ԶԱՀՐԱՏ։ Սամուէլին Երկրորդ Սէրը
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/13/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/12/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Brasil, Contemporary, Zareh Chouchanian
I tell him, My father is from Haifa.
“I already know this from your hazel eyes;
your mother must’ve drank olive oil
during pregnancy,” he smiles.
“Who’s your father?” Nazareth.
“Like my city,” he says, “but no coincidence.
You and I have the same wild blueberries,
pomegranates, and black, pitless cherries
in our blood.” I misunderstand, pitiless.
I say, Father died in ’94. “I know this,”
he says, “because you never buried him;
he still lives on your tongue. When you come
to Nazareth, we’ll lay him to rest behind
the church, deep in the overgrown lilacs.”
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/03/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Shahé Mankerian, Translated into Armenian, USA
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/29/2012 05:14:00 PM
0
comments
APP is proud to share the news that for the second time in its history, an Armenian poet will be present at the International Poetry Festival in Rotterdam, the Netherlands.
To read more, please visit the official website and Vahé's page.
Վահե Արսեն։ Արևը և ծխախոտը
Ես զգում եմ ապրելու անասելի ցանկություն,
երբ ամեն առավոտ զարթնում-ընդվզում եմ փարավոնյան քնի դեմ,
որսում արևի փամփուշտն առաջին
և հանգուցելով կոշիկիս փոփոխվող կապերը՝
ժայթքում եմ փողոց:
Թաղամասերի գետնախորշերից մեկում
առավոտը աշխատանքային շորերն է հագնում
և ամենօրյա հարության համար
սպասում երկնի հրահանգ-ազդանշանին,
և չի լսում, որ…
կավատ գիշերվա ցաք ու ցրիվ մայթերին
դեռ արձագանքվում է չծնված մանուկի
ճիչը… առաջին… ու … վերջին…
Այստեղ՝ փողոցում կարող եմ խմել մուրացկանի ողորմաթասը
և սուրճի բաժակի պես շրջել մանրադրամները խղճիս,
միայն այստեղ կարող եմ մոռանալ
սուգ-լուրերի կպչուն շարանը,
ուր ինքնաթիռ է պայթում, կամ գնացք, կամ ուղղակի մի ռումբ ուղղակի
պայթեցնողի հետ միասին
(որը նույն մետաղն է, ինչ գնացնք ու ինքնաթիռը)
կարող եմ մոռանալ սերը
և սեր երգող կիսամերկ գեղեցկուհուն,
որ նրբորեն ուղղում է վերջերս սեփականաշնորհված
իր կաուչուկե անտառ-հատվածը:
Այո՛,
Ամենքին պետք է սեփական անտառ-հատված,
Ամենքին պետք է հավատարիմ-խորամանկ կոշկավոր կատու,
Ամենքին պետք է երկաթբետոնյա թիկնապահ,
ու քաղաքում ամեն րոպե հատուկ դրություն մտցնող մեքենաների շարասյուն,
Ամենքին պետք է հավերժության սեփական պատրանքը
ու վայելքների գաղտնի բնակարան,
ուր անտակ նկուղի կավե դռնակը երկնային
ցավ-աղոթք է խոստանում,
հրամայում ծաղկամանում կախաղանված ծաղիկներին
կրկին ժպտալ… և…
Այսպես, մարդ-շարժում էի փնտրում մանեկենազարդ ցուցափեղկերում,
փնտրում էի հոգիների գերեզմանատներում,
անհույս հիվանդների մոտակայքում,
որպեսզի ապացուցեմ գոյությունս եւ ապրեմ հավերժ,
սփոփվեմ-գիտակցեմ, որ դեռ չեմ գործել տիեզերական մեղքեր,
Եվ հին-հարազատ իմ բակում միշտ ունեմ հեծանիվ քշելու պահեստային մի շրջան-ուղեծիր:
Վերադարձի ճամփին փոքրիկ մի Արև
խնդրեց կրակս,
որ ծխախոտն այրեր:
Վահե Արսեն
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/29/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Contemporary, Vahe Arsen
Եւ ի՞նչ էինք մենք
Ու երկիրը մեր,
Եթէ ծուռ նստենք, բայց խօսենք շիտակ.
