Cheri Babajian: The Bones of My Past
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Posted by Armenian Poetry Project at 4/24/2012 10:53:00 PM 1 comments
Labels: Cheri Babajian, Contemporary, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 4/24/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Australia, Book, Contemporary, Gary Hekimian
On the occasion of the 97th anniversary of the Armenian Genocide, we find it fitting to announce the feature on Armenian poetry in the third issue of Rattapallax Magazine.
Posted by Armenian Poetry Project at 4/24/2012 06:49:00 AM 0 comments
I.
Gone: the lilac dive,
the glitter of pollen. Gone
too are the cosmos.
II.
Bestowed on a tack,
below the thorax, the name
Papilio hovers.
III.
The grave enclosure
frames the line-up: they’re tagged now,
stiff in their lockup.
IV.
Mounted, splayed like cards,
the Pieridae are flightless,
like scissored play-hearts.
V.
Moths, their negatives,
seem over-exposed, their scales
like gauze in bulbed light.
VI.
The voyeur eye frets
at their flourished laterals,
their backs gripped by pins.
V.
Not stomped on, nor swept
away, these bugs, with pupil-
patterned wings, stare back.
This poem has previously appeared in The Formalist
Posted by Armenian Poetry Project at 4/23/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Sarah Giragosian, USA
Կարօտը չէր ետիս ձգած քաղաքիս
Ու սէրը չէր ծովին, հովին. վախը չէր
Անծանօթին, որ կը ճզմէր իմ հոգիս,
Ափի մը դէմ երբ կանգ կ՛առնէր նաւը մեր։
Այլ երթալու մեծ սարսուռին պակասն էր
Որ կ՛ընէր զիս յանկարծ թշուառ, կը բանար
Մէջս պարապ մ՛երբ նոր երկրին առջեւ՝ մեր
Նաւուն խարիսխը կը քակուէր յամրաբար։
Արկածներու սպառնալիքն էր այդ պերճ
Որ կը պակսէր. հասնելու ցաւն էր, նման
Անոր, որ լեռն իր ոտքին տալէ վերջ,
Տխուր՝ կ՛առնէ վերադարձի իր ճամբան։
Նիկողոս Սարաֆեան
(1902-1972)
ԱՐԴԻ ՀԱՅ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹԻՒՆ (Ժողովածու), Ա. Հատոր, Արտասահմանի Գրողներ, ՀԱՅ ԳՐԱԳԷՏՆԵՐՈՒ ԲԱՐԵԿԱՄՆԵՐ Մատենաշար 11, Փարիզ 1939.
Anxiety
Not the yearning for a city left behind,
nor the love of the seas and the winds,
it was not the fear of the
unknown
that held my heart in its grip
each time the ship came to stop
facing a port.
No, --but the absence of the anguish
of the mighty shudder of departing
that plunged me of a sudden in misery,
that emptied me of myself
each time I came to face a new land,
while the anchor rumbled slowly into the sea.
It was the threat that seemed amiss,
the menace of adventures aglow with joy,
it was the pain of arriving,
like the climber having reached the top.
has to return and walk back,
crying in his heart.
Nigoghos Sarafian
translated by Vahé Oshagan
Posted by Armenian Poetry Project at 4/21/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: France, Nigoghos Sarafian, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 4/20/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Keith Garebian
Posted by Armenian Poetry Project at 4/19/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Keith Garebian
Posted by Armenian Poetry Project at 4/15/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Arpiar Der Margarian, Turkey
Ես ուզեցի մոռնալ հին,
Հին օրերու հին յոյզեր,
Նոր օրուան մը կարօտէն,
Նոր կեանքի մը կենսափեր.
Ես դիմեցի կախարդին,
Ես դիմեցի պատրանքին,
Ես միամիտ, սրտագին,
Սերտ փարեցայ մեծ լոյսին.
Արփիար Տէր Մարգարեան (1889-1970)
Արձագանգ եւ Անցորդը, Արաս Տպագրատուն, Պոլիս 2006
Illusion…
I wanted to forget the old,
The old days’ emotions all told,
With a yearning for new days
Of a new life, for always.
I saught wizards’ advice,
I saught illusion’s guidance,
I, naïve, heart worn on my sleeve,
I hugged the grand light to live.
Arpiar Der Marcarian (1889-1970)
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 4/14/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Arpiar Der Margarian, Translated into English, Turkey
Սեր։ Հույս։Երազ։ Դարձյալ բառեր`
Posted by Armenian Poetry Project at 4/13/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Shekoyan, Armenia
Մեր անձնական ու մեր հանուր,
մեր ընդերք ու մեր եթեր,
մեր խոշոր ու մեր մանըր,
մեր գերծանըր ու թեթեւ։
Մեր շնորհ ու մեր հունար,
մեր չափածո ու արձակ,
մեր միակ ելք ու հնար,
մեր ընտիր ու բացարձակ։
Մեր ապավեն հարեհաս,
մեր աստառ ու մեր երես,
մեր մտերիմ ու անհաս,
մեր գունատ ու վարդերես:
Մեր ձմեռ ու մեր գարուն,
մեր աշուն ու մեր ամառ,
պատկառելի ու սիրուն,
մեր անմեռ ու մեր անմար։
Կյանքի իմաստ, կյանքի բույր,
մեր հարգանք ու մեր պատիվ,
մեր միակ ու բազմաբյուր,
մեր միածին ու անթիվ։
Մեր բարեկիրթ ու մեր բիրտ,
մեր խստաշունչ ու փափուկ,
մեր հոգատար ու անսիրտ,
մեր ցրտաշունչ ու տաքուկ։
Մեր պատասխան ու մեր հարց,
մեր վարժություն ու խնդիր,
մեր հացադուլ ու մեր հաց,
մեր միակ ու ազգընտիր։
Մեր մակերես ու մեր խորք,
մեր վերամբարձ ու ինտիմ,
մեր ապավեն ու մեր կուռք,
մեր ընտրյա˜լ, մեր լեգիտի˜մ։
Դու` ամեն օր ու անվերջ,
Մեր հաշտություն ու մեր վեճ,
Դու` մեզնից դուրս ու մեր մեջ,
Դու` մեր սկիզբ ու մեր վերջ։
Posted by Armenian Poetry Project at 4/12/2012 07:01:00 AM 0 comments
Labels: Armen Shekoyan, Armenia
Posted by Armenian Poetry Project at 4/11/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Shekoyan, Armenia
Click here for the audio recording of Medakse's Our Street read by Lola Koundakjian.
Նշանավոր չի այս փողոցը մեր,
Ո՛չ իր անունով, ո՛չ տեսքով հարգի,
Չեն ապրում այստեղ մեծ գիտնականներ,
Չես էլ հանդիպի հուշատախտակի։
Ո՛չ հուշարձաններ, ոչ կոթողներ հին
Կգտնես դու մեր համեստ փողոցում,
Ո՛չ ծաղկի գորգեր, լույսեր՝ ասֆալտին՝
Կոճակների պես պայծառ, փայլփլուն...
Բայց սիրում եմ ես մեր փողոցը պարզ,
Որ թվում է ինձ ձգվող մի երազ,
Եվ շատրվանը, որ իր կյանքից գոհ
Վառվում է արծաթ, փխրուն կրակով:
Ես մեր դարավոր ծառերն եմ սիրում
Շրշյունով ներող եւ այնքան համառ,
Ու ցայտաղբյուրը մեր այս զովասուն,
Որ թանկ է ծարավ անցորդի համար...
Ախ, մեր փողոցի տները փոքրիկ
Ինչքան եմ տեսել երազում փոխված,
Նրանց տեղ ծնված պալատներ վերձիգ,
Կանաչ պուրակներ, մայթեր գրկաբաց։
Ինչքան եմ շրջել փողոցում մեր զով,
Մենակ թափառել, ցրելով մի վիշտ,
Գուրգուրել նրան իր այս ներկայով,
Ու գալիքներով ժպտացնել հանգիստ...
Բայց ամենից շատ եւ ամենից վեր
Ես մեր փողոցի մարդկանց եմ սիրում,
Սիրող զույգերին, մարդուն անընկեր,
Այս ձեռնափայտով քայլող ծերունուն:
Բոլորին գիտեմ, ճանաչում եմ ես,
Նրա՜նք չգիտեն ինչ են ինձ համար,
Ամեն առավոտ տեսնում եմ, ինչպես
Ելնում են տանից հույզի պես վարար։
Աշխատանքի են գնում օրվա հետ,
Տարված մտքերով, խոհերով խոսուն,
Մեկի ճակատն է տխրության մի բերդ
Մեկն՝ ամուսնու հետ իր խինդն է կիսում։
Պատանիներ ե վազում եռանդով,
Դպրոցականներ՝ կապած փողկապներ,
Եվ հասակն առած հայրեր անվրդով,
Մայրեր մանկան հետ, աղջիկներ ջահել։
Անցնում են, գնում դեմքերն ինձ ծանոթ
Ու թվում է, թե փողոցում նեղլիկ
Լոկ տրամվայն է անցնում ալարկոտ,
Պատուհանիս տակ ճչում անտեղի...
Անցնում են ժամեր, ու կեսորից անց
Տուն են շտապում մարդիկ անհամբեր,
Վերադառնում են վաստակով, հոգնած,
Աչքերում արդէն ուրիշ կրակներ։
Բոլորն էլ պարզ են, այնքան հասարակ,
Ո՛չ նշանավոր, մեր փողոցի պես,
Եվ սրտեր ունեն ազնիվ ու շիտակ,
Որ բաց է քո դեմ՝ մեր փողոցը ինչպես:
Նշանավոր չի այս փողոցը մեր
Ոչ իր անունով, ոչ տեսքով հարգի,
Չեն ապրում այստեղ մեծ գիտնականներ...
Բայց հենց այստե՛ղ է ակունքն իմ երգի։
1960
Մետաքսե, Ուրիշի արցունքները: ՀայպետՀրատ, Երեւան, 1963
Posted by Armenian Poetry Project at 4/08/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Audio Clip, Metakse
Posted by Armenian Poetry Project at 4/06/2012 07:00:00 AM 0 comments
Լվացքդ սիրուդ նման փոքրացել, դարձել է մի բուռ,
Posted by Armenian Poetry Project at 4/05/2012 07:00:00 AM 0 comments
On Easter Sunday, Anna Mkhitaryan will be reading a poem by Charents. The recording will be aired on BBC radio. Tune in at Poetry 2012: The Written World
Posted by Armenian Poetry Project at 4/03/2012 06:49:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip, Yeghishe Charents
Posted by Armenian Poetry Project at 4/01/2012 07:00:00 AM 0 comments
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY