Saturday, December 31, 2022
Monday, September 19, 2022
POETRY INTERNATIONAL - 25th Anniversary Edition
We are thrilled to share that the issue is out, containing a portfolio of contemporary Armenian poets from around the world.
We would love to encourage PI by asking that you purchase copies of this 25th anniversary issue for yourself and your family/Friends, the link is:
https://www.poetryinternationalonline.com/25th-anniversary-issue-table-of-contents/?fbclid=IwAR1thUOYvb0IZopy2Xzu0i5RDgHlBT-6pU4dfAhRBBvhkW80oXbLNOSLac8
Contemporary Poets of the Armenian Diaspora,
edited by ARTHUR KAYZAKIAN & LOLA KOUNDAKJIAN
VAHÉ GODEL, The Law of Numbers/La Loi Des Nombres
SONA VAN, Before the Magi Had Even Reached Bethlehem/ԵՐԲ ՄՈԳԵՐԸ ԴԵՌ ՉԷԻՆ ՀԱՍԵԼ ԲԵԹՂԵՀԵՄ
ANA ARZOUMANIAN, No Lyricism/Nada de Lirismo
ARAM SAROYAN, Saroyan & Minasian
GREGORY DJANIKIAN, Even for the Briefest Moment
ARMEN DAVOUDIAN, Exodus
NORA BAROUDJIAN, On Stage/ԲԵՄԻ ՎՐԱՅ
PETER BALAKIAN, What’s Up
NORA NADJARIAN, Carousel
Many thanks,
Lola and Arthur (guest editors)
Posted by Armenian Poetry Project at 9/19/2022 08:29:00 PM 0 comments
Labels: 2022, Ana Arzoumanian, Aram Saroyan, Armen Davoudian, Arthur Kayzakian, Lola Koundakjian, Nora Baroudjian, Nora Nadjarian, Peter Balakian, Sona Van, Vahé Godel
Monday, June 27, 2022
Սիամանթո։ Ափ մը մոխիր՝ Հայրենի տուն
ԱԿՆԱՅ ՅԻՇԱՏԱԿԻՆ
Ա
Աւա՜ղ, ապարանքի մը պէս մեծ էիր եւ շքեղ,
Ու ես երդիքներուդ սպիտակ կատարէն,
Աստղածորան գիշերներու յոյսին հետ,
Վարէն, ահեղավազ Եփրատին կ'ունկնդրէի...։
Բ
Արցունքո՜վ, արցունքո՜վ լսեցի որ աւերակ առ աւերակ,
Քու լայնանիստ պատերդ իրարու վրայ կործանեցին,
Սարսափի օր մը, կոտորածի օր մը, օր մը արիւնի...
Զքեզ եզերող պարտէզիդ ծաղկըներուն վրայ։
Գ
Ու մոխրացա՜ւ այն սենեակը կապոյտ,
Որուն որմերուն ետեւ եւ գորգերուն վրայ,
Իմ երջանիկ մանկութիւնս կը հրճուէր,
Եւ կեանքս կ'աճէր եւ հոգիս իր թեւերը կ'առնէր...
Դ
Փշրեցա՞ւ, ուրե՛մն, այն հայելին ոսկեծիր,
Որուն եթերային խորութեանը մէջ,
Երազներս, յոյսերս, սէրերս եւ կամքս կարմիր,
Տարիներով, մտածումիս հետ, ցոլացին...
Ե
Ու բակին մէջ երգող աղբիւրը մեռա՞ւ,
Ու կոտրտեցա՞ն պարտէզիս ուռին եւ թթենին.
Եւ այն առուակը որ ծառերուն մէջէն կը հոսէր,
Ցամքեցա՞ւ, ըսէ՛, ո՞ւր է, ցամքեցա՞ւ, ցամքեցա՞ւ...
Զ
Օ՜, այն վանդակին կ'երազեմ յաճախ,
Որուն մէջ գորշագոյն կաքաւս, առաւօտուն,
Արեւածագին հետ եւ վարդի թուփերուն դիմաց,
Զարթումի Ժամուս ՝ յստակօրէն կը կարկրչէր...։
Է
Հայրենի՜ տուն, հաւատա՜ որ մահէս յետոյ
Քու աւերակներուդ սեւին վրայ՝ իմ հոգիս,
Պիտի գայ, որպէս տատրակ մը տարագիր,
Իր դԺբախտի երգն ու արցունքը լալու...
Ը
Բայց ո՜վ պիտի բերէ, ո՜վ պիտի բերէ, ըսէ՛,
Քու սրբազան մոխիրէդ ափ մը մոխիր,
Մահուանս օրը, իմ տրտում դագաղիս մէջ՝
Հայրենիքս երգողի իմ աճիւնին խառնելու...։
Թ
Ափ մը մոխի՜ր աճիւնիս հետ, Հայրենի տուն,
Ափ մը մոխի՜ր քու մոխիրէդ, ո՞վ պիտի բերէ,
Քու յիշատակէդ, քու ցաւէդ, քու անցեալէդ,
Ափ մը մոխիր... իմ սրտիս վրան ցանելու...։
Posted by Armenian Poetry Project at 6/27/2022 08:37:00 AM 0 comments
Sunday, June 26, 2022
Nueva York Poetry Review launches a series of translated poems by Armenian authors
Nueva York Poetry Review, established in New York and led by Marisa Russo, just launched a curated series of poems by Armenian authors translated into Spanish.
The inaugural poet is LA based Shahé Mankerian. His poems may be accessed here.
APP welcomes this collaboration, with many thanks to the editorial team and the translators.
Լօլա Գունտաքճեան/Lola Koundakjian
Curator and Producer,
ArmenianPoetryProject[at]gmail[dom]com
Posted by Armenian Poetry Project at 6/26/2022 08:30:00 AM 0 comments
Labels: Nueva York Poetry Review, Shahé Mankerian, Translated into Spanish, USA
Thursday, April 28, 2022
Aida Zilelian: Arshile
Arshile jan[1],
if we had been friends
I would have smoked cigarettes with you
until my throat was raw and made you listen
to Billie Holiday (did you know “Strange Fruit”?) while
nursing vodka (I would have hated but conceded to) just for you.
I read you loved vodka.
Arshile,
you could have rung my apartment bell
at any hour of the night
and I would have let you in, cradled your face in my hands,
consumed by your wild, vacant eyes
and said nothing.
Love could not transcend the
shadow of ghosts that claimed you long before you escaped,
fled the shores of Lake Van,
your mother’s bosom cold from death –
a body that could no longer soak up your child tears.
This is not why I love you.
Arshile,
I would never have been so star-struck
that your death could have surprised me,
but I would never have forgiven myself
for not deciphering the suicide note
in the slants of your abstractions
and unsettling hues of teal, magenta,
annihilated by frenzied strokes of black.[2]
They incriminate you but,
I would not have seen.
All I know is that your face,
your dark moustache, the grace of your troubled eyes and swept back hair
leave me to think that I could not have saved you, and
loved you nonetheless.
Aida Zilelian
[1] An abbreviation of the Armenian word ‘janig’ (a term of endearment – i.e. darling, love
[2] Arshile Gorky’s last painting, Last Painting (The Black Monk) 1948
Aida Zilelian is a first generation American-Armenian writer and educator from Queens, NY. Her fiction explores the depths of love and family relationships, culture and the connections between characters that transcend time and circumstance. Her first novel (unpublished) The Hollowing Moon, was one of the top three finalists of the Anderbo Novel Contest. The sequel The Legacy of Lost Things was published in 2015 (Bleeding Heart Publications) and was the recipient of the 2014 Tölölyan Literary Award. Aida has been featured on NPR, The Huffington Post, Kirkus Reviews, Poets & Writers, the New York Times, and various reading series throughout Queens and Manhattan. Her short story collection These Hills Were Meant for You was shortlisted for the 2018 Katherine Anne Porter Award.
