Monday, July 14, 2014
Sunday, July 13, 2014
Marjorie Deiter Keyishian: About Hunger
About hunger, about desire,
what we whimper for
in the bleak reaches of night.
At dawn, before want begins,
there is thin light belonging to birds
who eat their weight in seed, in berry,
hour after lustful hour.
Tables groan under the weight
of root, leaf, and meat.
Market, stand, and oven are
quite full. And still, we want.
From Slow Runner, Finishing Line Press, 2007.
Posted by Armenian Poetry Project at 7/13/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Marjorie Deiter Keyishian, USA
Saturday, July 12, 2014
Nora Nadjarian: Separation
Posted by Armenian Poetry Project at 7/12/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Cyprus, Nora Nadjarian
Friday, July 11, 2014
Michael Minassian: EYES ON FIRE
Posted by Armenian Poetry Project at 7/11/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Michael Minassian, USA
Saturday, July 05, 2014
ՆԻԿՈՂՈՍ ՍԱՐԱՖԵԱՆ: ԱՊՐԻ
Ապրի: Մենք խորհինք այդ տուրքին բարի,
Ատո՛ր միմիայն, մնացեալն է ըստուեր:
Լըքե՛նք հոգեկան բաւիղները բարդ,
Ըլլանք պարզ` մեր պարզ ժողովուրդին պէս,
Եւ ո՛չ թէ լարի վրայ ճախրող գերմարդ:
Գոյութիւնն իր` միակ իմաստն է կեանքին:
Ըլլանք գոյութեան բեղմնաւոր սերմեր:
Հաւատքնե՛րը մեր… Տանք տուրքը բարի,
Խա՛նդ տանք, պատրա՜նք տանք ազգին` որ ապրի:
Posted by Armenian Poetry Project at 7/05/2014 07:30:00 AM 0 comments
Labels: France, Nigoghos Sarafian
Friday, July 04, 2014
Վահագն Դավթյան: Սիրտս
Մի նուրբ ձնծաղիկ հողից նոր ելած`
Արցունքի մի շիթ թերթերի մեջ թաց,
Մի ծիծեռնակի սրաթև սլացք,
Ինչ-որ աղջկա քնքուշ մի հայացք,
Ու թրթռում ես, սի՛րտ իմ, կրծքիս տակ…
Ի՞նչ ես դու հիշում,չգիտեմ բայց ես
Շնորհապարտ եմ. սիրտ իմ, քեզ այնպես,
Որ դու կարող ես այդպես թրթռալ
Եվ որ խենթացած կարող ես դու լալ,
Մի նուրբ ձնծաղկից, մի բեկոր հուշից,
Դաշտերին իջած կապույտ մշուշից,
Գարնան հալոցքից, հավքի սլացքից,
Ինչ-որ աղջկա քնքուշ հայացքից:
Posted by Armenian Poetry Project at 7/04/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Vahakn Tavtian
Thursday, July 03, 2014
ՎԱՀԱԳՆ ԴԱՎԹՅԱՆ: [Ասում են հին վերքն...]
Ասում են հին վերքն հաճախ է ցավում,
Երբ եղանակը ամպոտ է ու վատ...
Բայց գարունն այսօր այնքան արևում,
Փռում է լույսի հրճվանքն անարատ:
Ծիծառներն այնպես հարբա՜ծ են թևում,
Այնպե՜ս է շիկնել ծաղկած դեղձենին,
Ու ես չգիտեմ ինչո՞ւ է նվում
Սիրտն իմ, որի մեջ բեկոր կա մի հին:
...Ե՞րբ է գարունն այս դառնալու ամառ,
Որ խաղաղ զարկի սիրտն իմ խենթացած,
Վա՜տ եղանակ է սա սրտի համար,
Որ հին բեկոր կա սիրուց մնացած:
Posted by Armenian Poetry Project at 7/03/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Translated into English, Vahakn Tavtian
Wednesday, July 02, 2014
ՎԱՀԱԳՆ ԴԱՎԹՅԱՆ: [Ժամն է արդեն...]
Ժամն է արդեն, սիրելիս, եկ բաժանվենք մենք անձայն,
Ամեն մեկս մեր բախտին ու կորստին մեր հլու...
Ամառային խելահեղ այն ամպրոպները անցան,
Սիրտս խաղաղ է հիմա և ուժ ունի ներելու:
Աշնան հավքերը չվել, կարկաչել են երկնքով,
Եվ հոգնաբեկ ծառերից քամին տերև է տանում,
Համբուրելով է տանում ու տանում է քնքշանքով
Ու տանում է նա այնպես, ասես շնորհ է անում:
Այս կորստի ցավի հետ ես մտերիմ եմ վաղուց,
Ծանոթ ու լավ եմ ծանոթ, աշնան քամու արածին...
Ինչ տխո՜ւր է, երբ բարակ, անգույն անձրև է մաղում,
Երբ խանդի շանթը չկա, ու ներում են սիրածին...
Posted by Armenian Poetry Project at 7/02/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Vahakn Tavtian
Tuesday, July 01, 2014
Հրաչյա Սարուխան։ Սիրերգ
Հրաչյա Սարուխան (1947- )
Posted by Armenian Poetry Project at 7/01/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Hrachya Saroukhan, Translated into English
Monday, June 30, 2014
Arto Vaun: X
Somewhere in my grandmother's apartment there is a photograph:
Two infant boys, around 1945 or so, although it looks more like 1920
There are looking at the camera the way children used to --
Already sullen adult gazes, dressed in white frilly gowns
My two uncles -- they sit together with an understanding
That they shall not inherit the earth, but die in a few weeks
From malnutrition and insufficient medical care -- look closer
And you can see they are fading right in your hand
My grandparents, resilient granite angels, could not talk
About this one thing -- they themselves were children
When they buried their own, left them in a small Armenian cemetery
Leaving one land not theirs to another not theirs to another not theirs
America, your homeless are not the beggars and street people --
They are the hop-scotching peasants whose nations are anxious myths now
The crowd asks
What did you expect going out alone like that --
History wears pantyhose over its head and gets away with murder every time
From Capillarity, Carcanet, 2009.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/30/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Arto Vaun, Contemporary, USA
Literary Quote for June 2014
THE FIRST SEA SHELL
put to the ear
made the earth turn
in sea waves
carrying me to distant
shores I never
returned from
David Kherdian, My Racine, Forkroads Press, New York
ԱՌԱՋԻՆ ԽԵՑԻՆ
ականջիս կպած
աշխարհը դարձուց
իր ծովերով ալեկոծ
ու տարաւ զիս հեռակայ
ափեր՝ ուր անդարձ
երբե՛ք ետ չեկայ
................Դաւիթ Խերտեան
Թարգմանեց՝ Թաթուլ Սոնենց
Posted by Armenian Poetry Project at 6/30/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, David Kherdian, Quotes, Translated into Armenian, USA
Sunday, June 29, 2014
Arto Vaun: IV
One day I woke up unlike other wakings
And saw my hands for the first time as though they had sprouted
Overnight, while I was missing you again -- my open palm and branched fingers
In the smudged morning light
I looked at what seemed a memory or shy wolf
That toils without asking for much except to eat and be taken seriously--
My hands were severe then
What is the elastic that tightens in the body when you forget to let go
Or be let go of --
From Capillarity, Carcanet, 2009.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/29/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Arto Vaun, Contemporary, USA
Saturday, June 28, 2014
Arto Vaun: Singed Bedroom, Weekend Afternoon
Posted by Armenian Poetry Project at 6/28/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Arto Vaun, Contemporary, USA
Thursday, June 26, 2014
SERKAN ENGIN: BARBARIAN AND MS DAISY
Posted by Armenian Poetry Project at 6/26/2014 07:00:00 AM 3 comments
Labels: Contemporary, SERKAN ENGIN, Turkey
Tuesday, June 24, 2014
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ: ՀՈԿՏԵՄԲԵՐԻ ՎԵՐՋԻՆ ՕՐԸ
Posted by Armenian Poetry Project at 6/24/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
PAKIN meeting in Beirut, Lebanon
Posted by Armenian Poetry Project at 6/24/2014 04:41:00 AM 0 comments