Thursday, October 06, 2011
Saturday, October 01, 2011
Lory Bedikian's first book
Poet Lory Bedikian's first book, The Book of Lamenting, winner of the 2010 Philip Levine Prize for Poetry, is now available in limited release through Anhinga Press.
Cover: Ephraim Rubenstein, "Still Life with Burned Books"
To order:http://www.anhinga.org/books/book_info.cfm?title=Book%20of%20Lamenting
Posted by Armenian Poetry Project at 10/01/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Lory Bedikian, USA
Saturday, September 24, 2011
A Global Chorus Of Life - UN CORO GLOBAL POR LA VIDA
We gather today to increase an exultant wave of poetry, which is moving through the world, from stage to stage where people linked attend the same desire, the same aspiration to take the challenge of the great transformations of the spirit, building a gesture, an openness to all the changes and disruptions necessary to establish a world according to life and not subject to the designs of the devastation.
Today we celebrate that we are a joyful transition into a new time, into a new atmosphere where that make possible a congregant light and peace without treaties and without demagogy.
Today we are not here to blame the man because of his excesses towards the catastrophe but to increase the radiant energy of poetry, that moves forward as a light network towards new dimensions of consciousness, to take in the majesty of the horizon of our time.
Today brings us together a fresh impetus, with the aim of influencing the urgent transformations, facing the challenges of this moment that threatens the life of many species, including humans.
Today this call is made possible by the concurrent power of poetry and the poem is the magical instrument for expanding the dislocating power needed to open our minds, our hearts and our mind and so jump to that dimension where we can carry our dreams, symbols and desires to the level of achievements.
We know that a poem will not stop tsunamis, nor wars.
But a poem is a shield against the language of the devastation, war and over-exploitation.
A poem will not heal 1.020 million people chronically hungry in the world; a poem will not stop the starvation of 750.000 people in Somalia.
But a poem is expressed for reaffirmation of life, singing activated by radiant energy of poetry that is a celebration of light.
A poem will not solve the basic problems of a defied humanity.
But a poem is sung dream, vision, oxygen for the spirit
A poem will not conjure the monsters climate.
But a poem is a door that opens when everything seems a dead-end.
A poem prepares the mind for what will be and what is not yet known.
A poem is not mercenary of any disgrace.
A poem is the place of magic and symbolic conjunctions that reaffirm us as a species, exscinded between the animal and human.
A poem is dreaming the world anew, and in this it gives validity and meaning to the reality we live in;
A poem goes on creating the mental future from which our civilization of tomorrow will grow.
Therefore a society that fails in the field of art and literature is a society that has become mentally fossilized and harmed its own capacity for self renewal and rejuvenation.
Poems remind us that starvation, war, overpopulation and pollution are not the effects of our lack of technology or resources, but the lack of ethics and love.
And poems are keys that can open for us the treasure house of our common riches – human love, wisdom, creativity and beauty: riches that are made abundant when shared.
We invoke the powers of poetry not to fall into the macabre game of barbarism.
A poem is a driver desiring change, looking for a new oxygen under a sky of lead and sulfur.
A poem is the cause of the great spiritual convergences. A poem shows us that poetry is the ecology of the symbolic ecosystems. Poetry is the biology of the mind, the engine of the dreamers, of those who aspire to make the leap to a new dimension of being where it is possible to exist without the burden of the iniquities that we inherited and that it is time to stop.
Poems to feed the dream for a true humanity finally liberated from the big mistakes.
For the dignity that gives us the poetry, today we joined a global chorus of life, for real change, now that we move through a dangerous edgeof our human history.
**
Hoy nos reunimos para acrecentar una ola exultante de poesía, que se está moviendo por el mundo, de escenario en escenario donde concurren personas ligadas al mismo deseo, a la misma aspiración por asumir el reto de las grandes transformaciones del espíritu, construyendo un gesto, una actitud abierta a todos los cambios y rupturas necesarias para fundar un mundo acorde a la vida y no sujeto a los designios de la devastación.
Hoy celebramos que somos tránsito gozoso hacia un nuevo momento, hacia una nueva atmósfera que propicie una luz congregante y la paz sin tratados ni demagogias.
Hoy no nos encontramos para reprocharle al ser humano sus excesos rumbo a la catástrofe sino para aumentar la energía radiante de la poesía, que avanza como una red luminosa hacia nuevas dimensiones de la conciencia, para asumir con grandeza el horizonte del tiempo presente.
Hoy nos reúne un ímpetu renovado, con el ánimo de incidir en las urgentes transformaciones, ante los retos de este momento en que peligra la vida de muchas especies, entre ellas la humana.
Hoy esta convocatoria es posible gracias a la fuerza concurrente de la poesía y es el poema el instrumento mágico de expansión de la energía dislocante necesaria para abrir nuestra mente, nuestro corazón y nuestro espíritu y así saltar hacia esa dimensión donde podamos llevar nuestros sueños, símbolos y deseos al plano de las realizaciones.
Sabemos que un poema no detendrá tsunamis, ni guerras.
Pero un poema es un escudo ante el lenguaje de la devastación, la guerra y la sobre explotación.
Un poema no curará a 1.020 millones de personas que padecen hambre crónica en el mundo; un poema no detendrá la muerte por inanición de 750.000 habitantes de Somalia.
Pero un poema es expresado para reafirmación en la vida, en el canto activado con la energía radiante de la poesía, que es celebración de la luz.
