed face of the sky
same horrific verses on their groins
and the permission of pimp epaulets
on their ignoble waists
without any mercy

they were the slaves of
their own Greed and Savageness
slobberingly
they were the servants of
remorseless epaulets

and unfortunately
they were my ancestors
shame on humanity
worst predatory hordes of world history

now, it is hard to erase that “Barbarian” soubriquet
written on my forehead before my birth
it is hard to change to be known as savage
even I am a man feeding his ant friends
with granulated sugar at home
it is hard to explain that I have never hurt
even a wing of a sparrow
I know Ms Daisy, it is hard to introduce me
to your parents
as the man you want to live with
until infinity

SERKAN ENGIN
JUNE 2014

Dedicated to Anahit Manukyan, my best reader in Armenia…
Dedicated to all victims of Armenian Genocide, Assyrian Genocide, Nestorian Genocide, Chaldean Genocide, Pontian Greek Genocide perpetrated by my Turk ancestors…

Dedicated to all genocide victims of World history at Rwanda, Bosnia, Cambodia, Darfur, Holocaust and others…

Tuesday, June 24, 2014

ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ: ՀՈԿՏԵՄԲԵՐԻ ՎԵՐՋԻՆ ՕՐԸ

Հոկտեմբերի վեջին օրը 1976 տարւոյն
Ժամը 16.36ին
Չէնկէլգիւղի ծովափը
Ծիածանի եօթը գոյներով հիւսուած
Ձկնորսի ուռկան մը փրփուր փրփուր
Եւ ուռկանին մէջ սէրեր - սէրեր պղպջուն
Հոկտեմբերի վեջին օրը 1976 տարւոյն
Ժամը 16.36ին
Ուռկանի մը մէջ մեր սէրերը փալփլուն
Եւ մրուրը մեր սէրերուն
Սեւ ծովու հովուն դէմ
Հանքածուխի փոշիի նման համասփիւռ
Հոկտեմբերի վեջին օրը 1976 տարւոյն
Ճիշդ նոյն պահուն
Հեռուն - շատ հեռուն
Պէլկրատի անտառին մէջ
Առուակի վրայ խարտեաշ տերեւ մը գինով
Եւ ալիքի մը քրքիջը Շիլէի ծովաթումբին քով