Originally published in The Ekphrasic Review
Posted by Armenian Poetry Project at 4/28/2022 07:30:00 AM 0 comments
Labels: Aida Zilelian, Contemporary, USA
Monday, April 25, 2022
Գիրք մը - հեղինակ մը՝ Զահրատ ԲԱՐԻ ԵՐԿԻՆՔ
Posted by Armenian Poetry Project at 4/25/2022 07:00:00 AM 1 comments
Saturday, April 23, 2022
ԱՇՈՒՂ ՇԵՐԱՄ։ ՊԱՐՏԷԶՈՒՄ ՎԱՐԴԵՐ ԲԱՑՈՒԱԾ
Click here to hear the song
Պարտէզում վարդեր բացուած`
Կը սպասեն սոխակի,
Առանց սոխակ թառամած,
Կարօտ են պսակի:
Արդեօք ո՞վ է, դուռն է թակում,
Ա՛խ սիրտս կը դողայ,
Իմ սիրուհիս, ո՞ւր է գնում,
Ա՛խ, սիրտս կը խաղայ:
Գետակի ալիքները
Գնում են խայտալով,
Սիրահարի աչերից
Արտասուք թափելով:
Սիրուհին տանը նստած`
Սպասում է եարին,
Քնարը ձեռքին բռնած
Նուագում լալագին:
Թիթեռը ճրագի մօտ
Շրջում է անդադար,
Մինչ իր վերջ սիրակարօտ
Չունի նա օր, դադար:
Սիրուհին տանը նստած`
Գրում է նամակներ,
Խիստ տրտում կ'անցկացնէ
Իր գեղեցիկ օրեր:
ԱՇՈՒՂ ՇԵՐԱՄ
Sheram (born Grigor Talian, 20 March 1857, Alexandropol – died 7 March 1938, Yerevan) was an Armenian composer, poet-musician (gusan), and folk musician (ashug).
Posted by Armenian Poetry Project at 4/23/2022 06:28:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Audio Clip, Gusan Sheram
Wednesday, April 20, 2022
Our inspirations: Daniel Varoujan 20 April 1884 – 26 August 1915 and his spouse Araksi, circa 1913
Posted by Armenian Poetry Project at 4/20/2022 07:57:00 AM 0 comments
Labels: Daniel Varoujan, Turkey
Wednesday, March 23, 2022
Theadora Siranian: Belle Reprieve
In upstate New York you wake
every morning to a field blue with frost.
Every day is perfected: not a blade of grass moves.
This is the world you need; we always knew this.
Even in that January, endless month,
cutting through the air a gyre of possibilities,
touchless. Huddled together in empty
store doorfronts, such tender animals,
feather and oil, pinions holding palms to mouths,
whispering secrets the wind ripped away,
fragile words flung into the well of winter.
A nanosecond’s grace unraveling, just another
tiny spool of thread lost to the universe,
bodies breaking against air sharp
enough to crack skin, and even now,
in the recesses, the locked corridors
of admission, it still exists: the endurance of the desire
to know nothing better than the shape of your face.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/23/2022 06:41:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
Tuesday, March 22, 2022
Theadora Siranian: Pepper’s Ghost
Before night swarms across the sky—brief slash
of winter citrus at the horizon, then evicted
by darkness. I’m in love again with the idea
of being beautiful, spying my mirrored self
in the dusky half-light. As if only at day’s end
may I be content with my own physicality.
But what I see darts past, sidles in and out,
is vague, porous, not to be trusted. In sleep
I find an egg cratered as the moon floating
in my palm. Obsidian carapace hovering,
murmuring, cracking open to reveal a yolk black
and dense as an animal’s pupil. Limitless
universe, starless galaxy. Midmornings as
a child I watched my mother pray, crouching
in the bedroom doorway, myself supplicant.