Un poema no resolverá los problemas básicos de la humanidad vulnerada.
Pero un poema es sueño cantado, visión, oxígeno del espíritu
Un poema no conjurará a los monstruos climáticos.
Pero un poema es una puerta que se abre cuando todo parece sin salida.
Un poema prepara la mente para lo que será y de lo que aún no se sabe.
Un poema no es mercenario de ninguna desgracia.
Un poema es el lugar de las conjunciones mágicas y simbólicas
que nos reafirman como especie, escindida entre el animal y el humano.
Un poema es soñar un mundo nuevo, y en esto le da validez y sentido a la realidad en que vivimos.Un poema fluye creando un futuro mental desde el cual crecerá la civilización del mañana.Por esto una sociedad que falla en el campo del arte y la literatura es una sociedad que se ha fosilizado mentalmente y menoscabado su capacidad de auto-renovación y rejuvenecimiento.
Los poemas nos recuerdan que la hambruna, la guerra, la superpoblación y la polución no son efectos de nuestra falta de tecnología o recursos, sino de nuestra carencia de ética y amor.
Y los poemas son llaves que pueden abrir para nosotros la casa del tesoro de nuestras riquezas comunes –el amor humano, la sabiduría, la creatividad y la belleza: tesoros que se hacen más abundantes cuando son compartidos.
Invocamos los poderes de la poesía para no caer en el juego macabro de la barbarie. Un poema es un motor deseante de cambio, en busca de un oxígeno nuevo, bajo el cielo de plomo y azufre.
Un poema es la causa de las grandes convergencias espirituales. Un poema nos hace comprender que la poesía es la ecología de los ecosistemas simbólicos. La poesía es la biología del espíritu, el motor de los soñadores, de quienes aspiran a dar el salto hacia una nueva dimensión del ser en la quesea posible existir sin el lastre de las iniquidades que hemos heredado y que ya es tiempo de que cesen.
Poemas para alimentar el sueño por una humanidad auténtica, por fin liberada de los grandes errores.
Por la dignidad que nos da la poesía, hoy nos unimos a un coro mundial por la vida, por el cambio verdadero, ahora que nos movemos por un borde peligroso de nuestra historia humana.
Posted by Armenian Poetry Project at 9/24/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: WPM
Thursday, September 22, 2011
Banned Books Week: Celebrating the Freedom to Read
September 24−October 1, 2011
Banned Books Week (BBW) is an annual event celebrating the freedom to read and the importance of the First Amendment.
Held during the last week of September, Banned Books Week highlights the benefits of free and open access to information while drawing attention to the harms of censorship by spotlighting actual or attempted bannings of books across the United States. From the American Library Association's website.
The Armenian Poetry Project believes that adults should decide what they wish to read. Their neighbors or governments should not make that decision.
Support freedom of thought and education.
Support literacy.
Support freedom and peace.
Lola Koundakjian
Producer and curator of the Armenian Poetry Project
Posted by Armenian Poetry Project at 9/22/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: 2011, Banned Books Week, Freedom
Tuesday, September 20, 2011
Sotère Torregian reading in Sacramento, CA
Since 1979, the Sacramento Poetry Center (SPC) has been a major force for literary artists in Northern California. Though primarily serving as the literary center for the greater Sacramento metropolitan area, SPC's publications are recognized nationally for their quality and literary content and its annual writers' conference has featured some of the most important poets of our time, including Pulitzer Prize winners.
Sacramento Poetry Center
Sacramento, CA 95814
Posted by Armenian Poetry Project at 9/20/2011 07:00:00 AM 0 comments
Saturday, September 17, 2011
Alan Whitehorn's work in Grakan Tert
The Armenian Poetry Project is happy to read that Alan Whitehorn, a regular contributor to the Armenian Poetry Project, has been translated into Armenian and published in Grakan Tert.
Posted by Armenian Poetry Project at 9/17/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Whitehorn, Canada, Contemporary
Tuesday, September 13, 2011
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ: ԴԱՐԷ ԴԱՐ ԱՂԹԱՄԱՐ
Սիրոյ նոր երգերով – անհուն յոյսերով
Posted by Armenian Poetry Project at 9/13/2011 07:00:00 AM 1 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Monday, September 12, 2011
Յովհաննէս Ասպետ Ասատուրեան: ՀԱՄԲՈՅՐԻՆ
Երբ առաջին անգամ,
Քու սիրտը մաքուր,
Դուն ինձ ձօնեցիր,
Համբոյրներով սրտագին.
Իրկուան մէջ լռին,
Ծաղիկներ մեղմագին,
Թեթեւ օդը թրթռուն,
Աստղերու պլպլումին տակ
Զմայլուն.
Այդ պահին
Գինով տարփագին,
Երբ ինկայ մարմրուն,
Ծնրադիր քու ոտքերուն.
Յանկարծածին
Հոգւոյս մէջ հառաջագին,
Իջան տաղեր սիրասուն.
Իրիկուան մէջ,
Ծաղիկներու մօտ նուաղուն,
Երկու սրտեր հիացքին,
Մոռացան ձանձրոյթը կեանքին,
Սիրա՜բաղձիկ կոյսին,
Համբոյրին մէջ առաջին:
Յովհաննէս Ասպետ Ասատուրեան
2002
TO A KISS
The first time
You awarded me
Your pristine heart
With a passionate
Embrace in the
Twilight stillness
In the tender
Throbbing air
Of fragrance and
Flowers beneath
Entrancing
Scintillating stars
Drunk with the
Delirium of that
Dulcet moment
I sank to my knees
At your feet
As stars burst forth
And descended
Into my sighing soul
In the setting
Twilight while
Soothing melodies
Swayed the flowers
And two hearts
In love divested of
Life’s tedium
By that virigin
Kiss of rapture...
Hovhannes Asbet Asadourian
2002Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 9/12/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Jean Asadour, Translated into English
Sunday, September 11, 2011
Հայ-Վարդ։ Ground Zero
Այստեղ էր փառքը Միացեալ Նահանգներին
Այստեղ էր Յոյսը Երրորդ Աշխարհին…
Անողոք մի օր, հարուածով մի չար
Փլեց ու հալուեց վերից մինչեւ վար։
Այսօր յատակը զոյգ աշտարակներին,
«Zero» է կոչւում, ինչու չ՛գիտեմ.
Մնացել է այրուած մի կտոր երկաթ նման խաչի,
Փոխան յուշարձան հազար զոհերի։
Բարձրացի՛ր, Ամերիկա, Բարձրացի՛ր,
Մօտեցիր Լուսնին ու մոլորակներին,
Բայց, թէ կ՛ուզես մնալ գագաթը բարձունքիդ,
Քեզ հետ բարձրացո՛ւր անբախտ ազգերին։
Հայ-Վարդ
New York, May 2005
Posted by Armenian Poetry Project at 9/11/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, England, Hay-Vart
Monday, September 05, 2011
Alan Whitehorn: Armenia and the Double Helix
Alan Whitehorn
Posted by Armenian Poetry Project at 9/05/2011 04:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Whitehorn, Canada, Contemporary
Friday, September 02, 2011
Lory Bedikian reading on September 11 in Los Angeles
Jamey Hecht - William Archila - Lory Bedikian
September 11, 2011 2:00pm
The Ruskin Art Club
800 S. Plymouth Blvd.
Los Angeles, CA 90005
Admission: General $10/Students and Seniors $5
http://www.ruskinartclub.org/
Posted by Armenian Poetry Project at 9/02/2011 07:00:00 AM 0 comments
Wednesday, August 31, 2011
Peter Balakian interview at Cornell University
Earlier this year, Balakian visited the Cornell English Department's Writers At Cornell reading series.
Posted by Armenian Poetry Project at 8/31/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip, Contemporary, Peter Balakian, USA
Tuesday, August 30, 2011
Լոյս տեսած է Վահան Զանոյեան-ի «Եզրէն Դուրս» գիրքը
Posted by Armenian Poetry Project at 8/30/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Lebanon, Vahan Zanoyan
Friday, August 26, 2011
Յակոբ Ճելալեան։ Ե.Ր.Ա.Ն.Գ.Ն.Ե.Ր
Վարդը կարմիր է եւ վարդը բոց
Դաշտի ծիածանն է գլուխ-գործոց
Բայց երբ սէրերս կը լքեն զիս
Համբոյր կու տայ իմ սեւ սիրտիս:
Կեանքը կապոյտ է եւ կեանքը գորշ
Բաց ծով երբեմն, մերթ ծովախորշ
Ես սիրավառ եմ, ան՝ ծիրանի
Ես սիրոյ որբ եմ, ան կ՝արիւնի...
Յ.Ճ.-------------Աթէնք, 20/26-08-11
H.U.E.S
The rose is red and the rose is flame,
It is the meadows’ master work of art
But when my loves walk out on me,
It blows a kiss to my overcast heart.
Life looks blue and life looks gray,
Yet sometimes sea, sometimes bay
I burn with love, it seethes mauve
And bleeds, I am an orphan of love…
Athens, 20/26-08-11……………Hagop Jelelian
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 8/26/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Greece, Hagop Djelalian, Translated into English
Thursday, August 25, 2011
100 Thousand Poets for Change on September 24
In Solidarity with the World Poetry Movement, the Armenian Poetry Project invites its readers to participate in 100 Thousand Poets for Change. Poets around the world are planning individual events to take place simultaneously on September 24th in a demonstration/celebration of poetry to promote social and political change.
Over 335 cities representing 68 countries have signed up already to make this global initiative a success through poetry readings, political demonstrations, community picnics, awareness events, parades, and more!
Prior to Sept 24, read a poem in silence, or, to a group, or to a friend in need and buy a book of poetry. On the day of September 24, 2011, attend any of the events in your area.
ANY ARMENIAN POETS PARTICIPATING or ORGANIZING AN EVENT, please contact Lola at armenianpoetryproject[at]gmail[dot]com for postings in APP.
Lola Koundakjian
Participant in the WPM
Posted by Armenian Poetry Project at 8/25/2011 06:58:00 AM 0 comments
Labels: WPM
Friday, August 19, 2011
Դերենիկ Դեմիրճյան։ Սերն Ի՞նչ է...
What is Love?
What is love’s fake happiness?
-- Just one black, sadistic serpent…
And he, whose heart turns into its nest,
Shall bear its grievance in dim darkness…
Love is a nasty spring-awakened snake
So do stay away, lest you get pricked…
Look at my sad heart, about to break,
And all the dark tears that I shed…
Derenik Demirjian
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 8/19/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Derenik Demirchian, Translated into English, ԳԻՐՔ ՄԸ ՀԵՂԻՆԱԿ ՄԸ
Thursday, August 18, 2011
Դերենիկ Դեմիրճյան։ Էն Մարդիկ...
Posted by Armenian Poetry Project at 8/18/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Derenik Demirchian, ԳԻՐՔ ՄԸ ՀԵՂԻՆԱԿ ՄԸ
Wednesday, August 17, 2011
Դերենիկ Դեմիրճյան։ Ա՜խ, Ինձ Մարդիկ...
God! These People…
God! People took me for a fool,
They cast at me many a stone.
The rocks hit me in the heart,
And the wounds still linger on…
But the big rock that you threw
During my madcap days of love,
I still conceal deep, deep inside,
In my heart’s most hidden cove…
…………... Derenik Demirjian
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 8/17/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Derenik Demirchian, Translated into English, ԳԻՐՔ ՄԸ ՀԵՂԻՆԱԿ ՄԸ
Tuesday, August 16, 2011
ԳԻՐՔ ՄԸ ՀԵՂԻՆԱԿ ՄԸ։ Երկերու Ժողովածու, Դերենիկ Դեմիրճյան
Posted by Armenian Poetry Project at 8/16/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Book, Derenik Demirchian, ԳԻՐՔ ՄԸ ՀԵՂԻՆԱԿ ՄԸ
Monday, August 15, 2011
Armenian Cultural Program in Ohio
ARMENIA: Portrait of a Nation
The program will include a poetry reading, live musical performances and a silent auction of photographs.
All benefits will help the Armenian Cultural Garden of Cleveland.
Posted by Armenian Poetry Project at 8/15/2011 07:00:00 AM 0 comments
Sunday, August 14, 2011
Արա Վարդումյան: Ձմեռ
Ձյուն հանդարտ իջնում է
Ու մեղմ դիզվում իմ ճամփին
Սպիտակ վարդի թերթեր է
Պոկում, թափում իմ ուղղին:
Ու ծածկում է անտառներ,
Լեռները մեգ մշուշի
Ու ծածկում է քարափներ,
Կածաններն իմ երազի:
Ու թվում է ինձ մի պահ
Որ աշխարհն է ճերմակել
Որ գալիք ջահել օրերս էլ
Արդեն վաղուց են անցել:
2011 թ.
Winter
The snow sifts down serene
And rises tall on my road,
Plucks white roses’ petals
And piles them on my path.
It whitens all the wildreness,
Mountains missing in mists,
And covers quay and wharf,
All the lanes of my dreams.
And now it seems to me,
That the planet is bleached,
And my young days to be
have long since departed.
2011 .….. Ara Vardumian
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 8/14/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Ara Vartomian, Contemporary, Translated into English, USA
Saturday, August 13, 2011
Արա Վարդումյան: Գարուն
Աչքերիս մեջ հուրն արևի
Եվ սրտիս մեջ գարնան օրեր
Իջնում եմ ցած ես սարերից
Բերում եմ ձեզ գարնան հովեր:
Բերում եմ ես բուրմունք սնձի
Եվ մասրենու փշոտ համբույր,
Բերում եմ ես պաղ ջուր սարի
Եվ գարնանային մեղմ զեփյուռ:
Փարվեք ինձ թեկուզ հեռվից
Ես շունչն եմ մայր բնության,
Հառաչանքն եմ Արագածիս
Կակաչներն եմ Արարատյան:
Բացեք, բացեք դռները ձեր տան
Ծաղիկներ եմ ձեզ բերել՝
Վարդ, մանուշակ ու շուշան,
Գարունն ինձ հետ եմ բերել:
2011 թ.
Posted by Armenian Poetry Project at 8/13/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Ara Vartomian, Contemporary, USA
Wednesday, August 10, 2011
Աւետիս Կիւլպէնկեան։ Երեք Ձայները
Կեանքն է յարատեւ, ոգորում, պայքար՝
Անպայման, անխտիր, ամէնուն համար,
Պէտք չէ բնաւ վախնալ անկէ ու տալ խոյս,
Այլ արիասիրտ լինել, տալ խրախոյս։
Կեանքը տառապանք է, մաշող ցաւ միշտ,
Անկարելի է գտնել մարդ անվիշտ,
Պէտք է համբերել ու տոկալ անոր
Յարձակումներուն ուժգին նորանոր…։
Օ՜հ, կեանքը սէ՜ր է, ս՜էր, հոգի՜ն կեանքին,
Սէ՜ր, քան զայն ի՞նչ կայ անոյշ, թանկագին,
Պէտք է ապրի՜լ զայն անըսպա՜ռ արեւ
Ու ցոլացընել շողերն յարատեւ։
Կազմեն այս երեք ձայներ աննըման
Դաշնակում մ՛՛հզօր -- Ձայնը Մայր Բնութեան,
Ձայնը բանաւոր էակին թրթռուն,
Ու ձայնն Աստուծոյ, Ձայն սիրոյ անհուն։
Posted by Armenian Poetry Project at 8/10/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Avedis Gulbengian, USA, ԳԻՐՔ ՄԸ ՀԵՂԻՆԱԿ ՄԸ
Sunday, August 07, 2011
Աւետիս Կիւլպէնկեան։ Աւելի՛ Վեր
Եթէ այսօր ունեցար յաջողութիւն մը փայլուն,
Մի՛ ծուլանար, մի՛ թուլնար,
Մի՛ նստիր եւ ուշ մի՛ տար երէկուան շուտ անցնելուն,
Վերադարձն է անհընար…։
Յիշէ՛ ԱՆՑԵԱԼՆ, ի ԲԱՐԻՆ զոհէ՛ ՆԵՐԿԱՆ վաղանցիկ,
Քիչ մ՛աւելի՜ ելի՛ր վե՜ր,
Մի՛շտ խորհելով ՎԱՂՈՐԴԱՅՆՆ՝ աւելի՛ ճոխ, գեղեցիկ,
Շա՛տ աւելի գերիվեր։
Եթէ այսօր զգացիր ներքին աճումն հոգեկան,
Ազնիւ տենչանք ունեցի՛ր
Վե՜ր նայելու, բարձունքներ դեռ լեռներէն անդի՜ն կան,
Հորիզոննե՜ր դեռ անծի՜ր…
Իտէալներ բարձրագոյն քե՜զ կը սպասեն տակաւին,
Վե՜ր նայելու, բարձունքներ դեռ լեռներէն անդի՜ն կան՛
Հորիզոննե՜ր դեռ անծի՜ր…
Իտէալներ բարձրագոյն քե՜զ կը սպասեն տակաւին,
Վե՜ր ելի՛ր քայլ մ՛աւելի,
Վերելքի ո՛ւժը կամքիդ թող չի պակսի բընաւին,
Անկարելին կարելի՜
Ըլլայ պիտի այն անձի՛ն որ կը տենչա՜յ անվըհատ,
Կը մագլցի՜ յարատեւ,
Զառիվերի խոնջերէն չըլլար երբեք յուսահատ,
Գիտէ՜, վերն օդն է թեթեւ…։
Եթէ տեսնես հեռաւոր լերանց բարձունքն մէջ ամպոց,
Վե՜ր ելի՛ր, մի՛ նայիր վար.
Տեսարաննե՜ր կան անդին դեռ՝ սխրալի՜, ոսկեզօծ,
Ճոխ փառքերով բոցավառ…։
Եթէ լըսես ԱՐԱՐՁԻԴ ձայնն սուրացող հովին մէջ՝
Մօտեցի՛ր քայլ մ՛աւելի.
Վստա՜հ եղի՛ր թէ հո՜ն, վե՜րն, պայծառ լոյսին մէջ անշէջ
Այնքա՜ն անոյշ տենչալի՜
ԿԵԱՆՔ մը անմահ խոստացուած է քեզ, ո՜վ մարդ, գիտցի՜ր դուն,
ԿԵԱ՜ՆՔ մ՛իրական, ԿԵԱ՜ՆՔ մ՛անվիշտ…
Օ՜ն, այդ ձայնին հընազանդ, ջինջ հաւատքով եռանդուն
Ի վե՜ր, ի վե՜ր ելի՛ր միշտ՜…։
Քիչ մը պակաս դաւանութիւն, հաւատամք կամ հանգանակ,
Քիչ մ՛աւելի առատաձեռն վերաբերում ի բարին
Քիչ մը նուազ ագահութիւն, անյագութիւն ստորին,
Քիչ մ՛աւելի ջինջ, թափանցիկ, լուսեղ ժըպիտ ու ծիծաղ,
Քիչ մը նուազ կնճռոտ ճակատ, պըռստող յօնք, երես կախ,
Քիչ մ՛աւելի յօժարութիւն՝ օգնել դժբախտ էակին,
Քիչ մը պակաս դժկամակում, մերժում ու կից տենդագին,
Քիչ մ՛աւելի ԹԱՐՄ ԾԱՂԻԿՆԵՐ՝ ճամբուն վրայ այս ԿԱՐՃ ԿԵԱՆՔԻՆ,
Քիչ մը պակաս ԾԱՂԿԷՓՈՒՆՋ՝ երբ մարմնոյն հրաժեշտ տայ ՀՈԳԻՆ։
Posted by Armenian Poetry Project at 8/07/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Avedis Gulbengian, USA, ԳԻՐՔ ՄԸ ՀԵՂԻՆԱԿ ՄԸ
Saturday, August 06, 2011
ԳԻՐՔ ՄԸ ՀԵՂԻՆԱԿ ՄԸ։ Վերջալոյսի Խոհեր, Ա Կ Կիւլպէնկեան
Վերջալոյսի Խոհեր
Ոտանաւոր եւ Արձակ Քերթուածներ
Գրեց
Աւետիս Կ. Կիւլպէնկեան
Comet Press
New York
1934
1896-ին լոյս կը տեսնէ իր անդրանիկ հատորը «Արձագանգ» վերնագրով, հրատարակուած Յ. Մատթէոսեանի Տպարանէն։
Պատրաստած է գրագիտութեան, հոմանիշ եւ նոյնաձայն բառերու գրքոյկ մը, Մարզուանի Հայ Գաւառաբարբառը, Բանախօսութիւններու հաւաքածոյ մը (անտիպ)
Վերջալոյսի Խոհերը իր բ. հատորն է ու նուիրուած է Աւետիս Կ. Ըպրըգեանի յիշատակին։ Ըպրըգեան Մարզուան ծնած է ու Կիւլպէնքեանին աշակերտն էր Անաթոլիա Գոլէճին մէջ։ Ան Նիւ Ւորքաբնակ լուսափորագրիչ մըն էր որուն ընտանիքը զոհ գացին ջարդին։
Կիւլպէնկեան 1944-ին կը մահանայ Նիւ Ւորքի մէջ։
Resources: Adventuring with Anatolia college by George Edward White; memoir of the former teacher and president of the college until 1921.
Anatolia College Digital Archives and Special Collections may be accessed here: http://dspace.act.edu/jspui/
Posted by Armenian Poetry Project at 8/06/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Avedis Gulbengian, Book, USA, ԳԻՐՔ ՄԸ ՀԵՂԻՆԱԿ ՄԸ
Friday, August 05, 2011
Statement of the World Poetry Movement
2010 participant at the 20th International Poetry Festival, Medellín, Colombia
The first sessions discussed the relationship between poetry and peace and reconstruction of the human spirit, nature reconciliation and recovery, unity and cultural diversity of the peoples, material misery and poetic justice, and actions to take towards the globalization of poetry.
Participants decided to establish the World Poetry Movement, whose main purpose would be to increase cooperation between poetry festivals, poets and poetic projects, thus strengthening our collective voice.
The World Poetry Movement recognizes that:
- Poetry provides meaningful insights into the human condition.
- Contrary to the idea that languages divide the world, it is precisely the diversity of languages that enriches poetry festivals.
- The World Poetry Movement will strengthen each festival in their local and global approach to their challenges and concerns.
- The exceptional connection with the public evidenced in the Medellin Poetry Festival highlights the value of poetry reaching people.
Main objectives of the World Poetry Movement are:
- That all poets, poetry initiatives and organizations are invited to join the World Poetry Movement.
- To promote the growth of poetry festivals across the world in all their diversity.
- To enhance communication between poetry festivals and poetry organizations.
- To promote the development of poetry schools and poetry initiatives.
- To explore audience development initiatives to broaden publics and access to poetry.
- To address issues such as publishing, translation and the general concerns of poets worldwide.
Tomás Arias, poet and representative of Barcelona Poesía (Spain)
Kwame Dawes, poet and representative of Calabash International Literary Festival (Jamaica)
Norma Cárdenas, director of Encuentro Iberoamericano de Poesía Carlos Pellicer Cámara (Tabasco, Mexico)
Iliana Godoy, president, Encuentro Hispanoamericano de Poesía Independiente en México D.F. (Mexico)
José María Memet, poet and director, Encuentro Internacional de Poetas ChilePoesía (Chile)
Sixto Cabrera, poet and representative, Encuentro Latinoamericano de Poesía en Veracruz (México)
Pedro Enríquez, poet and director, Festival de Poesía al Laurel, Granada (España)
Gustavo Caso Rosendi, coordinator, Festival de Poesía de La Plata (Argentina).
Lucy Cristina Chau, poet and directora del Festival Internacional de Poesía Ars Amandi (Panama)
Jelka Ciglenečki, director, Festival Days of Poetry and Wine (Slovenia)
Aaron Rueda, poet and director, Festival Iberoamericano de Poesía Salvador Díaz Mirón (Mexico)
Fernando Valverde, poet and director, Festival Internacional de Poesía de Granada (Spain)
Rafael del Castillo y Fernando Linero, poets and representatives, Festival Internacional de Poesía de Bogotá (Colombia)
Benjamín Chávez, director, Festival Internacional de Poesía de Bolivia.
Graciela Aráoz, poet and director, del Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires (Argentina)
Miguel Iriarte, poet and director, Festival Internacional de Poesía en el Caribe, PoeMaRío, en Barranquilla (Colombia)
Juano Villafañe, poet and director, Festival Nacional y Latinoamericano de Poesía en el Centro (Argentina)
Norberto Salinas y Rodolfo Dada, poets and representatives, Festival Internacional de Poesía de Costa Rica
Rigoberto Paredes, poet and director, Festival Internacional de Poesía de Honduras
Alex Pausides, poet and director, Festival Internacional de Poesía de La Habana (Cuba)
Giovanni Gómez, poet and director, Festival Internacional de Poesía Luna de Locos (Colombia)
José Zuleta, director, Festival Internacional de Poesía de Cali, Colombia
Tati Hernández, director, Festival de Poesía en la Montaña, Jarabacoa (República Dominicana).
Fernando Rendón, Gabriel Jaime Franco, Jairo Guzmán y Gloria Chvatal,
Representatives, Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia)
Renato Sandoval, director, Festival Internacional de Poesía de Lima (Peru)
Casimiro de Britto, director, Festival de Poesía en Portugal.
Marvin García, poet and director, Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango (Guatemala)
Gabriel Impaglioni, poet and director, Festival Internacional de Poesía Palabra en el Mundo (Argentina/Italy)
Vilma Reyes y Vicente Rodríguez Nietzche, poets and representatives, Festival Internacional de Poesía de Puerto Rico.
José Mármol, poet and director, Festival Internacional de Poesía de República Dominicana
Leonardo Onida, director, Festival Ottobre in Poesia, de Sardegna (Italy).
Grupo Coordinador, Festival Napolipoesia (Italy)
Otoniel Guevara, poet and director, Encuentro Internacional de Poetas El Turno del Ofendido (El Salvador)
Guillermo Naranjo, director, Encuentro Internacional de Poesía Occidente (Costa Rica).
Rira Abbasi, director, International Festival of Peace Poetry (Iran)
Jidi Majia, director, International Poetry Festival of Qinghai (China)
Lisa Makarchuk, Coordinator, International Festival of Poetry of Resistance (Canada).
Gaston Bellemare, Presidente de la International Federation of Poetry Festivals y director del Festival International de la Poèsie de Trois-Rivières (Canada)
Lucile Bernard, director, Les Rencontres Internationales de la Poésie de Marrakech (Morocco).
Marcel Kemadjou, director, International Poetry Festival 3V (Cameroon).
Iryna Vikyrchak, poet and executive director, International Poetry Festival Meridian Czernowitz (Ukraine)
Lello Voce, poet and representative, International Poetry Festival RomaPoesía and Absolute Poetry (Italy)
Amir Or, poet and director, International Poetry Festival Sha'ar (Israel)
Rati Saxena, poeta and director, Krytia International Poetry Festival (India)
Thomas Wohlfahrt, director, Literaturwerkstatt Berlín (Germany)
Sergio Iagulli e Raffaella Marzano, coordinators, Festival Lo Spirito dei Luoghi (Italy)
Sergio Iagulli, director, Incontri Internazionali di Poesia di Sarajevo (Serbia)
Endre Ruset, poet and director de Norsk Litteraturfestival (Norway)
Peter Rorvik, director, Poetry Africa (South Africa)
Bas Kwakman, director, Poetry International Rotterdam (Netherlands)
Regina Dyck, director, Poetry on the Road (Germany)
Céline Hémon, representative, Les Printemps des Poètes (France)
Zabier Hernández, representative, Recital Internacional de Poesía desde el Sur, en Pasto (Colombia)
Héctor Berenguer, director, Semana de las Letras, Rosario (Argentina)
Jack Hirschmann, poet and director, San Francisco International Poetry Festival (Unites States)
Mendy Knott, director, Spleet This Rock (United States).
Eliana Mesa, coordinator, Sunday Poetry, Toronto (Canada).
Ataol Behramoglu, poet and advisor, Smyrna Poetry Festival (Turkey)
Eleanor Livingstone, director, StAnza: Scotland’s International Poetry Festival (Scotland)
Nikola Madzirov, poeta and representative, Struga Poetry Evenings (Macedonia)
Ban'ya Natsuishi, poeta and director, Tokyo Poetry Festival (Japan)
Ide Hintze, director, Poetry School of Vienna (Austria)
Casa della Poesia (Baronissi/Salerno, Italy)
Fundación Rosalía de Castro (España)
Lola Koundajkian, director, Armenian Poetry Project (Armenia)
Alpidio Alonso Grau, director, Poetry Magazine Amnios (Cuba)
Norberto Codina, director, Poetry Magazine La Gaceta de Cuba
Fidel Diaz C., director, Poetry Magazine El Caimán Barbudo (Cuba)
Edel Morales, director, Poetry Magazine La Letra del Escriba (Cuba)
Jorge Bousoño, director, Portal Digital Alas (Cuba)
Roberto Manzano, Jesús David Curbelo, Susana Haug, directors, Proyecto Pedagógico Laboratorio de Escrituras de La Habana.
María Teresa Cuesta, directora, Sello Editorial Colección Sur Editores
Marlene Alfonso Ulacia, coordinator, Proyecto comunitario CubaPoesia
Nina Reis, Roberto Bianchi , directors, Cultural Movement aBrace,
Helena Villar Janeiro, director, Fundación Rosalía de Castro (Spain)
Francisco Garzaro, poet and representative, Mesa de Poesía, Guatemala
Milena Ercollani, president, Associazione Culturale "La Sammarina" (San Marino)
Michael Rothenberg, director, 100.000 Poets for Change
Thiago de Mello, Brasil.
Pablo Armando Fernández, Cuba.
Hugo Mujica, Argentina.
Liliana Diaz Mindurry, Argentina.
Armando Santoro, Italia.
Clemente Padín, Uruguay,
Rafael Patiño, Colombia.
Gaston Saint-Fleur, Haití.
Juan Diego Tamayo, Colombia.
Oscar González, Colombia.
Cristina Castello, Argentina.
Soledad Benages, Spain.
Cristian Avecillas, Ecuador.
Winston Morales, Colombia.
Jairo Godoy, Argentina.
Mónica Muñoz, Argentina.
Jorge Campero, Bolivia.
Omar Castillo, Colombia.
Carmen Campos, Venezuela.
Ngwatilo Mawiyoo, Kenya.
Ricardo Luis Plaul, Argentina.
Edel Morales, Cuba.
Leticia Herrera, México.
Jorge Ariel Madrazo, Argentina
Posted by Armenian Poetry Project at 8/05/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: WPM
Thursday, August 04, 2011
Արամ Քէթէնճեանի նոր գրքին հրատարակութիւնը
Կը շնորհաւորենք հեղինակը։
Posted by Armenian Poetry Project at 8/04/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Aram A. Ketenjian, Contemporary, Iraq
Friday, July 29, 2011
Alina Gregorian: Kansas
Posted by Armenian Poetry Project at 7/29/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alina Gregorian, Contemporary, USA
Thursday, July 28, 2011
Alina Gregorian: Color Theorist
Posted by Armenian Poetry Project at 7/28/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alina Gregorian, Contemporary, USA
Wednesday, July 27, 2011
Armenian Poets at the First New York Poetry Festival
Nancy Agabian, Lola Koundakjian and Alan Semerdjian will reading at the 1st New York Poetry Festival, on Sunday July 31st at 1pm.
They will appear on Stage 2 -- the Brigadier, representing the Armenian Poetry Project and Gartal.
Free and open to the public, the first annual New York Poetry Festival (NYPF) on Governors Island will showcase all of the different formats, aesthetics, and personalities of New York City reading series and collectives, in one place at one time, July 30th and 31st.
With over 30 reading series, 100 poets and tons of vendors on board, the festival intends to create branches between disparate poetry communities, and other artists and artisans, by bringing poetry out of the dark bars and universities and by placing it amongst sycamores on an island in the sun.
For more information about The Poetry Society of New York and updates about the festival, please visit www.tpsny.org.
Bob Holman will serve as our Grand Marshal.
Bring a picnic, blanket, sunscreen, and lots of water!
Posted by Armenian Poetry Project at 7/27/2011 07:05:00 AM 0 comments
Labels: APP
Շահան Շահնուրի ՆԱՀԱՆՋԸ ԱՌԱՆՑ ԵՐԳԻ գերմաներէն
We are happy to announce the German translation and publication of Shahn Shahnur's seminal work "Retreat without Song"
For more information, visit
http://www.hay-media.de/
Posted by Armenian Poetry Project at 7/27/2011 06:51:00 AM 0 comments
Labels: Chahan Chahnour
Thursday, July 21, 2011
Դանիէլ Վարուժան։ ԱՆԴԱՍՏԱՆ
Արեւելեան կողմն աշխարհի
Խաղաղութի՜ւն թող ըլլայ...
Ո՜չ արիւններ, քրտինք հոսին
Լայն երակին մէջ ակօսին.
Ու երբ հնչէ կոչնակն ամէն գիւղակի՝
Օրհներգութ՜իւն թող ըլլայ։
Արեւմտեան կողմն աշխարհի
Բերրիութի՜ւն թող ըլլայ...
Ամէն աստղէ ցօղ կայլակի,
Ու ամէն հասկ ձուլէ ոսկի.
Եւ ոչխարներն երբ սարին վրայ արածին՛
Ծիլ ու ծաղիկ թող ըլլայ։
Հիւսիսային կողն աշխարհի
Առատութի՜ւն թող ըլլայ...
Ոսկի ծովուն մէջ ցորեանին
Յաւէտ լողայ թող գերանդին.
Ու լայն ամբարն աղուներուն երբ բացուի՛
Բերկրութիւն թող ըլլայ։
Հարաւային կողմն աշխարհի
Պըտղաբերում թող ըլլայ...
Ծաղկի՜ մեղրը փեթակներուն,
Յորդի՜ գինին բաժակներուն.
Ու երբ թխեն հարսերը հացը բարի՛
Սիրերգութի՜ւն թող ըլլայ։
Daniel Varoujan - ANDASTAN *
At the Eastern part of the earth
Let there be peace…
Let sweat, not blood, flow
In the broad vein of the furrow,
And at the toll of each hamlet’s bell
Let there rise hymns of exaltation.
At the Western part of the earth
Let there be fecundity …
Let each star sparkle with dew,
And each husk be cast in gold
And as the sheep graze on the hills
Let bud and blossom bloom.
At the Northern part of the earth
Let there be abundance …
In the golden sea of the wheat field
Let the scythe swim incessantly
And as gates of granaries open wide
Jubilation let there be.
At the Southern part of the earth
Let all things bear fruit…
Let the honey thrive in the beehive
And may the wine run over the cups
And when brides bake the blessed bread
Let the sound of song rise and spread.
Daniel Varoujan 1914
Translated by Tatul Sonentz
*Name of the ritual of the Ceremonial Blessing of the 4 corners of the earth -- a Sacrement of the Armenian Apostolic Church
(Bénédiction des quatre coins du monde)
Que la paix soit
A l’Est de la terre...
Que la sueur coule, pas le sang,
Dans les larges artères des sillons.
Et quand les carillons sonnent dans chaque bourg
Que le cantique retentisse !
Que la fertilité soit
A l’Ouest de la terre...
Que chaque étoile luise intensément,
Que de chaque épi coule de l’or,
Et quand les troupeaux vont au pâturage
Que la semence germe dans le sol !
Que la prospérité soit
Au Nord de la terre...
Que la faux moissonne à tout jamais
Dans la mer des champs dorés,
Et quand s’ouvre la vaste grange
Que la terre inonde de bonheur !
Que la floraison soit
Au Sud de la terre...
Que les ruches abondent de miel,
Que le vin déborde dans les verres.
Et quand les femmes cuisent le pain
Que résonne l’hymne à l’amour !
Tr par Berge Turabian
ANDASTAN di Daniel Varujan
Nelle plaghe d’Oriente
sia pace sulla terra…
non più sangue, ma sudore
irrori le vene dei campi,
e al tocco della campana di ogni paese
sia un canto di benedizione.
Nelle plaghe dell’Occidente
sia fertilità sulla terra…
Che da ogni stella sgorghi la rugiada
e ogni spiga si fonda in oro,
e quando gli agnelli pascoleranno sul monte
germoglino e fioriscano le zolle.
Nelle plaghe dell’Aquilone
sia pienezza sulla terra…
Che nel mare d’oro del grano
nuoti la falce senza posa,
e quando i granai s’apriranno al frumento
si espanda la gioia.
Nelle plaghe del Meridione
sia ricca di frutti la terra…
Fiorisca il miele degli alveari,
trabocchi dalle coppe il vino,
e quando le spose impasteranno il pane buono
sia il canto dell’amore.
Posted by Armenian Poetry Project at 7/21/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Daniel Varoujan, Translated into English, Translated into French, Translated into Italian, Turkey