Ռուբէն Խաժակ։Քանի որ կամ
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Posted by Armenian Poetry Project at 1/15/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Rupen Khajag, Translated into English
Here we go round the mulberry bush
So quoth T.S. Eliot
but it's a tree, not a bush,
grand, spreading, broad-leafed.
At the bottom of the garden
the neighbours' mulberry tree
could be climbed from our side
and we did. It had
broad silk-worm leaves,
thick trunk and branches
and small purple berries
that stained us
black as the mountains
of Karabakh.*
*Named “black mountains” for the abundant mulberry trees.
Posted by Armenian Poetry Project at 1/07/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Israel, Michael E. Stone
Posted by Armenian Poetry Project at 1/06/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Book, Lebanon, Translated into English, Vahe Vahian
Posted by Armenian Poetry Project at 1/05/2013 07:00:00 AM 2 comments
Labels: Talin Özkalaycı Dökmecioğlu, Turkey
Posted by Armenian Poetry Project at 1/02/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Nazim Hikmet, Translated into Armenian, Turkey
Posted by Armenian Poetry Project at 1/01/2013 01:59:00 PM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 1/01/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Philip Levine, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 12/31/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Turkey, Zareh Khrakhouni
Posted by Armenian Poetry Project at 12/26/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Esther Heboyan, France
Posted by Armenian Poetry Project at 12/25/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Esther Heboyan, France
Դեկտեմբերի վերջին օէրը - կէս գիշերին
Սեղանի մը շուրջ հաւաքուեցանք
Կաղանդը պիտի գայ ըսին
Սպասեցինք
Եւ չեկաւ
Posted by Armenian Poetry Project at 12/24/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Posted by Armenian Poetry Project at 12/08/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Israel, Michael E. Stone
Posted by Armenian Poetry Project at 12/06/2012 07:00:00 AM 3 comments
Labels: Armenia, Artem Haroutiunian, Book, Contemporary
Ամէն
Posted by Armenian Poetry Project at 12/05/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Sarkis Khacherian, Syria
Տունս նման է բլուրի
Բլուրը՝ դիզուած փլատակի։
Երաժիշտ ծովուն թռչուններ չեն այցելեր
Զանգակը խլուած է եկեղեցիէն։
Մնացի տեղէ մը կախուած
Թեւերս յարատեւ երկարեցան
Գոյներս անցան սահմաններ։
Ե՞րբ կերեր է ցեցը մօրս գոգնոցը
Սրածայր մուճակներս ո՞ւր աքսորուած են
Խաչն ալ հանուած է գմբէթէն։
Ծիծաղկուն գիւղս ծերացած, կոյր ու հլու
Ականջը տուեր է ալիքներուն, ի՞նչ կը սպասէ.
Ճռուողուն օրօրոց, ճօճուող պարան
Ու բանալիները իր յիշողութեան՝ տարեր է մշուշը։
Այն օրերուն՝ ինք ալ զիս կը յիշէ՞ր արդեօք։
ՎԵՀԱՆՈՅՇ ԹԵՔԵԱՆ
Այս բանաստեղծութիւնը լոյս տեսած է ՀՈՐԻԶՈՆ գրական ամսաթերթին մէջ։
Posted by Armenian Poetry Project at 12/03/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, USA, Vehanoush Tekian
Դու յիշո՞ւմ ես
կախարդական ու կախարդո՜ւած գիշերը մեր
ձիւն էր գալիս մեր սարերում -
չկա՜ր ճնշում, չէինք շտապում
եւ յիշո՞ւմ ես, իմ սիրելի
ձիւն էր գալիս մեր սրտերում
մաքուր, յստակ, թարմ ու անբիծ -
օրհնութի՛ւն էր մեր լեռներում
Մենք, մանկացած`
յանձնուեցինք այդ գիշերուայ կախարդանքին
ու վերացած մենք մեր սիրով
սուզուեցինք խորն այդ օրհնանքին
ու քայլեցինք
զուարթ, անհո՜գ
մեր դաշտերում ձիւնապսակ
Ըմբոշխնեցինք առանձնութիւնն
ու լռութիւնը բացարձակ
Անցանք միջով
խոշոր, դանդաղ ու փայլփլուն փաթիլների
Կարծես միջով մի շղարշեայ
անծայրածիր վարագոյրի
քայլերդ անճի՜գ
քեզ պէս թեթեւ
լի խաղերով ու ծիծաղով
գիշերն ամբողջ արբեցած էր
քո վարակիչ, անհուն խինդով
Բայց, այդ գիշեր
դու չիմացար
ապրումներիս հեւքը ահեղ
դու չիմացար
որ ինձ համար
ոդիսակա՜ն էր աւարտել
ա՛յդ իսկ գիշեր, ա՛յդ սարերում
մարմնով էի հասել այնտեղ
ուր անցեալում եղել էի լոկ իմ հոգով
լոկ մտքերով, երազանքով
Դու չիմացար
ոնց այդ գիշեր
յուզումներով գերբեռնուած`
հոգիս դողո՜ւմ էր անընդհատ -
բայց ո՛չ ցրտից, ո՛չ էլ ձիւնից
այլ վերջապէս
տուն ժամանած
ուղեւորի խնդութիւնից
հասել էի այդ դիւթանքին
ու վերջապէս քո գգուանքի՛ն
Ոչ, չիմացար թէ այդ պահը
ինչ մեծ ու խոր իմաստ ունէր
լոկ յիշում ես
ի՜նչ հրայրքով
սիրեցի քեզ ես այդ գիշեր…
Posted by Armenian Poetry Project at 12/01/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Lebanon, Vahan Zanoyan
Poête j'étais entré à l'hôpital, philosophe j'en sortis.
Méroujan Barsamian (1883-1944)
Posted by Armenian Poetry Project at 11/30/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: France, Méroujan Barsamian, Quotes
* * *
Ծանր ճամպրուկը սրտիդ՝ կայարանին դուրսը
դրիր քալեցիր.
Շոգեկառքը անցաւ փետուրներ թափելով պատուհաններէն
չէի՞ր գիտեր թէ թեթեւ է բեռդ։
Քունի դաշտերու մէջ, գինով աղբիւրներու մօտ
երկարած էիր։ Յուշիկ ցրուեցան
խնդումերես խնձորներու բոյրը
վարդերու վառվռուն խօսակցութիւնը
հողին կենսաթրթուռ բոյրը
սիրածներուդ մարմրուն խօսակցութիւնը։
Պռաւօ՛, յիշատակներէդ կրցար անխաթար լողալ
հեշտագին է այս պահը, անդորր ու դատարկ։
Գեղանկարներս
կը յանձնեն հովին, ծովին, կրակին,
կարմիր մազերուս փոշին։
* * *
Առանձին բարձրացայ լեռը
Կÿուզէի հասնիլ յաւերժութեան
Յետոյ լեռները գոցուեցան
Միայն մոխրագոյն քարեր մնացին
»Աստուած իմ, վա՛ր իջնէի
Անմահութեան զաւեշտը՝ Քեզի՛։«
* * *
Անկասկած լուսեղէն օր մը
երբ կասկածի մէջ թաթխուած չեմ,
պիտի գայ հոգէառը
լուսնի դէմքը ձեռքին։
Ուշ յետմիջօրէին՝ տանս տանիքէն
յորդի պիտի նուռի հիւթը
ու յագեցնէ ծարաւս.
Եկո՜ւր, կÿըսեմ, ձեռքդ տո՛ւր։
ՎԵՀԱՆՈՅՇ ԹԵՔԵԱՆ
Սեպտեմբեր 2012
Նիւ Ճըրզի
Այս բանաստեղծութիւնը լոյս տեսած է ՀՈՐԻԶՈՆ գրական ամսաթերթին մէջ։
Posted by Armenian Poetry Project at 11/29/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, USA, Vehanoush Tekian
The Armenian Poetry Project is proud to present five poems by Vahan Teryan set to
Հնչում է անվերջ աշնան թախիծով
Դաշնամուրն այնտեղ, պատի հետևում. Հարազատ է ինձ այդ երգը հեծող — Իմ անանց ցավով մեկն էլ է ցավում։
Աշնան տխրահեծ անձրևի նըման,
Անձրևի նըման լալիս են անվերջ Այն հնչյունները մեղմ ու միաձայն՝ Պատի հետևում և իմ հոգու մեջ...
«Գիշեր և հուշեր»
1908-1911 |
Մարդոց ժխորը թողնեմ հեռանամ,
Լիք-լցված սրտով նստեմ միայնակ, Գրկեմ վարդերըս դալուկ, դժգունակ,— Մեռնող վարդերըս փայփայեմ ու լամ։
Այս ցուրտ հյուսիսի թախծալի աշնան
Անձրևոտ օրվա մութ երկնքի տակ, Ամայի դաշտում նստեմ միայնակ,— Մեռնող հուշերըս փայփայեմ ու լամ...
Անծիր աշխարհի դժկամ ու դաժան
Ուղիների մեջ իմ սերը կորած Էլ չըորոնեմ։ Մթնում մոլորված՝ Դառը խոհերըս գրկեմ, հեկեկամ, Անվե՛րջ հեկեկամ...
«Գիշեր և հուշեր»
1908-1911 |
1908
|
Posted by Armenian Poetry Project at 11/23/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Audio Clip, Jirayr Shahrimanyan, Vahan Teryan
Մայրամուտին
Էդ ծառն անտէր
Տերեւաթափ ու միայնակ
Կանչում է ինձ քամու
Ձայնով...տաղ է ասում
Հին օրերի ջահէլ սիրոյ
Բորբ բառերով...
Յանգող յոյսի
Շիչող լոյսի
Էդ թէժ ժամուն
Շիկանում են ճիւղերը հին
Բոց են դառնում
Տերեւ ու շիւղ
Մինչ ցուրտ քամին
Ձայնը սրած կաղկանձում է
Առանձնութեան
Հին մեղեդին...
Մթնշաղին
Արեգակի յուշով կանգուն
Էդ ծառն անքուն
Վաղուց գունատ տերեւների
Ու ծաղկազուրկ պուրակների
Կորած գարունն է
Որոնում...
Posted by Armenian Poetry Project at 11/22/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Tatul Sonentz-Papazian, USA
Վանքի բակին, մեկուսի, նոճի մըն է անիկա,
Երիտասարդ ու տժգոյն, ըսես դեռ նոր աբեղայ.
Մինչ ուրիշներ՝ քիչ անդին, բացուած ծիծա՜ղ՝ գորշ ու լայն,
Պարա՜րտ՝ բոլորքը իրենց, հողի՛ն տըւած միշտ բերան…։
Posted by Armenian Poetry Project at 11/17/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Shen Mah, Translated into English, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 11/09/2012 07:51:00 AM 0 comments
Ernest Haik Riddall Altounyan (1889-1962) is the author of a book length poem, Ornament of Honour, published in 1937 at Cambridge University Press. It is dedicated to T.E. Lawrence and written within six months of the latter's death. Altounyan, a doctor, had founded a hospital in Aleppo and had met Lawrence there, before moving to England.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/05/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: E.H.R. Althounyan, England
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY