Reading in Toronto
Against Forgetting — Keith Garebian's collection of twenty-eight poems was recently published by Frontenac House Poetry.
To join the reading, simply visit this link at 5 pm on Jan 23rd 2021:
https://meet.google.com/otd-zzgs-syd
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Against Forgetting — Keith Garebian's collection of twenty-eight poems was recently published by Frontenac House Poetry.
Posted by Armenian Poetry Project at 1/05/2021 07:00:00 AM 0 comments
Labels: 2021, Canada, Keith Garebian, reading
Հին ընկեր մը մանկութեան
Նոր Աշխարհէն Աւետեաց
Իր թուղթին մէջ կարօտի
Այսպէս կ'ըսէ սրտաբաց.--
Այս տարի,
Սեղանին շուրջ Կաղանդի
Բոլորուեցանք ութ հոգի՝
Ես ու կինս լռակեաց,
Երկու բաժակ կիսով լի
Եւ չորս պատեր մերկացած
Ութը անձ...
Սպասեցինք ընդերկար,
Որ շնչաւոր մէկը գար,
Զարնէր մեր դուռը ամուր
Եւ սրտալի բարեւ տար:
Սպասեցինք մենք ի զուր
Մեր հիւրերուն,մեր զաւկին,
Ու երբ որ ձայնը զանգին
Մնաց երկար քարացած,
Կինս ըսաւ.«Խմենք, մա՛րդ,
Խմենք կենացը անգին
Մեր սիրելեաց բացակայ»:
Լռութեան մէջ անձկագին
Բաժակը լոկ զրնգաց,
Շրթները լուռ մնացին,
Պատերը՝ մերկ մեր դիմաց
Եւ չտուին արձագանգ:
Տօնածառը գլխահակ,
Իր լոյսերով ամօթխած,
Նայեցաւ մեզ ու գթաց...
Ժամերն յետին հին տարուան
Դանդաղօրէն, ծանրօրէն
Դարձան դիակ անկենդան,
Բայց Նոր Տարին տիրական
Ներս չմտաւ մեր սեմէն։
Կաղանդ պապան խելացի
Ինչու՞ մեզի գար այցի.
Երկու պանդուխտ ալեհեր,
Կինս ըսաւ. «Խմենք, մա՛րդ,
Խմենք կենացը նորէն
Մեր զաւակին ու թոռան»։
Բաժակը մեղմ զընգաց,
Նայեցայ ես փակ դրան.
Գինին կոկորդս մնաց…
Եւ լռութեան մէջ յանկարծ
Աւետաբեր հեռաձայն՝
«Հէլօ՜ պապա, հըլօ՜ մամ,
Շնորհաւոր Նոր Տարի,
Յուսամ որ լաւ անցուցիք
Ձեր երեկոն Կաղանդի…»
Այո՜, մենք հոս այս տարի,
Սեղանին շուրջ Կաղանդի
Բոլորուեցանք ութ հոգի --
Կինս ու ես լռակեաց,
Երկու բաժակ կիսով լի
Եւ չորս պատեր մերկացած՝
Ութը անձ…
25 Ապրիլ 1982
Մուշեղ Իշխան
Posted by Armenian Poetry Project at 1/01/2021 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Lebanon, Moushegh Ishkhan
ՏԱՂ Ի ՎԵՐԱՅ ԿՌՈՒՆԿԻՆ
Կռո՛ւնկ, ուստի՞ կուգաս, ծառայ եմ ձայնիդ,
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհէն խապրիկ մի չունի՞ս.
Մի՛ վազեր, երամիդ շուտով կու հասնիս.
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհէն խապրիկ մի չունի՞ս:
Թողեր եմ ’ւ եկեր եմ մըլքերս ու այգիս,
Քանի որ ախ կանեմ, կու քաղուի հոգիս,
Կռո՛ւնկ, պահ մի կացի՛ր, ձայնիկդ ի հոգիս.
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհէն խապրիկ մի չունի՞ս:
Քեզ բան հարցանողին չես աներ տալապ,
Ձայնիկդ անուշ կու գայ քանց ջրի տօլապ,
Կռո՛ւնկ, Պաղտատ կիջնուս կամ թէ ի Հալապ.
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհէն խապրիկ մի չունի՞ս:
Սրտերնիս կամեցաւ, ելանք գնացանք,
Այս սուտ աստնուորիս տէրտերն իմացանք,
Աղուհացկեր մարդկանց կարօտ մնացանք.
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհէն խապրիկ մի չունի՞ս:
Աստնուորիս բաներն կամաց-կամաց է,
Միթէ աստուած լսէ, դրունքն ի բաց է,
Ղարիպին սիրտն՝ ի սուգ, աչերն ի լաց է.
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհէն խապրի մի չունի՞ս:
Աստուա՛ծ, քեզնէ խնդրեմ մուրվէթ ու քէրամ,
Ղարիպին սիրտնէ խոց, ճիկէրն է վէրամ,
Կերած հացն է լեղի, եւ ջուրն է հարամ.
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհէն խապրիկ մի չունի՞ս:
Ո՛չ զլուր օրն գիտեմ, ո՛չ զկիրակին,
Զարկած եմ ի շամփուրն, բռնած կրակին,
Այրիլս չեմ հոգար, ձեզնէ կարօտ եմ.
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհէն խապրիկ մի չունի՞ս:
Posted by Armenian Poetry Project at 12/31/2020 08:33:00 PM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 12/31/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
The Armenian Poetry Project would like to wish you a Happy HEALTHY 2021.
Like this orchid flowering today, may this be the start of a beautiful future.
Լօլա Գունտաքճեան/Lola Koundakjian
ArmenianPoetryProject[at]gmail[dom]com
Posted by Armenian Poetry Project at 12/30/2020 10:53:00 AM 0 comments
Labels: 2020
avec un brin de chance
et l’écume d’un jour d’orage
je vous écris quelques lignes tremblantes
sur une pétale de tulipe
avec un aiguillon d’hyménoptère
et la salive d’une veuve
je vous écris ma dernière missive
sur une écorce de platane
avec une plume liliputienne
et le sang d’une taupe je vous écris mes
souvenirs de déserteur sur
la coquille d’un œuf de caille
avec le pinceau du silence et le bleu du
ciel je vous écris l’histoire de mes
fugues sur l’aile d’une libellule
avec une allumette et l’encre des tenèbres
je vous écris le fond de ma pensée
sur un caillou blanc parfaitement lisse
avec un cure-pipe et le venin du verbe
je vous écris ce que je vois
sur les paupières
de l’invisible
avec une tigelle d’or et la semence
d’un bouc mythologique
je vous écris ma vie sur un ticket de bus
avec le bout de mon index
et l’urine d’une vestale
les yeux fermés je vous écris ma mort
sur la queue d’un iguana
avec un spray de peinture incolore
la nuit dans les sous-sols j’invente des
écritures je vous écris sur tous les murs
où que je sois je vous signale ma présence
Posted by Armenian Poetry Project at 12/30/2020 07:00:00 AM 3 comments
Labels: Contemporary, Switzerland, Translated into English, Vahé Godel
le plus troublant
n’est pas le silence des loups
l’absence de remous
la fuite des heures ni même
la déroute des mots
mais bel et bien
le Trou – l’aveuglante blancheur
du Trou
most ominous
Translated by Victor Pambuccian from French
most ominous
is not the silence of the wolves
the absence of countercurrents
the flight of the hours not even
the perversion of words
but actually
the Opening– the blinding whiteness
of the Opening
Posted by Armenian Poetry Project at 12/29/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Switzerland, Translated into English, Vahé Godel
—quel est ton nom ?—celui du fondateur
d’une ville inconnue celui d’une espèce
d’oiseaux tout à fait disparue
celui d’une langue oubliée celui
d’un beau navire perdu corps et biens
—quel âge as-tu ?—l’âge qu’avait le père
de mon père lorsque j’ai vu le jour
l’âge qu’avait mon père lorsque j’ai
levé l’ancre l’âge qu’aura mon fils
lorsqu’enfin je n’aurai plus rien à perdre
—d’où viens-tu ?—de l’épicentre des hauts
plateaux de la zone occupée de la
gare de la morgue de nulle part
—où vas-tu ?—vers la seule source vers
l’embouchure vers le toit du monde au
fond de l’abîme dans la nuit de mon
crâne dans le soleil de mes entrailles
—qui es-tu ?—le neveu du vent l’amant
de la cendre le disciple du feu
l’héritier du vide—mais encore ?—un
éternel rôdeur un déserteur ou
mieux : un pilleur de déserts un briseurs
de débris un voyageur immobile
un voyeur borgne un chasseur d’ombres
(une ombre)
Click here to hear Vahé Godel reading his work in 2007.