Other language, other voice, her face bathed
in tears. Her words like slivered grafts of light
spilling into her steepled hands. The earth
pushing itself round with ancient, fatal patience.
The day swelling, the cicadas beginning
their metal-thresh hum. Always inexplicable:
the cheap plastic statue of the Virgin
on the nightstand—how she kept her face
placid while the arch of one foot remained
planted firmly on the snake’s back. Once,
a neighbor set her house on fire, running
toward us across the field cradling a honey
jar filled with bees, the flames behind her
framing her hair like a halo. I hear
the nothing whisper, palpable as the blood
moving beneath my skin. I break the egg,
lean forward, openmouthed. I am godless.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/22/2022 06:38:00 AM 0 comments
Labels: Theadora Siranian
Monday, March 21, 2022
Theadora Siranian: The Unguarded
for A.B.
Even in sleep, past the road’s soft shoulder,
you are the dark circus tent sitting at the edge
of town, your memory emitting whispered
threats into the landscape. In the stumbling
dark I design highway markers: this is the night,
the early morning, the moon a thin wafer of light.
This is my skin slick with the sweat of dreams,
the exertion of finding my way back to the body.
Athena was hammered from the head of Zeus,
sprang battleborn and screaming. Before
there was conflict, there was the anticipation
of violence. You are the ghost, the penny dropped
down into the dry well. Lying awake I see
you, bent toward the counter, whittling away
at your teeth with the blade of a kitchen knife
and a glass of bourbon. Determined sufferer,
unlucky caulbearer. The stars are wounds
carved from the sky, interminable, accusing.
We weren’t always such poison. Once, we were
as if lovers, closer than lovers, closer than sex,
each scar and ritual of the other better memorized
than the folds of a spouse’s body. What they call
abandonment was escape—our own design. We’d been
planning it for years. Temptation made the sky throb.
Our parents’ violence may have become our own
but we cast ourselves into the darkness. In truth,
we never planned on finding our way back from
the forest. Some myths say Athena had a sibling
or friend, Pallas, whom she accidentally killed.
Heartbroken, Athena took her name.
In some they were opponents in battle.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/21/2022 06:35:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
Sunday, March 20, 2022
Theadora Siranian: Fata Morgana
I.
Two nights ago I dreamt you were dead. You, dead for months.
All this time I had been talking to a ghost, face pressed
to the telephone, imagining you doing the same while staring
at a close horizon of snowslashed mountains.
I drift past sheets of blue ice and what we called civilization.
Nothing is left but broken concrete and trees.
Everything an armature of itself and the world silence.
I slip beneath, the water is cold. Toward the sea.
II.
I disinherit myself again and again so that when it’s time to become
nothing I will be ready. There is a bend, always
a bend and always a bridge, weeping, always, when I pass beneath.
Last week I discovered a phrase: anticipatory grief.
An entire category devoted to what I’d always known as waiting.
Abject, brutally finite and yet limitless, waiting.
Hunger without the appetite, without the desire.
If you died tomorrow I would die tomorrow.
The moon is a wafer of barren light in the river.
Anything pressed too far becomes a sin. Toward the sea.
The naked trees are bruises hammered into the sky.
Somehow I know they love me, somehow I know they don’t care.
III.
When I arrived the beach was washed away. The river ran uphill.
Along the ridgeline there is a red horse that can’t stop running.
Even untethered it runs red against the red sun as though trapped
against the sky, back and forth, wildly.
I dreamt you were alive. I dreamt you were unbroken.
Beside the sun burn the stars, glowing embers of paperweight
balloons floating, soaring. Only birds, gliding white
against white turned golden, slowly.
Their wings are burning, or, the sky is a cinder.
The sky a cinder a cinder a cinder and my mouth pressed to the atmosphere
a flame.
I woke and I was the ghost and it was true, all of it.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/20/2022 06:28:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
Saturday, March 19, 2022
Introducting Theadora Siranian
Posted by Armenian Poetry Project at 3/19/2022 06:28:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Theadora Siranian, USA
Tuesday, March 01, 2022
Rescheduled: Book launch and reading
Posted by Armenian Poetry Project at 3/01/2022 07:00:00 AM 0 comments
Labels: 2022, Alan Semerdjian, Alina Gharabegian, Alina Gregorian, Christopher Atamian, Nancy Agabian, reading, S hahé Mankerian
Monday, February 21, 2022
Melanie Tafesjian: Three poems from the LA Review
The Journalist
At the bar you read Lolita alone,
charm me with talk of Foucault and Bikini Kill,
I haven’t seen a man read a book in months.
Later, I soak in the ceramic tub
at your apartment rental,
overlooking the sea, the black night air
thick with salt, jasmine.
The next day at the beach, I order mussels,
suck their little bodies free, purple shells
rattling in a tin. You insist on pizza,
your pink neck brightening under the sun.
When the bill comes you claim
they ripped you off, those boys
smoking cigarettes behind the kitchen,
laughing at the lanky Englishman, scuffing
their feet on the sandy tile floor.
Of course, you’d prefer a local girl,
to roll you fresh byrek,
stir pots of beans on the stove,
but you won’t stay long enough for that. Anyway,
the men here intimidate you, with their round bellies
and oiled skin, their chest hairs curling
into the sun. I tire of you, but stay
to buy grapes and plums
from an old woman, who winks,
reminds me to marry an Albanian.
She weighs our fruit.
I tell you we got a good deal.
We chew meat from pits,
watch the sunset.
Soon you’ll be back home
clacking your Mac keys for the online travel journal,
saying, what a quaint and affordable beach.
The locals were so kind.
The Gift
What I remember most is the way
…………….you could peel a cucumber
…………………………..in one strand, the dark green
ribbon floating to grass at your feet.
…………….The fire smoldered— ready for meat. The pale
…………………………..pile of cucumbers grew. You sliced one,
presented it on the knife tip,
…………….nodded toward the white cheese.
…………………………..Bare grape vines knotted above us, in the dark
garden. A black coat edged
…………….my shoulders, like a grandmother’s. The moon
…………………………..a milk scone, creak of the blue iron gate, you
with plastic bottles of raki— fire liquor.
…………….Near the stream where bagged kittens
…………………………..were thrown to drown, your tight jaw—
what comes from losing a father young. The bottles
…………….crackled under the clutch of nervous hands. You didn’t
…………………………..try to touch me— held the liquor
out front of your chest, instructed,
…………….Pour the raki in a saucepan.
…………….Over the steam breathe deep,
…………….burn everything away.
That night, in the house, I did as you told me, pulled
…………….muslin— made a tent of hot breath. Liquid dripped
…………………………..from my eyelashes, rippled in the pan. Steam clouded
my vision. I was ill— you cared.
…………….Later you undid me, peeled the jeans
…………………………..from my hips, by morning you had split
a stack of oak for the fire, swept
…………….every web from the floors.
The Harbor
A photo. You on the edge of a ferry. A message.
The police are waiting for me. You were a boy once
emerging from the river, flicking water
from the ends of your hair. Girls falling in love
around you. Did you make it to London?
Does that smile work there? Today, in Albania,
your mother— cut out by grief— knits doilies. The evening
news blares on. She slips a splash of sambuca in her tea.
I remember when you brought us to the cafe
with the caged bears. Those giant mammals above us,
their faces like sad dogs. I believe if I write about you,
I will never lose you. There was the time you knelt
before me in the shower, a mouthful of ocean,
two boats knocking in the harbor.
Melanie Tafejian is a writer and educator living in Raleigh, North Carolina. Her work appears or is forthcoming in Poetry Northwest, Raleigh Review, Willow Springs, Asheville Poetry Review, and The Kenyon Review.
Published 2 August 2021 in The Los Angeles Review
Posted by Armenian Poetry Project at 2/21/2022 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Melanie Tafejian, USA
Wednesday, February 09, 2022
World Poetry Day 2022 Triangulation Project to include Armenian poets and musicians
UK: Ian Griffiths Ivor Murrell Alex Davis; musician TBA
COLOMBIA/SA: Carolina Zamudio Tallulah Flores Prieto Manuel Iris ; musician Medina
NYC: Joe Roarty Robert Gibbons Dorothy Cantwell ; musician Thomas Vincent Santoriello
comperes Ian Griffiths , Maria María Del Castillo Sucerquia
fb livestream by Walt Whitman Birthplace
Mar 6
BULGARIA; Anton Baev Elka Dimitrova ; Ivan Hristo (poet / musician)
GEORGIA: Shota Iatashvili Paata Shamugia; musician Erekle Deisadze
NYC Billy Cancel Patricia Carragon Chatham Grey; musician Ptr Kozlowski
comperes Anton Baev , Shota Iatashvili
fb livestream by Great Weather for Media
Mar 12
LOWER RIO GRANDE VALLEY: Octavio Quintanilla Edward Vidaurreire’ne lara silva; musician Ray Perez
KOREA: Hack Hee Kang Park Dukkyu Hanyong Jeong , musician Young Ok Hwang
NYC: Mike Jurkovic Kofi Kofi Fosu Forson Marc Ellot Marc Eliot Stein ; musician Alan Semerdjian
comperes Octavio Quintanilla , Tanya Ko Hong
fb livestream by Calling All Poets
Mar 13
PIACENZA: Antje Stehn Viviana Fiorentino Mauro Ferrari; musician Betty Gilmore and Il principio attivo (plus Sabrina De Canio , Piccolo Museo della Poesia Chiesa di San Cristoforo, Piacenza)
ARMENIA: Lola Koundakjian Nora Nadjarian Arthur Kayzakian; musician Aram Bajakian
NYC: Don Krieger Karen Neuberg Francine Witte ; musician Tom Gould ( Bossa Nova Beatniks)
comperes: Antje Stehn , Lola Koundakjian
fb livestream by Cultivating Voices Live Poetry
Mar 19
ROME: Lucilla Trapazzo Mara Venuto Alessandra Corbetta; musician Ermanno Dodaro
BUCHAREST: Mircea Dan Duta Shurouk Hammoud (SY) Masud Uzaman (BD); musician TBD
NYC: Matthew Hupert Anthony Policano Ngoma Hill ; musician Rick Eckerle
comperes Lucilla Trapazzo , Mircea Dan Duta
fb livestream by NeuroNautic Institute
Mar 20
BOLTON: Melanie Neads Emily Cook Dr Ben Wilkinson; musician Nat Clare
CHENNAI: Srilata Krishnan Poornima Laxmeshwar Hema Praveen; musician The Coconut Milk Project
NYC: Zev Torres Howie Faerstein Cindy Hochman; musician Didi Champagne
comperes Dave Morgan , Sriram Gokul (Sriramgokul Chinnasamy)
fb livestream by Live from Worktown
Posted by Armenian Poetry Project at 2/09/2022 12:58:00 PM 0 comments
Labels: 2022, Alan Semerdjian, Aram Bajakian, Arthur Kayzakian, George Wallace, Lola Koundakjian, Nora Nadjarian, reading
Thursday, January 20, 2022
Զահրատ: Հրանդ Տինքին
Աղաւնիները համոզեցին, ըսին որ իրենց վրայ
չեն կրակեր. Հրանդ հաւատաց։ Թէպէտ երկչոտ՝
հաւատաց թէ աղաւնի մըն է։
Բայց կրակեցին։
Նախատեսած էր, մէկ քանի տարի առաջ ըսած էր ինծի.
