Monday, June 29, 2015
Sunday, June 28, 2015
ԳՐԻԳՈՐ ՊԸԼՏԵԱՆ: ԱՆԺՈՂՈՎՈՒՐԴ ԼԵԶՈՒ
աղ կերանք
աւազ
յետոյ փշատները սեւ ձիւնին
լեռներու վրայ
հիմա
ցամաք ցուրտը
ցաւող մինչեւ չքացում
կռնծած
ձեռքերով
կակազող
անվհատ նոյն
հերքուած
վկան
ոչինչի
2
ջուրը
աճեցաւ
մինչեւ կոկորդ մը հուրէ
ապրիլը կը բուրէ դիակ այրածի
եւ ահա լոյսը պատառուն կ՚ըլլայ
դէմք մորթազերծ
թիթեղի սփիւռք
շունչս տուի զգետնուած քերթուածին
4
չորցանք
տղա՛ս
ատ արեւներէն ջուրերէն
օսկոր ու քար էղանք
խօսէ՛ մեզի
միւս շուքերէն
միւս դիէն խօսէ՛
եթէ կրնաս
եթէ դեռ կաս դուն
կ՚ըսեմ ինչպէս կայիր
դեռ մինչեւ ե՞րբ
պիտի ըլլաս
քու ձայնովդ այդ չանցնող արեւները փռես
խօսքերուն վրայ
դուն գիտես
օհ
հալեցանք
լեզու երազ փսխեցինք աւազին
մսեցանք տղա՛ս տարմատարմ լոյսին մէջ
հիմա
խօսքդ մորճիկ ըլլայ թող
ըլլայ փայտ ու գերան երդիկ ու անտառ որ
ծնինք
բայց անցնի կող կանաչ արեւներէն ու
ջուրերէն
դեռ մինչեւ ո՞ւր
պիտի ըլլանք
շամ սատակ վկայ
կռնծումէն
մոռցի՛ր
տղաս
որ չմոռնաս
երկրին հետ կորսուեցաւ ամեն պատկեր.
5
չեմ գիտեր ո՞վ
մէկը
ձեր լեզուն կտրեց ձեր բերնին մէջ
հատեց իմաստը լեզուէս
եղաւ
կանաչ խաղաղութի՜ւն
կատարներուն վրայ երկրին
եղաւ պարզկայ լուսին երկփեղկ
կոկորդի մէջ թխմուած
եթէ խօսիմ
կը մխրճուիմ ճիչի մէջ դատարկութեան
չեմ գիտեր ո՞ւր
հողի՞ն
երկնքի՞ն մէջ
երբ հանդիպիս մեռելներու
մեռած աստուածին
չըլլաս յարալէզ ու լէշի տարփաւոր
խզէ՛ իր հետ մեր դաշնութիւնն
սկզբնական
խլէ՛ անոնց
կը ճանչնաս
անոնց մարմինը որդնոտած
որպէսզի դադրիմ
լսելէ
աղմուկը կատարներու երգին
ընտրեց զիս երկիր մը ոչինչ
եթէ իմաստը կը պակսի
թաղէ՛
դիակն ապրողներու
թերի բառերուն մէջ
մնացորդ
համր անապահով նեխող
հոտով սատկած աղուէսի
այն ատեն
ոսկորէն կը բուսնի ծիրանենին
6
գիշերաշրջիկ ոգիներ
օր ցերեկով
կու գաք
կը բնակիք
սենեակին մէջ
դատարկ
կ՚ընդարձակէք պատերը խաւարով
կը լքէք ինծի ձեր մրմունջը ապաբան
երբ հակիմ սեղանին
կը գտնէք հետքն ու ձեւը ձեր մարմնին
զիս կոչեցիք արթուն
ու դարձուցիք խաւարախօս
որպէսզի տամ
ձեզի ներմարդացում խաբուսիկ
օ բռնկած ոգիներ
թեւթափող
որ չունիք հանգիստ
եւ կ՚անցնիք երազէ երազ
փողէ փող ու տանիքէ տանիք
կը շոյէք ծնօտն ու այտը քնատ մանուկին
կ՚ոլորէք վիզը պատմասանին աներկիր
կը խուժէք կրակին աչքին մէջ
պիտի պատմէք ձեր քայքայումը ամպ առ
ամպ
երամ առ երամ կը չքանաք օդին մէջ
աստուածներու պէս թափանցիկ եւ
անօգուտ
երբ կը սուրաք ձեռքէս
դէպի խօսք մը հերքիչ
ո՛չ իսկ ոգիներ
մնացա՛ք օ հեռուն
ժողովուրդ անհետացմամբ ժողովեալ
սահմանին
խաղաղ
ձայնին մօտ օրուան հրեշտակին որ գոչէր
Ղազար
ե՛լ արտաքս
քանի ոչ ոք կը վկայէ չգոյէն
երբեք չեղան քերթողները կապուած
ծառին
ու փողոտուած
մեծ հիմնոսներու քերթողահայր
ոչինչ մնաց որ ըլլար հաստատելի
քերթողաբար
այլ ոչինչը միայն
օ
գիշերապահներ անտէր շունչի
անդին
գացէ՛ք անդին մոռցէ՛ք զիս
քնացէք
լքեցէք լեզուահողը մահացու
ստուերներուն
ոճրապարտ անմեղներ
եղէ՛ք հօտաղներ աստղերու ջոլիրին
վերադարձէ՛ք երբ չըլլամ
կը փնտռեմ այս խարդախ
ծէսով
մոխիրը մորթին
ինչպէս լեզուն իր բառերը վերապրող
ես
ձեր չքացումը թարգմանող ձայնեղ գրիչ
8
բայց գարշելին
անխառն ծագումն է
պատկերին
որ կերար
ահա կրկին անժողովուրդ լեզուն
Langue dépeuplée
traduit de l’arménien occidental par Lise Nazarian et l’auteur
1
nous avons mangé du sel
du sable
et puis les ronces noires de la neige
sur les monts
maintenant
un froid sec
douloureux jusqu'à expiration
les mains
tranchées
bègue
le même obstiné
témoin
nié
du néant
2
l'eau
en crue
jusqu'à une gorge s'épanouissant en flammes
avril pue le cadavre brûlé
et voilà la lumière déchiquetée
visage dépouillé de sa peau
diaspora de fer-blanc
j'ai donné mon souffle au poème terrassé
4
nous ont desséchés
parle-nous
des ombres
parle-nous de l'autre côté
si tu peux
si tu existes encore
je te parle
comme tu étais avant