Identity Check
Translated by Victor Pambuccian from French (Switzerland)
—what is your name?—that of the founder
of an unknown city that of a long disappeared
bird species
that of a forgotten language that
of a beautiful ship lost with all hands and cargo
—how old are you?—as old as my father’s
father was when I was born
as old as my father was when I
weighed anchor the age my son will be
when I will have nothing left to lose
—where do you come from?—from the epicenter
from the high plains from the occupied zone from
the train station from the morgue from nowhere
—where do you go?—to the only spring to
the estuary to the roof of the world to
the bottom of the abyss in the night of my
skull in the sun of my bowels
—who are you?—the nephew of the wind the lover
of the ash the disciple of fire
the heir of the void—and who else?—an
eternal prowler a deserter or
rather: a plunderer of deserts a wrecker
of rubble a motionless traveler
a one-eyed seer a hunter of shadows
(a shadow)
Posted by Armenian Poetry Project at 12/25/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Switzerland, Translated into English, Vahé Godel
Posted by Armenian Poetry Project at 12/23/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, USA, Victor Pambuccian
It civilizes me,
not like a private sense of bed
but that I have powers of speech at all—
I think I am going to stop
eating bits of paper
that don't say anything on them—
that don't even say anything on them—
I know I should do something
as they say, "for the snows of embarrassment"
like a day in March when the blood is closer,
day singing for the loss of its whip.
Closer, I say, closer.
Or maybe I'll arrange to have you run over by horses
unexpectedly.
At first it will seem terrible,
a wood-framed tableau in which you're torn limb from limb
or in what as a photograph an idiotic stranger will see and call "wild dust"
then ask about the car park,
something he says
that he brings out like a bow-legged cowboy walk
or leaning with one elbow on the counter.
He's our witness, how awful.
But eventually in our separate ways, we'll see the wisdom in it.
The horses are brown. They're from a painting
hanging in my once-room at the Hotel Phillips
in Bartlesville, Oklahoma.
When the next day I saw sunset on the prairie
it gave the impression that the world would go on
as only grassland.
It was my wish
not to know
its reach.
I looked at it like a dog,
a dog waiting to be shot
with a long rifle,
or just a double-barrel shotgun.
O sweet shotgun, make the sun go down.
From It is Daylight (Yale University Press, 2009).
Posted by Armenian Poetry Project at 12/20/2020 08:42:00 AM 0 comments
Labels: Arda Collins, Contemporary, USA
Tatev Chakhian will be representing Armenia at the 2020 edition of the Festival Internacional de Poesía, Santiago, Chile on Friday December 11, 2020.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/10/2020 08:16:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Tatev Chakhian
Click to hear The Survivor read by the author, Nancy Kricorian.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/07/2020 03:15:00 PM 0 comments
Labels: Audio Clip, Contemporary, Nancy Kricorian, USA
Love is not all. It is not food nor drink.
Edna St. Vincent Millay
Nor is food love, but palate's sport alone.
Even with ceremony, without toast or vow,
it is just means of keeping flesh on bone.
But table and altar are confused somehow.
We substitute our food again, again
for rites of love. Look how this buffet sinks
with golden fowl and platters of grain
and candles for our eyes to drink.
Love is not food. But in the name of those
with parched throats, who could not eat
or pray, whose empty mouths have closed,
whose bellies swelled with pain not meat,
we call it sustenance when it is shared.
And sharing we call prayer.
From Songs of Bread, Songs of Salt, Ashod Press
Posted by Armenian Poetry Project at 11/28/2020 01:57:00 PM 0 comments
Labels: Diana Der-Hovanessian, USA
I spent two hours
Buffing away a century and a fifth
Of corrosion from a doorknob,
To get my mind
Off the madness around me--
So far, yet so close--
While flipping channels on the screen
Between picutres of the war of my people
And the election between two dinosaurs;
While chatting with friends
About the war
And the two dinosaurs;
While pretending to be optimistic
About the war
And the outcome between the two dinasaurs;
While thinking about the war
And the...
Only the war.
Only the war.
Before I know it
Generations of grime are lost forever
And I am looking into a ball of shine.
I wish I had snapped a "before"
On my phone,
Which is overworked
And drained as of late.
This thing in my hand
Was once black and green.
Black and green.
Green and black.
Կանաչ ու սեւ.
The green battledresses of our heroes;
The black-clad mothers full of grief.
Only the war.
Green and black.
Black and green.
Կանաչ ու սեւ.
Կանաչ ու սեւ.
Սեւ ու կանաչ.
Եւ ոսկի կը հագնեն սեւ օրերն հայոց...
#ՂարաբաղԻմԱղբիւրԵսԴու #ԲաշխեմԿեանքսՔեզԻմԱրցախ
R. Khajag
Watertown, 2020
This poem appeared in the Armenian Weekly: https://armenianweekly.com/2020/11/06/only-the-war/
Posted by Armenian Poetry Project at 11/09/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Rupen Khajag, Translated into English
Amaras Art Alliance is sponsoring a new online experimental project called “Armenian Authors Reading Aloud” initiated by Sharisse Zeroonian. The goal is to have writers and poets of Armenian ancestry from around the world make videos of themselves reading their own work, which Amaras will share online. Interested individuals may contact us via this email: Amaras@AmarasOnline.com
Guidelines:
Please record yourself aloud from your own manuscript as a video clip, the length of which should not exceed 5 minutes.
The language the work is read in should be that of the language in which it was written.
You may submit more than one clip for longer pieces, but each clip should not exceed 5 minutes.
Video clip format should be one acceptable for Youtube (ex. MP4 generally works well).
Send the finished product to Amaras@AmarasOnline.com along with a brief description of the material, a title and a short biographical statement.
We will review your clip and, at our discretion, will post it to our Youtube channel, Facebook Page, and website.
Thank you.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/08/2020 06:40:00 AM 0 comments
Սգաւոր այրին, իր փոքր երախան գրկին,սեւ զգեստներուն մէջ կու լար իր սիրականին,որ զոհաբերած էր իր կեանքը հայրենիքին։Երախտապարտութիւն՝ ամեն մի հայի պարտքն է,պատերազմի դաշտին վրայ ինկող ամէն մի հայ զինուորին առջեւ։Յովհաննէս Ասպետ
Posted by Armenian Poetry Project at 10/24/2020 07:51:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Jean Asadour
Posted by Armenian Poetry Project at 10/15/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: 2020, Alan Semerdjian, Alene Terzian, Armen Davoudian, Arthur Kayzakian, IALA, Lola Koundakjian, Mashinka Hakopian, Nairi Hakverdi, reading
Posted by Armenian Poetry Project at 10/07/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: 2020, Anne A. Turcotte, Carolyn Forché, IALA, lecture, Nancy Kricorian, Olivia Katrandjian, Peter Balakian, USA
աշուն է Փարիզ
Posted by Armenian Poetry Project at 10/06/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Vatché Demirdjian
The poem was appears in Ancestral Voices: Identity, Ethnic Roots and a Genocide Remembered (Winnipeg, Hybrid Publishing, 2007).
Posted by Armenian Poetry Project at 10/05/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Whitehorn, Canada, Contemporary
Posted by Armenian Poetry Project at 10/04/2020 04:30:00 PM 0 comments
Labels: Contemporary, Gregory Djanikian, USA
Lola Koundakjian, Curator and Producer, of the Armenian Poetry Project , sent a message to various international poetry festivals including Casa della poesia (Italy), The International Poetry Festival (Medellin, Colombia), FESTIVAL MUNDIAL DE LA PALABRA Worldfest, Poesía en la Escuela (Argentina), Internationales Literaturfestival (Berlin, Germany) and World Poetry Movement, condemning the war against Armenia.
Dear Friends in Poetry:
Posted by Armenian Poetry Project at 10/04/2020 09:22:00 AM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 9/23/2020 07:46:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Sotère Torregian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 9/10/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip, Contemporary, Lola Koundakjian, USA
So many voices in the room
all missing each other
like a laser beam circus
or the part in the movie
where the thief needs
to infiltrate the stash’s safe
or get the remaining pearls
but the zig zag of red
lines is in the way (he mustn’t
touch the line in his routine
or else all hell will break
loose in the form of sirens
and bells, cutaways and fades
to possibly a sprinkler
system about to go off as well);
we are those obliqued lines
in hot pursuit of anything
but each other, too electric
to touch or embrace for long
or extend the figure of a
shoulder out for a head to lay
on, to cry on, and/or while
the thief steps over us—too
easily, now that we think about
it—and gets to what he must,
inevitably, get to, which is,
of course, whatever is behind
that goddamn unforsaken door.
From As It Ought to Be online magazine
About the Author: Award-winning writer, musician, and educator Alan Semerdjian’s writing has appeared in several notable print and online publications and anthologies over the years including Adbusters, The Brooklyn Rail, and Diagram. He released a chapbook of poems called An Improvised Device (Lock n Load Press) in 2005 and his first full-length book In the Architecture of Bone (GenPop Books) in 2009, which Pulitzer Prize winner Peter Balakian called “well worth your reading.” His most recent work, The Serpent and the Crane, which is a collaboration of poetry and music focused on The Armenian Genocide with guitarist/composer Aram Bajakian, was released this past April.
Posted by Armenian Poetry Project at 8/27/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, USA
I see it on the TV screen -
a bar graph that goes higher every day.
On the radio, I hear a few hundred thousand people fell.
The beaches and docklands are closed down.
Through the window I watch
skiffs and boats idle at the wharf.
I buy grocery and stuff,
stock my cabinet, then wait,
locked-in,
in my apartment.
On the phone, a friend warns me she might consume my lungs,
and that I will succumb to her fierce advances,
if I have the conditions.
My relations
report the emergency on the phone:
He is deadly.
I eat and sleep, and days go by;
I listen to more talk about the damage, and with each death toll
the infectious agent seems to stick faster to my brain.
Outside my window, the palm tree waltzes to the wind,
unawares of the killer.
When the restrictions are lifted,
I venture out for consequences
and find shells –
the old town, the business district, the shopping centers…
and find crustaceans –
people in masks and gloves and goggles…
Despaired and uncertain, I walk back
when I happen on
a snake on the footy ground,
rats and mice hanging out at the bust stop,
ravens and magpies ransacking the bazaar.
Each find quakes something loose inside,
until
on the bridge, I lean on the railing
wondering
if this creature has come to stay,
when suddenly – Good Lord!
dolphins cruise in the bay.
This poem appeared in CreativeArmenia.
Posted by Armenian Poetry Project at 8/26/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Shmavon Azatyan
When I was a kid, I used to think my nose was a mountain.
I’d squish it against the mirror, the pillow, these fingers, the wall,
to rid myself of that figure,
and become who I was meant to be.
I’m waiting to reinvent myself;
take apart the parts defective and find something finer.
I’m playing persistent catch up;
two years behind, one career slow.
Finally, the world is moving at my pace,
and I can’t move.
The space between before and then,
stretched along a long rubber band
ready to snap, fold in half, and break apart.
Scatter itself into the corners of my room.
Dust collects upon my skin,
like a fucking magnet.
I’m a walking
metaphor of shortcomings.
Except I’m not walking anymore.
I’m myself from last Tuesday,
awake and perfectly still
in scattered sheets and dirty underwear.
Like a composition from an Xavier Dolan film.
A lost love’s chest covered in come.
In dreams my naked body walks across cold sand,
slowly treading my feet closer to the sea.
Beyond the cargo ships in the distance,
day breaks, beckoning me to follow.
To sink myself in order to swim.
I’m amiss of mid-somethings.
A breath of fog, hovering above my flesh,
ready to jump and slip into my Sunday best ...
instead of resting.
My body resists becoming what I’d like to be.
I’m waiting to just arrive,
the way flowers do in the spring.
The way you don’t notice,
until one day
they do.
Posted by Armenian Poetry Project at 8/25/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Brian Postalian, Canada, Contemporary
1940ական թուականներն էին
Կէտիկփաշայի նոր սերունդը
Ամէն առտու
Չարշըգաբուի կայանէն
Հանրակառք կը նստէր ու դպրոց կ՝երթար
Մանչերը Կեդրոնական կամ Մխիթարեան
Աղջիկները էսաեան
Հանրակառքին մէջ
Նոր մտերմութիւններ կր հաստատուէին
Posted by Armenian Poetry Project at 8/24/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
On this day - Aug. 18, 1876: Socialist and feminist poetry trailblazer Shushanik Kurghinian was born
https://www.h-pem.com/en/Stories/2020/08/18/on-this-day-aug-18-shushanik-kurghinian/83
Posted by Armenian Poetry Project at 8/18/2020 02:09:00 PM 0 comments
Click here to hear it recited by Marina Hovhannisyan
Եթե մինչև անգամ
Լսած լինես, թե ես այս աշխարհում չկամ,
Միևնույն է, կգամ, ինչ էլ լինի, կգամ,
Ուր էլ լինեմ, կգամ:
Եթե մինչև անգամ ես կուրացած լինեմ,
Եթե մինչև անգամ լույսդ մարած լինի,
Վերջին հույսդ քամին առած-տարած լինի,
Առանց լույսի կգամ, ես այս անգամ կգամ
Մենության մեջ լացող երգիդ վրա:
Եթե մինչև անգամ
Քո հավատի հանդեպ դու մեղք արած լինես
Եվ համարած լինես, որ աշխարհում չկամ,
Եթե մինչև անգամ հողս մաղած լինես,
Եթե մինչև անգամ մտքով թաղած լինես,
Եթե մինչև անգամ ինձ վտարած լինես,
Վերհուշերիդ վերջին խոնավ քարանձավից,
Միևնույն է, կգամ, ինչ էլ լինի, կգամ,
Եվ կճչաս հանկարծ տարօրինակ ցավից…
Կգամ, գլուխ-գլխի ու ձեռք-ձեռքի կտանք,
Լաց կլինենք մեռած մեղքիդ վրա:
Եթե մինչև անգամ հազար սարի ետև
Հազար կապով կապված, խաչով խաչված լինեմ,
Տքնած-տանջված լինեմ, միևնույն է, կգամ,
Ինչ էլ լինի, կգամ, չկանչես էլ, կգամ,
Եվ կբերեմ ես քեզ ուրախություն մի մեծ
Անակնկալ դարձիս իրողությամբ—
Քո տան ու քո հոգու տարողությամբ,
Երազներիդ, կյանքիդ տևողությամբ:
Կգամ և կդառնամ գտած բախտի ժպիտ
Եվ հավատի ժպիտ` տառապանքից մաշված,
Արտասուքից խաշված դեմքիդ վրա:
Եթե մինչև անգամ մեջքս ծալված լինի,
Եթե մինչև անգամ ոտքս վառված լինի,
Եվ ճակատիս հազար հողմի հարված լինի,
Միևնույն է, կգամ, ուր էլ լինեմ, կգամ:
Գետնի տակից կգամ,
Մի հեռավոր, անհայտ մոլորակից կգամ,
Կգամ ու թափ կտամ
Հարդագողի փոշին շեմքիդ վրա:
Posted by Armenian Poetry Project at 8/18/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Audio Clip, Hamo Sahyan
Posted by Armenian Poetry Project at 8/05/2020 06:26:00 AM 0 comments
Labels: Argentina, Contemporary, Khatchik Derghoukassian
Posted by Armenian Poetry Project at 8/01/2020 09:44:00 AM 0 comments
The equinox will end with a snow
storm, eighty percent by ten
in the evening at thirty seven
degrees. Through the night
it will continue to deconstruct
specific colors, all into one,
and by eleven the next
morning there will be
feet to march through.
Even now, the gray
squirrels disappear, the
geese are abruptly gone.
Roots scramble
around their trunks
like some warming
self-embrace against
the ever-dropping air.
Institutions will close,
postponing, perhaps
preventing tragedy
similar to the one
in the news today.
From American Lit (Finishing Line Press, 2020). All rights reserved.
This poem was featured in Poetry Society of America
Posted by Armenian Poetry Project at 7/29/2020 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Jacob Minasian, USA
Poet Melanie Tafejian was recently awarded second place in the William
Matthews Poetry Prize hosted by The Asheville Poetry Review. The final
judge was Ilya Kaminsky. Melanie will receive $250 and her poem "On
Occupation" will be published in The Asheville Poetry Review (Vol.
26-27, Issue 30, 2020) which will be released in December 2020.
Melanie
Tafejian is a poet and educator based in Raleigh, NC. She recently
graduated from North Carolina State University with an MFA in Creative
Writing. Melanie is at work on her first book manuscript. In addition to
her first book, she is working to translating the poems of her
great-great-grandfather, Armenag Arekian, who was a survivor of the
Armenian genocide and also a poet.
More can be found at melanietafejian.com.
CONGRATULATIONS Melanie!
Posted by Armenian Poetry Project at 7/28/2020 06:02:00 PM 0 comments
Labels: Contemporary, Melanie Tafejian, USA
Click here to view the author's video
This poem appears in the FOOD Anthology available here: https://www.flyonthewallpoetry.co.uk/... Poet Bio: Shahé Mankerian is the principal of St. Gregory Hovsepian School in Pasadena and the poetry co-director at Rockvale Review. His manuscript, History of Forgetfulness, has been a finalist at the Bibby First Book Competition, the Crab Orchard Poetry Open Competition, the Quercus Review Press Poetry Book Award, and the White Pine Press Poetry Prize.
Posted by Armenian Poetry Project at 7/27/2020 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Shahé Mankerian, USA
It is the nature of crisis to pivot,
like a magnet seeking iron.
I start sewing by hand
you buy your first pair of work gloves
trade suits for pants with hammer straps
briefcase shoulder creased and faded, edging past forty
you leave it the trunk of our old jeep,
drive past derelict farms, scaled and fullered camp roads.
Your gloves are new, smooth like bright bar stock
pale wood of your handle, tongs you borrow.
