Լեւոն Շանթ: ԱՆՈՒՇ ՀՈՎԻԿ
Ահա՜ ելավ լուսինն արծաթ մութ ամպերու ստվերեն,
ահա՜ նավակն ալ գեղազարդմեր դրացի ժայռերեն:
Անու՛շ հովիկ,
փչե՛ հուշիկ
ու բե՛ր ինծի
բյուր ժիր ալիք։
աղջիկն անփույթ հենած մեկդի կերգե ձայնովն իր հստակ:
Անու՛շ հովիկ,
փչե՛ հուշիկ
ու բե'ր ինծի
երգն անուշիկ։
Երգն է կարոտ, սեր ու գգվանք,
ինքը հուզում ու սարսուռ.
ալ թո՛ղ, աղջի՛կ, երգդ ու նազանք,
բոց աչքերդ հո՛ս դարձուր։
Անու՛շ հովիկ,
փչե'՛հուշիկ
ու բե՛ր ինծի
Նավն ու աղջիկ։
ԼԵՒՈՆ ՇԱՆԹ, Երկեր, Սովետական Գրող 1989
Douce brise (barcarolle)
Voici levée la lune d’argent
A travers l’ombre des nuages noirs
Et voici la barque parée
Glissant hors des rochers
Douce brise, souffle légèrement
Et apporte vers moi des myriades de fortes vagues
Dans la barque ma belle
Allongée sous la lune insouciante
Accompagne sa guitare
D’une voix claire et puissante
Douce brise, souffle légèrement
Et apporte vers moi sa tendre chanson
De sa voix, elle chante l’amour et la caresse
Toute émotion et frisson
Et maintenant jeune fille, chant et musique
Tourne vers moi tes yeux de braise
Douce brise, souffle légèrement
Et apporte vers moi le chant et la jeune fille.
Levon CHANTH
traduit de l'arménien par Louise Kiffer
Douce brise (barcarolle)
Voici levée la lune d’argent
A travers l’ombre des nuages noirs
Et voici la barque parée
Glissant hors des rochers
Douce brise, souffle légèrement
Et apporte vers moi des myriades de fortes vagues
Dans la barque ma belle
Allongée sous la lune insouciante
Accompagne sa guitare
D’une voix claire et puissante
Douce brise, souffle légèrement
Et apporte vers moi sa tendre chanson
De sa voix, elle chante l’amour et la caresse
Toute émotion et frisson
Et maintenant jeune fille, chant et musique
Tourne vers moi tes yeux de braise
Douce brise, souffle légèrement
Et apporte vers moi le chant et la jeune fille.
Levon CHANTH
traduit de l'arménien par Louise Kiffer
No comments:
Post a Comment