et jusqu'à quand
vas-tu exister
pour étendre de ta voix ces soleils impassibles
sur les mots ?
tu le sais
nous avons fondu
craché langue et songe sur les sables
nous sommes devenus translucides dans cette
lumière dispersée
à présent
que ta parole devienne rameau
qu'elle se transforme en bois et poutre toiture et forêt
pour qu'on naisse
mais qu'elle retraverse les soleils verts et les eaux
jusqu'où
serons-nous encore ces chiens crevés
oublie
sur la terre
au ciel
si tu rencontres
le dieu des morts
romps alors notre alliance initiale
arrache-les
tu les connais
les corps grouillant de vers
pour que je cesse
d'entendre
la rumeur du chant des crêtes
un pays anéanti m'a élu
si le sens manque
enterre
le cadavre des vivants
dans le reste des mots
qui ont failli
muets désabrités putréfiés
à l'odeur de renard crevé
alors
de l'os poussera l'abricotier
6
noctambules
vous venez
esprits
en plein jour
habiter la pièce
vacante
repousser de votre souffle les murs
pour ne me laisser que votre discordant murmure
lorsque je me penche sur la table
vous retrouvez la trace et la forme de votre corps
vous m'avez appelé « l'éveillé »
et fait de moi un diseur de paroles ténébreuses
et passez d'un songe l'autre
d'un clairon l'autre d'un toit l'autre
vous caressez la joue de l'enfant endormi
vous tordez le cou du narrateur apatride
pour vous enfoncer dans le feu et les yeux
et faire le récit de votre décomposition
dans les nuées
vous disparaissez dans l'air
comme des dieux diaphanes et inutiles
et vous vous glissez à travers mes mains
vers les mots du déni
esprits
pas même
peuple rassemblé par sa disparition
demeurez au loin
à la limite des limbes
paisibles
proches de la voix de l'ange du jour qui va clamant
« Lazare
veni foras »
mais personne ne témoigne de ce qui ne fut pas
et jamais n'ont existé les poètes attachés à l'arbre
poignardés
ô pères du récit et des grands hymnes
rien ne demeure de ce qui poétiquement demeurait
ne demeure que le rien
ô gardiens de nuit souffles sans maître
allez au loin
oubliez-moi
dormez
quittez le pays-de-langue
mortifère
des fantômes
criminels innocents
bouviers de la meute des étoiles
féroces
revenez quand je ne serai plus
dans ce cérémonial mensonger
je cherche
traducteur vocatif de votre disparition
la cendre d'une peau brûlée
comme la langue recherche ses mots rescapés
8
mais le plus sordide
est l'origine sans mélange
que tu as dévorée
voici de nouveau la langue dépeuplée
Posted by Armenian Poetry Project at 6/28/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Krikor Beledian, Translated into French
Saturday, June 27, 2015
An interview with Kosrof Chantikian
Posted by Armenian Poetry Project at 6/27/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Kosrof Chantikian, USA
Friday, June 26, 2015
Kosrof Chantikian reading at the Marin Poetry Center & Library
Posted by Armenian Poetry Project at 6/26/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Kosrof Chantikian, USA
Thursday, June 25, 2015
Kosrof Chantikian: To the Old Man in the Rhodes Cafe
I enter the small cafe in the early morning
rain falling lightly
huddled together a dozen Greek men
smoking their interminable
cigarettes drinking coffee and cognac
are talking loudly
old now from years of hard toil
I can see the wrinkles and holes in their faces
like cold sponges on the ocean floor
and yet these old men I know their laughter
I know their laughter means
this is the beginning of another day
would you relive your life?