I watch sparks like geese returning
on the sharp March wind
they settle on leather, feather ruffle, and fade.
You learn to roll axial, extrude backward
the breakdown, the buckle, the harden, the quench.
Inexorably, we become used to it
burns overtake the virgin brown
you search for anvils on the internet
I tell you I am drawn to one with runes and stars
the whole world open to making yourself
like nails you forge and forge again
it takes two hundred, you say, to get it right
round the heads from unsteady cubes,
the stalks from jagged twigs
into something that can hold us all together.
Katherine A. Hagopian Berry’s poems have appeared in The Café Review, “Balancing Act II: An Anthology of Poetry by Fifty Maine Women, Glass: Poets Resist,” and “A Dangerous New World: Maine Voices on the Climate Crisis.” Her collection “Mast Year” is forthcoming this spring from Littoral Books.
Posted by Armenian Poetry Project at 7/24/2020 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Katherine A. Hagopian Berry, USA
for Lola Koundakjian
Posted by Armenian Poetry Project at 6/28/2020 07:08:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Sotère Torregian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 6/22/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Shahé Mankerian, USA
ա.
«չեմ կրնար շնչել,
այ մարդ.
հաճիս.
չեմ կրնար շնչել:
հաճիս, ծունկը վիզիս մէջ,
չեմ կրնար շնչել...
զիս պիտի սպանեն,
մի սպաներ զիս:
մամա... մամա՜...
չեմ կրնար շնչել.
չեմ կրնար շնչել.»
բ.
չենք կրնար շնչել,
այ մարդ
հաճիս.
չենք կրնար շնչել:
հսկայ ծունկը մխրճած մեր հաւաքական վիզին մէջ
չենք կրնար շնչել...
մեզի պիտի սպանեն,
մի սպաներ մեզի:
մամա... մամա՜...
չենք կրնար շնչել.
չենք կրնար շնչել:
գ.
չե՛նք կրնար շնչել.
մարդ, լա՛ւ լսէ,
ալ «հաճիս» չմնաց.
չե՛նք կրնար շնչել:
մխրճած ծունկդ վերցուր մեր վիզէն
չե՛նք կրնար շնչել...
մեզի պիտի սպանէ՞,
թող փորձուի՛
մամա, պապա չմնաց.
չենք կրնար շնչել.
չե՞նք կրնար շնչել:
դ.
պիտի շնչե՜նք.
ուզես,
չուզես
պիտի շնչե՛նք:
որովհետեւ ծունկդ հսկայ
պիտի իյնայ վիզիդ վրայ.
եւ պիտի մեռնիս, ո՜վ անարդարութիւն,
քու ծունկիդ ճնշման տակ՝
քու շունչդ է, որ պիտի կտրուի.
մենք պիտի շնչենք.
պիտի շնչենք մենք,
հիմա եւ միշտ...
Ռ. Խաժակ
2020, Թորոնթօ
Այս կտորը Ճորճ Ֆլոյտի անարդար սպանութեան համար արդարութեան պահանջքի կոչ մըն է: Որպէս ցեղասպանութենէ վերապրած ժողովուրդի մը ժառանգներ, մեր լրութիւնը Ամերիկայի սեւ բնակչութեան եւ բոլոր այլ ճնշուած ժողովուրդներու դատին նկատմամբ անընդունելի է:
«Որեւէ տեղ գործուած անարդարութիւն՝ սպառնալիք մըն է արդարութեան դէմ, ամէնո՛ւր»:
- Մարթին Լութըր Քինկ Կրտսեր
Posted by Armenian Poetry Project at 6/21/2020 03:10:00 PM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Rupen Khajag
The Armenian Poetry Project thanks longtime contributor and friend, Shahé Mankerian, principal of the St. Gregory Hovsepian School, Pasadena California. We thank the principal and all the students who participated in this project.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/20/2020 07:00:00 AM 1 comments
Labels: Epidemic, Shahé Mankerian, USA
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY