Friday, October 18, 2013
Sunday, October 13, 2013
Տօն Սրբոց Թարգմանչաց
հաստատելով յերկրի զգիր կենդանի`
հովուել զհօտ նոր Իսրայէլի:
Երգով քաղցրութեան հնչմամբ զԱստուած օրհնեսցուք:
ապաւինելով ի յոյս անմահ փեսային`
անճառ Բանին արժանի եղեն:
Երգով քաղցրութեան հնչմամբ զԱստուած օրհնեսցուք:
հաստատեցին զաթոռ սրբոյն Գրիգորի`
թարգմանութեամբ նշանագրութեան:
Երգով քաղցրութեան հնչմամբ զԱստուած օրհնեսցուք:
նկարագրեցաւ մեզ գիր կենդանի՝
յարգանդ մաքուր մեծին Մեսրոպայ:
Անմատոյց լուսոյն երկրպագեսցուք:
Posted by Armenian Poetry Project at 10/13/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Classical Armenian poetry
Friday, October 11, 2013
Vahe Oshagan in Chanasser periodical, 1 June 1972
Posted by Armenian Poetry Project at 10/11/2013 07:00:00 AM 0 comments
Thursday, October 10, 2013
Վահէ Օշական։ Ծառ
Կը հարցնեմ -
երջանկութեան մուրացկաններ…
որքան հէգնանք, արհամարհանք
որ ալ կոտրին գորտռաչքերու պնակները
որ ալ դադրի՛ դրօշարշաւը
ծիծաղելի սա զոյգերու, երեքներու, չորսերու։
Տառապանքի աշկերտներ…
որքա՜ն գութ, արգահատանք
որ ալ դադրի՛ք կարասիրեր ըլլալէ
ու չերկարէք ձեր ափերը
վանդակներու ետեւէն
ամէն քայլի տոմսակ ուզել,
խղճմտանքէս։
Կեանքը կրծող ուրուականներ…
քանի՞ ծպտում պատռելու եմ
ձեր վրայէն
որ ալ դադրիք դերասաններ ըլլալէ,
կառափիս մէջ ցատկռտող։
Փշաթելի քանի՞ գօտի
անցնելու եմ տակաւին,
որ գամ կենամ
ձեր ջիղերու ժամադրութեան՝
ու պոռամ -
կենդանացէ՜ք։
Բայց երբ մարդիկ ընտելացած
ալ ետ դառնան։
Ջանասէր, 1 Յունիս 1972
Posted by Armenian Poetry Project at 10/10/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: USA, Vahe Oshagan
Wednesday, October 09, 2013
Վահէ Օշական։ Մահեր
Posted by Armenian Poetry Project at 10/09/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: USA, Vahe Oshagan
Tuesday, October 08, 2013
Michael E. Stone: In Dilijan
Posted by Armenian Poetry Project at 10/08/2013 07:02:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Israel, Michael E. Stone
Thursday, October 03, 2013
Սիամանթո։ Սուրբ Մեսրոպ
Ներբողական
Հանճարի հող՝ ուրկեց այսօր,
Տասն և հինգ մրրիկեան դարերու
Պատմութիւն մը պերճաշուք,
Արևելքէն Արևմուտք, երկու Հայքն բովանդակ
Դէպի զՔեզ, ազատօրէ՜ն կը շարժէ...
Օշականի անհո՜ւն մեռեալ,
Դո՛ւն՝ բիւուրաւոր ճիւղերով,
Ոսկեհոս գետ գիտութեան,
Մտքի Փրկիչ, յոյսի Հսկայ, կեանքի Կեդրոն,
Դո՛ւն՝ անվախճա՜ն փոշիացեալ,
Դո՛ւն՝ ջահերու անմարելի շտեմարան,
Ուրկեց ուղեղս, մանկութեանս օրերուն,
Ես աղքատօրէն եկայ վառել...։
Օշականի վսեմական վարդապետ,
Դո՛ւն՝ վեհիմաստ վանական և Աստծո՛յ բաժակ,
Դո՛ւն ՝ Յիսուսի բազմաբուրեան պատմուճան,
Խօսքի´ աղբիւր, բանի՛ բարձունք,
Կարողութեանց անվե´րջ կատար,
Դո՛ւն՝ իմաստի աւազան և աղօթքի կապոյտ անձրև,
Ափ մը հողէդ ամբողջ երկինք մը դեռ կը բուրէ...