live it over to make sure your face had no holes or scars?
you say you would – if only you could have a face new
as smooth and soft as sand on the beach
but how would you do it?
in the early morning rain
these old men squeezed together between
five small round tables
sit with their legs crossed
and watch each other
smoke and talk and then laugh
how much is this laughter worth? the old man next
to me orders a last coffee and cognac
he looks at me and waves asking me to join him
I cannot help feeling he has read my thoughts
I was thinking about his death
thinking that he would die soon
and how foolish some questions are
this old man is not going to relive his life
none of us will
in the end he had answered my question again
laughter was more than death
laughter was the beginning of each morning
of each night was the sky and slow falling rain
I looked at the others and I saw countless cigarettes
and then laughter overwhelm the quiet sky
This poem appeared in the Marin Poetry Center's website with an audio recording.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/25/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip, Contemporary, Kosrof Chantikian, USA
Saturday, June 13, 2015
Upcoming reading in Pasadena, California
Lory Bedikian
author of The Book of Lamenting
winner of the 2010 Philip Levine Prize for Poetry
&
William Archila
author of The Art of Exile and newly released The Gravedigger's Archaeology
winner of the 2015 Letras Latinas/Red Hen Press Poetry Prize
will be reading at Vroman's Bookstore in Pasadena, California
on Saturday, June 20th at 3 p.m.
Introduction by Prof. Michael Datcher
Vroman's Bookstore
695 E. Colorado Blvd
Pasadena, CA 91101
626-449-5320
(Fax) 626-792-7308
email@vromansbookstore.com
Posted by Armenian Poetry Project at 6/13/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Lory Bedikian, reading, USA
Friday, June 12, 2015
Նիկողոս Սարաֆեան: ՔՈՒՆԸ
Ջահրի մը ծոյլ թաւալման։
Posted by Armenian Poetry Project at 6/12/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: France, Nigoghos Sarafian
Sunday, June 07, 2015
Lecture in Toronto
Posted by Armenian Poetry Project at 6/07/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Hamazkayin, reading
Saturday, June 06, 2015
Katia Khanlian: To My Clueless Sister
Posted by Armenian Poetry Project at 6/06/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: 2014 Competition, Contemporary, Katia Khanlian, USA
Friday, June 05, 2015
Emily Hagopian: Never Forget
-pondering and thinking, the stuff of life’s work
made up of tragedy, and tragic experiences
-this Americanized, romanticized idealism
forced to uphold empty promises
as we are born again to see an unending quest where
-there is no firm goal and no reward
-there is no promise of peace or tranquility
-there is no pursuit of happiness, no luck, no leaping, no lingering in dead-end back alley ways.
It is simply a celebration of faith
-all talk of simplicity set aside-
there may not even be faith, it may not even exist, who’s to know?
but it is the celebration that is so precarious
We walk into empty black rooms every day and every night where
We are born only when death becomes us
-the ring bearer to tie us to our great universal truth
-always living the catastrophic as we are persuaded to adjust to injustice
we accept the force and persuasion
as we turn to an envious rebirth and begin understanding what has already been here
Posted by Armenian Poetry Project at 6/05/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: 2014 Competition, Contemporary, Emily Hagopian, USA
Thursday, June 04, 2015
Գեղամ Մուղնեցյան: Հայրենի Մեղեդի
Posted by Armenian Poetry Project at 6/04/2015 07:08:00 AM 0 comments
Labels: 2014 Competition, Contemporary, GEGHAM MUGHNETSYAN, USA
2014 "ARTHUR HALVAJIAN MEMORIAL" ARMENIAN POETRY COMPETITION WINNERS ANNOUNCED
Posted by Armenian Poetry Project at 6/04/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: 2014 Competition
Wednesday, June 03, 2015
Շուշանիկ Կուրղինեան։ Ապրել եմ ուզում
Posted by Armenian Poetry Project at 6/03/2015 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Shushanik Kurghinian, Translated into English