Thursday, February 17, 2011
Wednesday, February 16, 2011
Զահրատ։ Բառախաղ Մը
Posted by Armenian Poetry Project at 2/16/2011 07:00:00 AM 0 comments
Tuesday, February 15, 2011
Զահրատ։ Հին Դրացիներ
Այլեւս հոս չեն բնակիր
- սիրուած անձեր չէին թաղին մէջ -
Չենք գիտեր ուր գացին
Երանի նորէն հոս ըլլային
Ու մենք նորէն զիրենք չսիրէինք
ԶԱՀՐԱՏ
ԴԴՈՒՄԻ ՀԱՄ (Բանաստեղծութիւններ), Արաս Հրատարակչութիւն, 2009 Ստամգուլ
Old Neighbours
They are no longer here
— they were not liked in the neighbourhood —
We don't know where they went
It's incredible — we miss them
Wish they were here again
So we would not like them again.
Translated by Hratch Tchilingirian
Posted by Armenian Poetry Project at 2/15/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Monday, February 14, 2011
Զահրատ։ Դդումի Համ
Posted by Armenian Poetry Project at 2/14/2011 07:00:00 AM 0 comments
Sunday, February 13, 2011
Second annual APP/ASA poetry writing competition
Posted by Armenian Poetry Project at 2/13/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: 2011 Competition
Saturday, February 12, 2011
Մարուշ Երամեան: ԲԻՒՐԵՂ [Բ.]
Ծանր ու թանձր կախուեցաւ դանդաղ
մութը լեռներէն
սեւ մշուշի պէս թափանցեց չորս կողմ
եւ հովին փողը սգահար ոռնաց
ողբաց հեռուէն շարժող մօտեցող
ճակատագիրը
Լռութիւն եղաւ
կամաց արթնցան ապրումներ աղօտ
եւ արթնցուցին լոյսէ խտիղով
ծայրամասերը յոյզերու հեռու
հրուած մոռցուած ուրացուած հեռու
եւ փսփսացին բառեր քաղցր հեզ
բառեր խարանող ու տաղող հրկէզ
յետոյ կանչեցին զօրեղ դիւթանքով
ապա … լռեցին կրկին աղմուկով
* * *
Բոպիկ ոտքերով
Բիւրեղ տիկինը կեցաւ հովին դէմ
Լոյսին դաշոյնը
դեռ չէր արիւնած երկնքին կուրծքը
եւ լեռները դեռ չէին ողողուած
ցաւովը անոր
երբ Տիկինն առաւ թիկնոցը ուսին
ու գնաց մատուռ
Աղօթե՞լ
միայն Աստղիկին ահեղ
ծունկի՞ գալ
միայն Անահիտին դէմ
ու սիրտը դնել ոտքերուն ոսկի
եւ երկրպագել Վահագնին վայրագ
* * *
Լոյս մը հեռուէն
(լոյսերը միշտ հեռու իրմէ
իրը՝ ներսէն)
ափէն մինչեւ աչքին ճամբուն
պէս հարազատ ուղին մատրան
եւ ծնկաչոք խորանին դէմ
ցաւի սուգի
յամառօրէն խլրտացող յառնող սէրի
սպասումը անսովորին
-թէեւ անյոյս -
եւ մութին մէջ մերթ տատանող
կանչը լոյսին
ձեռքը առին
ու զինք մինչեւ
խորխորատին ափը տարին
* * *
Խորանին տակ խաչին առջեւ
մութը թանձր
կը թրթռայ հաստ լարի պէս
կ՛արթնցնէ բնութիւնը իր թմբիրէն
թափ կու տայ եւ թափ կ՛առնէ
կը ներհիւսէ փոթորիկի մէջ անձայն
ու կ՛արարէ կրկնակ հիւսակ մը շքեղ
կը չքանան գիշերները դառնութեան
Յետոյ յանկարծ
բիւրեղացման այդ պահուն
խաչափայտէն կ՛իյնայ կտոր մը լուսէ
կ՛օրհնէ զիրենք
ու կը բաժնէ վերջնապէս
Մարուշ Երամեան, Հոկտեմբեր 2007
Posted by Armenian Poetry Project at 2/12/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
Friday, February 11, 2011
Մարուշ Երամեան: ԲԻՒՐԵՂ [Ա.]
ԲԻՒՐԵՂ[1]
Ա.