Օշականի Դուն՝ անկորուստ կրօնական,
Անապատին մէ՛ջ մխրճուող ճգնաւոր,
Դու՛ն անբասիր և մեհենական մենակեաց,
Խունկի՜ անտառ, կնդրուկներո՜ւ բուրաստան,
Քրիստոսի ազնիւ խօսքին դուն՝ տիրական տարածիչ,
Եւ կրանիթեայ ուղղափառ սիւն,
Եւ մտքի գմբէթ և հոգիի անծայրածիր հորիզոն,
Դո´ւն շնորհքի աշնանային շատրուան,
Քու հավատքէ´դ հավատացեալ՝ ե՛ս ալ լացի...։
Օշականի մէջ անմա՜հօրէն մահացեալ,
Անճառելի և անդրանիկ դաստիարակ,
Ես՝ երազային երեխայ մը վեցամեայ,
Այբբենարանդ ի ձեռին, անմեղօրէն զայն հեգելով,
Առաջին խաչը, ճակտէս սրտիս,
Հավատա՛ ինձ, ո՜վ հայութիւն...
Պատկերիդ դէմ է որ հաներ եմ...
Եւ լսէ´ այսօր, թոթովախօս ծաղկոցի
Շուշանմարմին մանուկներէն
Մինչև ծերերն հողաբոյր,
Քու Սուրբ անունդ կ´օրհներգեն... :
Օշականի հանճարանի՜ստ հողակոյտ,
Եկեղեցւոյ խորանին քով անշո՛ւքօրէ՜ն մրափող`
Եւ Եհովայի պատգամախօս մեծ Մատեանին
Դո՛ւն՝ սրբագիր թարգմանիչ,
Ոսկեդարու ադամանդեա՜յ բանալի,
Դո՛ւն՝հայ դպրութեանց անշրջանակ լուսամուտ,
Դո՛ւն՝ ճեմարան մարմարային մտածումի,
Ներէ´ որ քու աշակերտդ արբեցեալ,
Տասն և հինգ դարեր յետոյ զքե´զ պաշտէ...։
Օշականէն մեզի հսկող Մտքի Աստուած,
Դո՛ւն՝ հասողութեան հիմնաքար,
Աստղերէն մեզ լոյս լեցնող ոսկեհասակ աշտարակ,
Ուր մեր ուղեղը մեզ կը ժպտի...
Դո՛ւն՝ մտածման ծարաւներու արծաթեայ ծով,
Դո՛ւն՝ Տարօնածին հսկա՜յ Մովսէս,
Դո՛ւն՝ անհպելի մատենագիր մայր-բարբառի,
Թո´ղ իմ գանկս, վերջալոյսիս,
Քնարիս հետ, մոխիրովս առլցուն,
Յուղարկաւորներս` խնկատուփի մը փոխարէն
Հողակոյտիդ վրայ վառեն...։
ՍԻԱՄԱՆԹՕ, Ամբողջական Երկեր,
Հրատարակութիւն ԴԱՆԻԷԼ ՎԱՐՈՒԺԱՆ ԳՐԱԿԱՆ ՀԻՄՆԱՐԿԻ 8
Տպարան Կիլիլիոյ Կաթողիկոցութեան, Անթիլիաս 1988
Posted by Armenian Poetry Project at 10/03/2013 07:00:00 AM 0 comments
Tuesday, October 01, 2013
Siamanto's Saint Mesrop Cycle translated
St. Mesrop Cycle
Translated by Susan Barba. We invite our readers to visit the link at Words without Borders
Posted by Armenian Poetry Project at 10/01/2013 07:11:00 AM 0 comments
Labels: Siamanto, Translated into English, Turkey
Readership continues to grow
We are celebrating the 7th anniversary of the Armenian Poetry Project.
To date, APP has received over 457,000 hits and 29,415 audio downloads since its debut in May 2006. Readership has spread to over 100 countries where the lonely and the curious reach out to poetry TM.
Heartfelt thanks:
To you, our Readers -- you make it all possible. Your constant encouragement motivates the authors, the translators and the teachers.
To Catherine Fletcher and the editorial staff at Rattapallax for devoting a special feature on post-Genocide Armenian Poetry.
To Peter Balakian, James Baloian, Sarkis Vahaken, Jean Assadour, Alan Whitehorn, Arpine Konyalian Grenier, Diana Der-Hovanessian, Aram Ketenjian, Panos Jeranian and William Michaelian (HG!) who sent their books and notes.