«Իմ մահը պիտի ըլլայ ոտքի վրայ՝ կանգնած, ոչ թէ պառկած՝
անկողինի մէջ»։
Թող պառկի լոյսերու մէջ։
Եթէ մեզի հարցնէք, ան միշտ յաղթական պիտի կանգնի՝
անաղարտ արձանի մը պէս։
- «Հրանդ Տինքին», Զահրատ
The doves swayed him,
saying no one fires on them
Hrant believed them.
Although timid:
He believed
he was a dove.
But they
shot him
He had foreseen it,
he told me a few years ago,
"My death will be on my feet, standing up, not lying down
in bed. "
May he rest in light.
If you ask us, he will always stand victorious:
like an immaculate statue.
Zahrad“To Hrant Dink", translated by Lola Koundakjian
Posted by Armenian Poetry Project at 1/20/2022 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Hrant Dink, Turkey, Zahrad
Saturday, January 15, 2022
Hamazkayin Canada presents a reading
HAMAZKAYIN Canada presents
a bilingual reading of Daniel Varoujan's
SONG OF THE BREAD
with a new translation by Tatul Sonentz-Papazian
SUNDAY, November 21, 2021 at 2:00PM EST
Click to expand
Posted by Armenian Poetry Project at 1/15/2022 12:04:00 PM 0 comments
Labels: Canada, Daniel Varoujan, reading, Tatul Sonentz-Papazian
Sunday, January 09, 2022
Լեւոն-Զաւէն Սիւրմելեան։ Ասացուածք ծառ տնկելու մասին
Տէր, օրհնէ՛ ծառն այս մատղաշ։ Ես կը տնկեմ զայն ահա
Փխրուն եւ սեւ հողին մէջ ուր պապերըս կը պառկին.
Ես՝ անոնց թոռը հսկայ, այս հողին տէրն եմ կրկին,
Ու արեւուն տակ կ՚աճիմ՝ անունն իրենց շուրթիս վրայ…։
Պիտի բանայ ծառն այս մեծ իր բազուկներն ու հոգին,
Գրկած իր մէջ պապերուս արեւոտ շունչը անմահ.
Տէ՛ր, միսմինակ, նազելի, այս ծառն աղօթք մը ըլլա՜յ
Ու փաթթըւիլ իր մարմնոյն գան սիրողները գիւղին…։
Էրկաթագիր պատութիւնն այս մըտերիմ հողերուն
Աչքիս արցունք կը բերէ… Փառք ու մեռել շատ ունի
Երկիրն իմ հին, ալեւոր՝ որուն ես թոռն եմ վայրի,
Խոկումներով բեղմնաւոր, երազներով օրօրուն…:
…Մեռելներուս իբրեւ խաչ՝ ես այս ծառը տնկեցի…:
Լեւոն-Զաւէն Սիւրմելեան 1905-1995
By Levon Zaven Surmelian
Lord, bless this sapling. Look, I am planting it
In the crumbly and black soil where my ancestors lie;
I, their hulking descendent, possess this land again,
And grow and flourish under the sun, with their names on my lips.
This tree shall stretch open its great arms and soul,
Cradling the undying, sunlit breath of my forebearers;
Lord, let this lone, graceful tree be a prayer,
And let those, who hold their hamlet dear, come and hug its trunk.
The narrative of these cherished grounds, writ in ancient, majuscule script,
Brings a tear to my eye… This ancient, hoary land of mine
Has many dead and glory aplenty, and me as its wild offspring,
With fertile ponderings and swaying dreams.
As a cross for my dead departed, I planted this tree.
With many thanks to the Armenian Institute for providing the original text and translation.
Posted by Armenian Poetry Project at 1/09/2022 04:41:00 PM 0 comments
Labels: Levon Zaven Surmelian, USA