Անունդ կ՛իյնայ
վաղ աշնան տերեւի նազանքով
ու կը կորսուի
դառնալու պարարտ հողը ծնունդիս
Պիտի չծնէի ոչ եթէ չըլլար նախ անապատը
յետոյ ծովը
եւ անոնց ներհիւսումի կէտին
դուն
Բիւրեղ Տիկին
Չկաս մատեաններու մէջ կարեւոր
բայց գտայ քեզ
եւ քու մէջէդ է որ դիտեցի
թափառող եսս
* * *
Բիւրեղ Տիկին
Հացեւանի պարարտ հողին մէջ մոռցուած
առեղծուած կը մտմտաս
կը լուծես
անծանօթ ես
ոչ ոք եկաւ վարագոյրներդ բանալ
եւ օրերուն քօղը կեանքէդ վերցնել
անուն մը չես գաղտնիք ես
գեղեցկագոյն իրերու մէջ թակարդուած
շղարշներով վիրակապուած
եւ ժպիտով ծարիրուած
կը սպասես
իսկ օրերը
բոյրի բխրուն սրուակի պէս կը կոտրին
տարտղնելով զգլխանքը անծանօթին
կաթիլ մը դեռ կը յամենայ
բոյնին կառչած
ցերեկներուդ մէջ մթագին
քնքշութիւնդ որպէս փարոս հեռակայ
անորոշի տարածքներուն թափառական
ուղեւորներ կը կանչէ
* * *
Գիշերներուդ վարագոյրները չբացիր
նաժիշտներն իսկ մօտ չթողիր սնարիդ
մինակութիւնն էր քու միակ հոմանիդ
մինչեւ այն օրը դժխեմ
երբ նայուածքիդ մէջ ծորեցաւ
լաւան Կայսրին
բոցակրակ աչքերէն
Պիտի գար ան
քու ոտքերուդ փռելու սէր մը ամբարիշտ
կայսերական հմայքներով շղարշելու
ցանկութիւններն իր անուղի
սպասելու որ երթայիր նազանքով
ու բանայիր առագաստդ
գորգի պէս իր ոտքերուն
ճամբան հեռու էր սակայն
իսկ անցաբառն անծանօթ
արծիւն անգամ թեւաբախումով հսկայ
անցաբառը չէր բերած
իսկ դուն ովկիան փոթորկայոյզ
ոչ անջրդի ծարաւ տարածք
առագաստներ բացող մրրիկ
եւ ոչ թռչուն վանդակապատ
դուն լուռ ճաճանչ
թաքնուած լոյս
Մարուշ Երամեան
[1] Սիւնեաց նահանգի Հացունեաց գաւառի այրի տիրուհին, որ իշխած է 620-ական թուականներուն, Հերակլէս Կայսրի Պարսկաստան արշաւանքներու շրջանին, որոնք կատարուած էին փրկելու համար Քրիստոսի գերի տարուած խաչափայտը։
Posted by Armenian Poetry Project at 2/11/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian, Syria
Thursday, February 10, 2011
Սոնա Վան։ Կենսագրություն
Պապս…
քահանա էր
նա
Աստծուն
հավատում էր
առավոտյան
ժամը իննից
մինչեւ
երեկոյան
ժամը վեցը
իսկ վեցից հետո՝
հանգստանում էր
հայրս…
ֆիզիկոս էր
նա
իննից վեցը հերքուն էր
Աստծուն
իսկ վեցից հետո
գաղտնի
հավատում
հորաքույրս
բոլոր
սիրային
նամակները իր
պահում էր
մաշված
Ավետարանում
հայտնությունների
հերթականությամբ
նա
ընթերցում էր
Աստծո խոսքը
եւ նամակները
դեմքի
միեւնույն
արտահայտությամբ
եւ
երկուսին էլ
նա
հավատում էր
միայն… կիսով չափ
հենվելով
նրա
ստեղծվածային
ժպիտի վրա
(բանալու անցքից)
դժվար էր ասել
թե
հորաքույրս
ու՞մ էր նախընտրում
փրկության
համար… այդ օրը
մայրս
(քիչ էր մնացել
որ մոռանայի)
ժամանակ չուներ
հավատալու
կամ
չհավատալու
նա միշտ զբաղված էր
ոչնչից
ինչ-որ բան
արարելով
մայրս միշտ լուռ էր
ես…
ժառանգել եմ պապիս
ցերեկհավատությունը
հորս իրիկնահավատությունը
հորաքրոջս ժպիտը
եւ մորս ձեռքերը
***
ֆիցիկոս հայրս
լուրջ հավատում էր
Քրիստոսի
փարախում ծնված լինելու
պատմությանը
հայրս ասում էր
որ
սովորաբար
ճիշտ են դուրս գալիս
անհեթեթ թվացող
պատմութիւնները
քանզի ոչ մեկը
(հայրս ասում էր)
իրեն թույլ չէր տա
այն հորինելու
կարեկցանքով էր
հայրս միշտ խոսում
Հովսեփի մասին
ֆիզիկոս հայրս
հրաշքների էր
հավատում նաեւ
մայրս
հրա՜շք էր
AUTOBIOGRAPHY
My grandfather
was a minister,
He believed in
God from 9 to 6.
At night he
would rest.
My father was
a physicist. From
9 to 6 he ignored
God. After 6
he secretly believed.
My aunt kept all
her love letters
in her Bible. And
read them both with
the same rapt look.
Watching her through
the keyhole I couldn't
tell which rememption
she preferred.
I almost forgot
to mention my mother.
She was too busy
to believe or not.
She was too busy
making things, baking
all day long.
My father, the physicist
believed in Christ's
manger birth. He said
most ridiculous stories
were true because
no one would make up
such stuff. He also
believed in miracles,
For instance Mother.
Father always said
she was a miracle and
had made us all from dough.
by Sona Van
This excerpt translated by Diana Der-Hovanessian
Contemporary Armenian Poetry, Edited by Diana Der-Hovanessian. Published by The Writer's Union Publishing house, Yerevan 2006.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/10/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Sona Van, Translated into English
Wednesday, February 09, 2011
Եղիա Տէմիրճիպաշեանի տապանագարը
Posted by Armenian Poetry Project at 2/09/2011 09:03:00 PM 0 comments
Labels: Turkey, Yeghia Demirjibashian
ԹՈՆԴՐԱԿ: [Ոչինչ չի մնացել ասելու]
Posted by Armenian Poetry Project at 2/09/2011 07:00:00 AM 1 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Thondrak
Tuesday, February 08, 2011
ԹՈՆԴՐԱԿ: [Իմ շուրթերին քո Անունն է]
Posted by Armenian Poetry Project at 2/08/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Thondrak
Monday, February 07, 2011
Introducing our new intern Garen Kazanc
Կը ներկայացնենք մեր աշակերտ-օգնականը՝ Կարէն Գազանչ
Ծնած է Փարիզ Նոյեմբեր 4, 1988ին: Ընտանիքը գաղթած է Պոլիսէն Փարիզ 1980-ական տարիներու ընթացքին: Փոխադրուած են Լոս Անճելէսի Մոնթոպելլօ թաղամասը 1989ին: Յաճախած է մօտակայ Մեսրոպեան Ազգային Վարժարանը ու աւարտած 2006ին: Այժմ պիտի վերսկսի իր ուսումը Cal State University of Los Angeles:
Բանաստեղծութեան հետաքրքրութիւնը պաշարեց երբ յաճախեց Մեսրոպեան ու շահած է Presidential Award for Armenian Literature-ի պարգեւատրումը: Կը գրէ բանաստեղծութիւններ թէ Անգլերէն եւ թէ Հայերէն: Ան կը սիրէ նաեւ զանազան Հայ բանաստեղծներ ու գրողներ օրինակ՝ Շահան Շահնուր, Մկիրտիչ Պեշիգդաշլեան, Երուխան, Լեւոն Շանթ, Ռուբեն Սեւակ, Զահրատ, Ռոպեր Հատտեճեան, եւ ուրիշներ:
The Armenian Poetry Project is happy to announce its first intern. Garen Kazanc was born in Paris into a family originally from Constantinople. The family moved to Los Angeles where he attended the Mesrobian school, graduating in 2006. He will continue his education at Cal State University, Los Angeles.
Garen received the Presidential Award for Armenian Literature while attending Mesrobian and writes poems in Armenian and English. Among his favorite poems are Chahan Chahnour, Mgrditch Beshigtashlian, Yeroukhan, Levon Chant, Roupen Sevak, Zahrad and Robert Haddejian.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/07/2011 09:44:00 PM 2 comments
Labels: Contemporary, Garen Kazanc, USA
ԹՈՆԴՐԱԿ: [Սրտիս մեջ]
Posted by Armenian Poetry Project at 2/07/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Thondrak
Sunday, February 06, 2011
Սարգիս Ք. Խաչերեան։ ԾԱՂՐԱՆԿԱՐ
Ձորը խոր շունչ մը կ՛առնէ
Լեռ կ՛ըլլայ
Լոյսը իր աչքերը կը փակէ
Մութ կ՛ըլլայ
Խենթը կը սկսի բարձր ձայնով մտածել
Բանաստեղծ կ՛ըլլայ
Այս բանաստեղծութիւնը փորձէ գծել
Լաւ ծաղրանկար մը կ՛ըլլայ
Posted by Armenian Poetry Project at 2/06/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Sarkis Khacherian, Syria
Saturday, February 05, 2011
Սարգիս Ք. Խաչերեան։ ԱՆՔՈՒՆ
Անքուն կօշկակարը
Գլուխը բարձին
Բոպիկ ոտքեր կը համրէ
Մտովին
Անքուն ծաղկավաճառը
Գլուխը բարձին
Տօնական օրեր կը համրէ
Մտովին
Անքուն քննադատը
Գլուխը բարձին
Բանաստեղծէ մը մէջբերումներ կը կատարէ
Բարձրաձայն
Posted by Armenian Poetry Project at 2/05/2011 07:00:00 AM 1 comments
Labels: Contemporary, Sarkis Khacherian, Syria
Friday, February 04, 2011
Սարգիս Ք. Խաչերեան։ Չմեռ
Ձմեռը այս տարի
Շատ ծանր անցաւ
Ցուրտը առանց նախաբանի
Կրծեց մեր ամբողջ
Ջերմութիւնը
Բայց ինչու մեր քիմքերուն
Գարնան համն է տակաւին
ԵՐԹ Սուրիահայ Տարեգիրք, Թիւ 3
Posted by Armenian Poetry Project at 2/04/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Sarkis Khacherian, Syria
Thursday, February 03, 2011
ԳԷՈՐԳ ԿԱՐԱՊԵՏԵԱՆ: Ե Ր Ա Զ ...
Այս գիշեր ես նորէն քեզ տեսայ ծովափին՝
Դուն հեռուն հորիզոնն ու երկինքը մթին
Դիտելով՝ կուլայիր՝ անհետ սէրդ անցեալի...
Բաժանման օրէն վերջ՝ գիտէիր ալ հիմա
Թէ որքա՜ն աւելի կ՛ըղձայիր այն տղան՝
Որ անդարձ հեռացաւ ու շրթանցը վրայ
Երկու բառ ունէր լոկ.- «Պիտ՛ սիրեմ յաւիտեան...»:
Ու զղջումը տակաւ՝ անիրաւ ու անգութ
Քու սիրոյդ՝ կը զարնէր սիրտդ հիմա խութէ-խութ...
Ծովուն պէս ալեկոծ քու հոգիդ ալ թախծոտ՝
Կ՛ուզէր թե՛ւ ունենալ ու թռչի՜լ սիրոյդ մօտ...
Ա՛լ յոգնած էիր դուն ու գիշերն էր շա՜տ ուշ.
Քալեցիր ծովափէն խոհերով քաղցրայուշ...
Ուզեցի հծծել թէ քեզ տեսա՜ծ ու ներա՜ծ
Էի ես... Չկայի՜ր... ու աչքերս էին թաց...
Այս գիշեր ես նորէն քեզ տեսայ ծովափին՝
Վարսերուդ ջրվէժին օրօրով նազելի...
Դուն հեռուն հորիզոնն ու երկինքը մթին
Դիտելով՝ կուլայիր՝ ո՜վ իմ սէր անցեալի...:
Posted by Armenian Poetry Project at 2/03/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Kevork Garabedian, USA
Tuesday, February 01, 2011
Lory Bedikian wins Levine Prize in Poetry
Posted by Armenian Poetry Project at 2/01/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Lory Bedikian, USA
Monday, January 31, 2011
Leonardo P. Alishan: a new collection of poetry
A new collection of poetry by the late Armenian-Iranian-American poet, Leonardo Alishan, "Dead Man's Shadow," is now available.
Edited by Lucian Stone it is published by Blind Owl Press, an imprint of Mazda Publishers
2011: xlix+145,6 x 9. ISBN:1-56859-287-6; ISBN 13: 978-1568592879(softcover).
For more information and to place an order
click on this link
Posted by Armenian Poetry Project at 1/31/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Leonardo Alishan, USA