To Aram Saroyan, Gregory Djanikian, Michael Casey, Sotère Torregian, Lorne Shirinian, Raffi Setian, Lory Bedikian of Poetry Matters, Nancy Kricorian, Esther Heboyan, Keith Garebian, Nora Nadjarian, Nancy Agabian of GARTAL, Jim Erkiletian, Michael Akillian, Hagop Djelalian, Mark Gavoor, Garo Armenian and other contemporary authors for their permission to post their poems.
To Dr. Levon Avdoyan, of the Library of Congress, for his assistance in researching books.
To Prof. Theo M Van Lint for his scholarship and help in acquiring texts
To Nvair Kadian Beylerian for the use of her grandfather Anoush Krikorian's library.
To Zachary Jean Chartkoff for his contribution of books to the ever expanding APP library.
To Artsvi Bakhchinyan and Vartan Matiossian for their scholarship and translations.
To Prof. Dora Sakayan for her translations of Paruyr Sevak and her enthusiasm
To Prof. Valentina Calzolari for her translations published in the series Patrimoine littéraire J.-C. POLET (éd.)
To L.A.'s Zephyr Poets --Tina Demirdjian, Armine Iknadossian, Shahé Mankerian and Alene Terzian); Karen Karslyan, and Ara Shirinyan, for their support and partication in readings.
To Albert Kaprielian for his aid in getting documents on Canadian-Armenian poet Sha[u]nt Basmajian
To Sako Arian for his contribution of books
To Per Wik who introduced his grandfather Harout Kosdantyan and his work
To Elizabeth Grigorian for her assistance at the Glendale Public Library
To the judges of the first, second and third annual Arthur Halvajian Memorial poetry writing competition sponsored by the ASA: Garen Kazanc, Christopher Janigian; Lisa Whitten, Silva Ajamian, Dr. Rachel Goshgarian, Father Mesrop Lakissian and Alice Movsesian.
To Louise Kiffer of France and Sylvie M. Miller of Monaco for their translations of poems into French, and Tatul Sonentz for this translations into Armenian, French and English.
To the budding poets who send me emails and who participated in the 1st, 2nd and 3rd anniversary "Poetry Blasts", and APP's poetry writing competition in 2010, 2011 and 2012.
To the volunteer readers who contributed their voices to 19th - 21st century authors.
To the staff at Horizon Weekly's Literary Supplement (Montréal); the Aztag Daily's Literary and Arts Supplement (Beirut); the New York Public Library (Humanities Research); the Glendale Public Library; the Zohrab Center (New York); the Armenian Prelacy (New York); the AGBU's Bibliothèque Nubar (Paris); and, the Librairie Samuélian (Paris).
To various institutions and blogs such as the Armenian Educational Portal who have provided links to this site.
Lola Koundakjian
Curator and Producer of The Armenian Poetry Project
ArmenianPoetryProject[at]gmail[dot]com
Posted by Armenian Poetry Project at 10/01/2013 07:00:00 AM 4 comments
Labels: APP
Friday, September 27, 2013
Carole Carcillo Mesrobian: A contre murailles
Rien à se taire
Fûts à crever des impostures
Des passages à clous contre sens alvéolaires
à prisme latéral
Des abris à barreaux fichés dessus le ciel
Et des
syllogies consacrées aux chaines creuses
omnipotentes
Rivées
Traînantes
Et vues
Posted by Armenian Poetry Project at 9/27/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Carole Carcillo Mesrobian, Contemporary, France
Tuesday, September 24, 2013
Իգնա Սարըասլան: Սիրոյ Բանուոր
Click here to watch a live reading by Raffi Chilingirian
Սիրեցի առանց կէտի
Առանց ստորակէտի
Նոր տող ըսին - ոչ ըսի
Տողադարձ - չակերտ ըսին - ոչ ըսի
Առանց գործադուլի
Առանց դադարի սիրեցի
Սէրս անսկիզբ տող
Սէրս անսպառ մելան
Սէրս անվերջ նամակ
Մինչ ես գինովցած
Նամակին տակ
Ստորագրութիւնս չդրի
Սիրեցի առանց կէտի
Առանց ստորակէտի
Սէրը յաւերժութի՞ւն էր միթէ
Թէ յաւերժութիւնը սէր - չգիտցայ:
23 Փետրուար 1977
LABOR OF LOVE
I loved without period
Without comma
They said new line – I said no
Aline – quotation marks – I said no
Without going on strike
Taking no breaks I loved
My love line without beginning
My love inexhaustible ink
My love endless letter
Inebriated
I forgot to sign
Under the letter
I loved with no period
With no comma
Was love eternity?
Or eternity love? I never knew!
……………………..Ikna Sariaslan
Feb. 23, 1977
Translated by Tatul Sonentz
حبّيت بدون نقطة
بدون فاصلة
قالوا سطر جديد - قلت لا
قالوا مقطع جديد - رموز - قلت لا
بدون تعليق
بدون توقف حبّيت
حبّي سطر غير مبتدي
حبّي حبر لامتناهي
حبّي رسالة غير منتهية
بينما أنا ثمل
تحت الرسالة
لم أضع توقيعي
حبّيت بدون نقطة
بدون فاصلة
هل كان الحب أبدي
أم الأبدي حب؟ لم أعلم
Translation by Raffi Chilingirian
Posted by Armenian Poetry Project at 9/24/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Translated into Arabic, Translated into English, Turkey
Monday, September 23, 2013
It’s Banned Books Week. Celebrating the Freedom to Read: Sept. 22 - 28, 2013.
Banned Books Week is the national book community's annual celebration of the freedom to read. Hundreds of libraries and bookstores around the country draw attention to the problem of censorship by mounting displays of challenged books and hosting a variety of events. The 2013 celebration of Banned Books Week will be held from September 22-28. Banned Books Week 2014 will be held September 21-27.
Banned Books Week was launched in 1982 in response to a sudden surge in the number of challenges to books in schools, bookstores and libraries. More than 11,300 books have been challenged since 1982. For more information on Banned Books Week, click here. According to the American Library Association, there were 464 challenges reported to the Office of Intellectual Freedom in 2012, and many more go unreported.
The 10 most challenged titles of 2012 were:
Captain Underpants (series), by Dav Pilkey
Reasons: Offensive language, unsuited for age group
The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian, by Sherman Alexie
Reasons: Offensive language, racism, sexually explicit, unsuited for age group
Thirteen Reasons Why, by Jay Asher
Reasons: Drugs/alcohol/smoking, sexually explicit, suicide, unsuited for age group
Fifty Shades of Grey, by E. L. James.
Reasons: Offensive language, sexually explicit
And Tango Makes Three, by Peter Parnell and Justin Richardson.
Reasons: Homosexuality, unsuited for age group
The Kite Runner, by Khaled Hosseini.
Reasons: Homosexuality, offensive language, religious viewpoint, sexually explicit
Looking for Alaska, by John Green.
Reasons: Offensive language, sexually explicit, unsuited for age group
Scary Stories (series), by Alvin Schwartz
Reasons: Unsuited for age group, violence
The Glass Castle, by Jeanette Walls
Reasons: Offensive language, sexually explicit
Beloved, by Toni Morrison
Posted by Armenian Poetry Project at 9/23/2013 05:24:00 PM 0 comments
Labels: 2013, Banned Books Week, Freedom
Thursday, September 12, 2013
Պարոյր Սեւակ: ԳԱՂՏՆԱԲԱՑՈՒԹԻՒՆ
—-Ինձ է յանձնուում
—-Ու ստիպում է ինձ`
Անվերջանալի գրկխառնումից
Ծնուում է ինքը` մեր արշալոյսը,
—-Որ թուխ ու շէկ է`
—-Որպէս խառնածին:
Երբ քայլում եմ ես հօր հպարտութեամբ,
Ասես լեռները, դաշտերն ու մարդիկ
—-Լուռ նայում են ինձ
—-Ու միտք են անում,
Թէ այսքա՜ն տգեղ ու այլանդակ հօրից
Ինչպէ՞ս է ծնուել մանուկն այս հրաշք…
DISCLOSURE
The night… is also my intimate.
When, like a dark woman, disrobed,
She yields to me and
Seduces me –
From our endless embrace
She, herself is born – our dawn,
Both dark and fair --
As a mulatto.
And hugging the day like a babe,
As I parade like a proud father,
Mountains, fields and folks
Stare at me in silence
And think –
How can such a miracle child
Issue from such a bizarre
And ugly father…?
…………………. Paruyr Sevak
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 9/12/2013 12:54:00 PM 0 comments
Labels: Armenia, Paruyr Sevak, Translated into English
Tuesday, September 10, 2013
«ԲԱԳԻՆ»-Ի ԸՆԹԵՐՑՄԱՆ ՀԱՆԴԻՊՈՒՄ
Posted by Armenian Poetry Project at 9/10/2013 04:16:00 PM 0 comments