Եթէ նաւ՝ ապա չոր ժայռի վրայ,
Եթէ գաւ՝ ապա արցունքով լեցուն,
Եթէ հող՝ապա քարացած ահից,
Եթէ քար՝ապա ճչացող ցաւից,
Հզոր մի ոգի, որ չունէ՜ր մարմին,
Եզակի որակ՝ առանց քանակի,
Քաջարի սպա՝ առանց բանակի,
Պաշտամունք՝ հնի ու աւերակի…
Եւ ի՞նչ էինք մենք
Ու երկիրը մեր,
Թէ շիտակ նստած՝ծու՜ւռ խոսենք անգամ,
Զբոսաշրջի՜կ իր հայրենիքում,
Հիւր՝իր սեփական օջախ ու յարկում.
Գետ, որի լոկ մի ափին ենք նայում,
Լեռ, որ հեռուի՛ց է միայն երևում,
Անժողովուրդ հո՛ղ,
Անհող ժողովո՛ւրդ
Եւ ցրուած հուլունք, Որ չէր ժողովում:
Մենք խո´ւլ ենք կիսով.
Ամէն մի նոր ձայն թէև շուտ լսում,
Բայց անկարո՜ղ ենք ետևից գնալ.
Մեր ականջներում
Հայոց պատմութեան քաո՜սն է խշշում՝
Փնտռելով խօսքեր դառնալու հնար:
Մենք կա´ղ ենք կիսով,
Քանզի ո՜ւր էլ մեր մի ոտքը դնենք՝
Սուրիոյ աւազին,
Փարիզի մայթին,
Նեղոսի ափին…
Մեր միւս ոտքը
Խրուած է Մասիս լերան ձիւնի մէջ,
Եւ մենք չե՜նք քայլում,
Մենք տեղ չե՜նք հասնում՝
Գծում ենք միայն
Մեր պանդխտութեան շրջագիծն անել՝
Մասիսի շո՜ւրջ ենք պտըտուում անվերջ…
Մենք կոյր ենք կիսով.
Միշտ թաց է եղել մեր աչքն արցունքից,
Եւ աղո՜տ ենք մենք տեսնում,
Անկատա´ր.
Մի ձեռքո՜վ ենք մենք կառուցել միայն,
Ստիպել են զէնք բռնել միւսով՝
Պատերա՜զմ էր մեր հողում անդադար:
Մենք հա՛մր ենք կիսով.
Քանի՜ անգամ են կտրել մեր լեզուն,
Մեր մտածածը չասելու համար…
Որ չուրախանա՛նք մեր ուրախութեամբ,
Չհպարտանանք մեր հպարտութեամբ
Ու… չսգանք մեր զոհերն անհամար:
Արայի պէս ենք մենք սիրահարուում.
Մեզ թւում է միշտ,
Թէ սիրով տարուած՝մեր հողն ենք լքում
Եւ… վախենո՜ւմ ենք նոր Շամիրամից.
Կէս ուղեղո՛վ ենք աշխարհն ընկալում՝
Մթագնե՜լ է կէսն
Անեծքի՜ց,
Ցաւի´ց…
Մենք կէս,
Կէս ենք մենք,
Չլինէինք կէս՝
Հայ կը լինէինք,
Եւ ոչ թուրքահայ,
Կամ ֆրանսահայ.
Կամ Արաբահայ,
(Իսկ վաղն աստղահայ
Եւ կամ լուսնահայ…)
Կէս ենք,
Երկճեղքուած,
Կիսուած,
Երկգագաթ
Մեր խորհրդանիշ սո՜ւրբ լերան նման…
Բայց վկայ ճեղքուած Մասիս լեռը մեր,
Վկայ մեր կէսը մորթուած Տէր Զօրում
Եւ այն կէսը,
Որ ես եմ,
Դո՛ւ և նա՛,
Մենք կը միանանք
Մենք կ’ամբողջանանք,
Կը գտնենք մի օր
Լրիւ դառնալու հնա՛րն անհրար:
Մենք փո՜քր ենք, այո՛,
Փո՛քր,
Լեռների ծերպից սուրացող այն քարի՛ նման,
Որ դաշտում ընկած ժայռի ո՛ւժն ունի.
Փո՛քր,
Լեռնային մեր գետերի պէս,
Որոնք վիթխարի ո՛ւժ են ամբարել,
Անծանօ՜թ՝
Հովտի ծոյլ-ծոյլ գետերին:
Մենք փո՜քր ենք, այո,
Փո՛քր ենք,
Բայց ինչպէս գնդակը՝փողո՛ւմ,
Ինչպէս կաղնու սերմն՝արգաւանդ հողում
Ոսկու մի հատի՛կ,
Որ վերևի՛ց է նայում
Կապարի ու թուջի քաշին.
Մենք փո՜քր ենք,
Սակայն համեմունք ենք մենք…
Ա՛ղն այն մի պտղունց,
Որ հա՜մ է տալիս մի ամբողջ ճաշի…
Մենք փո՜քր ենք, այո՛,
Ձեզ ո՞վ էր ասում,
Մեզ սեղմէ՛ք այնքան,
Որ մենք ստիպուած…ադամա՜նդ դառնանք.
Ո՞վ էր ստիպում՝
Մեզ աստղերի պէս ցիրուցա՜ն անէք,
Որ միշտ մե՛զ տեսնէք՝
Ուր էլ որ գնաք…
Մենք փոքր ենք,
Սակայն մեր երկրի նման,
Որի սահմանը
Բիւրականից մինչ Լուսի՛ն է հասնում,
Եւ Լուսավանից մինչև Ուրարտո´ւ…
Փո՛քր,
Այն հրա՜շք ուրանի նման,
Որ դար ու դարեր
Փայլո՜ւմ է,
Շողո՜ւմ,
Սակայն չի՜ հատնում…
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/26/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Gevorg Emin, Translated into English
Ես ուզում եմ, որ պարապը լցվի լացով,
բայց ոչ թե մոր, այլ մանուկի։
Ես ուզում եմ, որ կարապը ոչ թե մեռնի,
որ կարապը ապրի՜ երգով:
Ես ուզում եմ, որ տարափը տեղա արտի,
ոչ թե՝ իզուր՝ ծովի վրա։
Ես ուզում եմ, որ քարափը քարայծ պահի,
ոչ թե օձեր և մողեսներ:
Ու թե մահը անխուսափ է՝
Թող նա տանի ո՛չ հերոսին, այլ մարդուկին։
Թե կռիվը անխուսափ է՝
Թող չկռվեն երկու երկիր, այլ մարդ ու կին։
Թե արդուկելն անխուսափ է՝
Ահա շո՛րը — սի՜րտ մի հանձնեք տաք արդուկին։
Թաղե՞լ է պետք —
պառավ մորը որդին թաղի,
ոչ թե մայրը ջահել որդուն։
Եթե երգել՝
Այնպե՛ս երգել, որ մտքի մեջ չմտածեն, «Հոգի հանեց»։
Եթե գրկել՝
Այնպե՛ս գրկել, որ նվաղեք իրար գրկում։
Եթե հարգել`
Այնպե՛ս հարգել , որ քծնանքի չվերածվի։
Եթե փրկել `
Այնպե՛ս փրկել, որ փրկվածը երախտիքի խոսքեր չասի:
Ու թե պառկել՝
Այնպե՛ ս պառկել, որ խափանվի տանկի՛ ճամփան,
Ոչ թե հրշեջ մեքենայի։
Մի անգամ Էլ թողեք ուզեմ.
Ես ուզում եմ՝
ինչպես մարդու նախահայրը իր օթևան քարանձավից`
չար նախանձի կերպարանքով հին գազանն էլ
առանց ցավի մարդու սիրտը թողած՝ գնա՜...
Ես ուզում եմ.
Եթե գերվել՝
ոչ թշնամուց,
այլ խելքահան աղջիկներից։
Եթե մերվել՝
ապա երբեք չթթվելով։
Եթե լարվել`
ապա միայն ստեղծելիս։
Եթե ճարվել՝
ապա փրկել մահամերձին։
Եթե ներվել՝
էլ չվիճե՛լ, Էլ չկռվե՛լ:
Եթե սիրվել՝
միայն մեկի՛ց և մե՜կ անգամ.,.
Ես ուզում եմ, ձեր կարծիքով անհնա՞րը։
Թո՛ղ, այդ դեպքում, կանայք ծնեն առանց ցավի
Երկըրները պատերազմեն, սակայն առանց արյան ծովի՜ ,
Հրդեհները առանց հրի՜ թող ճարակեն,
Մարդիկ իրար առողջությա՜մբ թող վարակեն
Թե բարակել է հարկավոր՝
թող բարակի մե՛ջքը կանանց ,
Թե տառակեր Է հարկավոր՝
թող նա մնա մեզ անճանա՛՛չ։
Պատարագե՞լ է հարկավոր`
համերգային մեծ բեմերի՜ց պատարագվի,
ոչ թե երգով դագաղ փակվի:
Կոտորակվե՞լ է հարկավոր՝
դպրոցական տ ե տ ր ա կն ե ր ո՛ ւմ կոտորակվի,
ո՛չ թե մարդկանց սիրտը ծակվի։
Ի՞նչ, տրաքվե՞լ է հարկավոր.
թող տրաքվի մանկան փուչիկ-խաղալիքը,
այն էլ եթե անորակ է,
ոչ թե արդար և մեղավոր
մեր մարդկային մոլորակը,..
Ես ուզում եմ...
Այն եմ ուզում՝ ինչ ամենքըդ...
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/25/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Paruyr Sevak
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/16/2012 08:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Tatul Sonentz-Papazian, USA
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/15/2012 04:20:00 PM
0
comments
Նա ունէր խորունկ երկնագոյն աչքեր
Քնքոյշ ու տրտում, որպէս իրիկուն.
Նա մի անծանօթ երկրի աղջիկ էր ,
Որ աղօթքի պէս ապրեց իմ հոգում:
Նրա ժպիտը մեղմ էր ու դողդոջ,
Որպէս լուսնեակի ժպիտը տխուր.
Նա չունէր խոցող թովչանքը կնոջ.-
Նա մօնենում էր որպէս քաղցր քոյր...
Իմ յուշերի մէջ ամենից պայծառ,
Իմ լքուած սրտի մաքուր հանգրուան
Քո՜յր իմ , դու չկաս , քո՜յր իմ , դու մեռար,
Ու քեզ հետ հոգուս լոյսերը մեռան...
1904
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/15/2012 08:00:00 AM
1 comments
Labels: Armenia, Vahan Teryan
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/06/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Contemporary, Eduard Harents
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/05/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Book, Contemporary, Eduard Harents
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/04/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Siamanto, Translated into English, Translated into Spanish, Turkey
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/03/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Book, Siamanto, Translated into English, Translated into Spanish, Turkey
Մեզանից մԷկը, անշուշտ, այստեղ չէ,
Մեզանից մէկը՝
Կամ ես, կամ թէ դու:
Թէ դու չես այստեղ՝
Ապա ինչպէ՞ս է,
Որ ինձ հետ ես միշտ՝
Իմ սենեակի մէջ,
Իմ մատների տակ,
Իմ լեզուի վրայ:
Թէ ես չեմ այստեղ,
Ապա ինչպէ՞ս է,
Որ ես հետդ չեմ՝
Քո սենեակի մէջ,
Քո մատների տակ,
Քո լեզուի վրայ:
Ճիշտն այն է գուցէ,
Որ մենք երկուսս էլ այստեղ չենք լինում.
Ինքս այնտեղ եմ, որտեղ որ դու ես,
Իսկ դու այնտեղ ես, որտեղ որ ես եմ:
Այսպես գալիս ենք մենք դէպի իրար,
Դու՝ ինձ մօտ,
Ես՝ քեզ
Եւ... մենք չենք հանդիպում... այս քանի տարի:
ԳԻՐՔ ՄՆԱՑՈՐԴԱՑ, 18.XII.1962թ. Երևան
ONE OF US
One of us, certainly, is never here,One of us, certainly, is never here,
One of us,
Either I or you.
If you are not here,
Then how come
You’re always with me,
In my room,
Under my fingers,
On my lips?
If I am not here,
Then how come
I am not with you,
In your room,
Under your fingers,
On your lips?
The truth is, perhaps,
That we’re both not here:
I am there where you are,
You are there where I am.
Thus we are drawn to each other,
You towards me,
I towards you,
And ... we never meet ... for some many years.
Translated by Dora Sakayan
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/02/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Paruyr Sevak, Translated into English
Թէ մայր չլինէր աշխարհում այս նոր՝
Ես կը փախչէի անապատը խոր,
Ես կը փախչէի ողջ աստղերն ի վէր՝
Թէ մօրս սէրը մագնիս չլինէր։
Յովհաննէս Շիրազ, Սով գրող Հրատարակչութիւն 1986
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/01/2012 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Hovhannes Shiraz
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY