Saturday, November 23, 2013
Monday, November 18, 2013
Michael E. Stone: Massis
since antiquity
sits a spirit of past-present,
guarding the gopher wood,
and pitch of the Ark.
Life savers, life givers
Noah and his unnamed wife,
Mother of Seed, to plant
at its foot, in Ararat plain.
Massis was clear this morning
Yesterday clouds garlanded it,
The poet speaks of a cart,
Sailing down from its peak
to Jerusalem, bearing
salvation.
Symbols well-worn
for good reason.
Revived life givers,
Always majesty.
September 2013
Posted by Armenian Poetry Project at 11/18/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Israel, Michael E. Stone
Thursday, November 14, 2013
«ԲԱԳԻՆ»Ի ԸՆԹԵՐՑՄԱՆ ՀԱՆԴԻՊՈՒՄ
Posted by Armenian Poetry Project at 11/14/2013 06:44:00 AM 1 comments
Labels: Hakob Karapents, Lebanon, Pakin
Thursday, November 07, 2013
ՄԻՍԱՔ ՄԵԾԱՐԵՆՑ: Ձմրան Պարզ Գիշեր
Կաթը մեղմահոս լոյսիդ տարփանքին`
Ու զով շաղերուդ կախարդանքը թաց:
Հոսէ՛ սրտիս մէջ դիւթանքիդ ալիք,
Ճերմակ երազիդ ցայտքերէն մեղրիկ
Պուտ պուտ կաթեցո՛ւր հոգւոյս սիրաջեր:
Ու նեկտարիդ դողն ըմպեմ ես անյագ.
Կ՛ուզեմ որ մեռնի՜ն տիւ ու ժամանակ`
Ու դաբիրներուդ իյնամ ծնրադիր:
Այս պաղատագին շարժուձեւիս մէջ,
Ու մինչ կ՛ողողեն զիս ցոլքերդ անշէջ,
Աչքերս ալ մոռնան տակաւ այս նատիր:
Ընդունէ՜, միստիք ո՜վ անդորրութիւն
Իմ աղերսակոծ շունչիս սօսաւիւն,
Եւ համբոյրն անանց՝ զոր կու տայ հոգիս։
Սենեակս է լեցուն յուշքերովն աղի
Երէկի հովին վայրագ տարփանքին.
Ու դեռ կը հծծեն խորշերն ողբագին
Վախը գրգանքին անոր կատաղի։
Նե՛րս խուժէ ուժգին, նե՜րս պատուհանէս,
Ու լեցո՛ւր խցիկս, մինչեւ կաթոգին
Քու սրբութիւնով իր խորշերն յորդին,
Եւ ես արթննամ վաղնջուց քունէս։
Համբոյրի՜դ, գիշե՜ր, պատուհանս է բաց,
Թո՛ղ որ լիառատ ծըծեմ՝ հեշտագին
Կաթը մեղմահոս լոյսիդ տարփանքին՝
Ու զով շաղերուդ կախարդանքը թաց։
PLAIN WINTER NIGHT
To your kiss, oh, night, my window is open,
Allow me to breathe in deeply, in dalliance,
The leisurely stream of your milk’s passion
And the moist magic of your cool radiance.
Oh, night so plain, yet aflame with brilliance,
Pour into my heart the waves of your charm,
From the honeyed bursts of your fair trance,
Nursing my love-seared soul a sip at a time.
I want all vacuous voices to fade in silence,
And my thirst to imbibe your nectar’s fever;
I want day and time to accept their demise,
As I kneel, begging at the base of your altar,
And as I kneel to beg at the foot of your altar,
In the throes of a lowly supplicant’s posture,
And drenched in your hot, seething shimmer,
Let my eyes eschew the vision of this nadir.
Oh, entrancing night, take me as your own,
Contain me, oh, you most mystical serenity,
And the whimpering of my pleading groan,
And from my soul, a kiss to last all eternity.
My room is bursting with tart remembrance
Of the fierce passion of yesterday’s squall,
And the nooks still weep in mournful moans
In dread and in fear of its ferocious arousal.
Force your way in -- in through my window,
And fill up my cell, until in affectionate ardor,
Its four corners with your holiness overflow,
And I am awakened from my olden slumber.
To your kiss, oh, night, my window is open,
Allow me to breathe in deeply, in dalliance,
The leisurely stream of your milk’s passion
And the moist magic of your cool radiance.
…………….…………... Missak Metzarents
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 11/07/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Missak Medzarents, Translated into English, Turkey
Wednesday, November 06, 2013
ՄՈՒՇԵՂ ԻՇԽԱՆ: ՀԱՅ ՄԱՄԻԿԻՆ ԱՂՕԹՔԸ
Թշնամիս իսկ մեզ նման ուրիշի դուռ չձգես:
Անասունին կու տաս որջ եւ թռչունին՝ տաքուկ բոյն,
Իսկ մարդոց ալ մեղաւոր՝ տո՜ւր ապաւէն մէկ անկիւն:
Թող պալատներ վայելեն մեծահարուստն ու արքան,
Մեզ արժանի ըրէ, Տէ՛ր, մեր խրճիթին աննշան:
Ո'չ հանգիստ կայ, ո՛չ ալ քուն ցուրտ յարկին տակ օտարին,
Ա՜խ, եօթն օրէն աւելի հիւր չպահես ո՛չ ոքին:
Քու օրհնութիւնդ իջնէ, Տէ՜ր, ամբարներուն մեր նորէն,
Եւ օտարներ կշտանան մեր լիառատ սեղանէն:
Մեր սրտերուն հետ կարօտ, հին աղօթքներն ալ չորցան,
Առանց տոհմիկ այն խունկին, որ կը ծխար քու անուան:
Ծիծաղն է լաց, երբ մարդուն չի տար իր տունն արձագանգ,
Եւ արցունքն ալ՝ դառն հեգնանք, երբ չկան երդ ու փականք:
Տո՜ւր որ, Աստուա՛ծ, ամէն սիրտ վառի իր սուրբ օճախէն,
Որ չմարի մոմի պէս կեանքի դաժան հովուն դէմ:
Տո՜ւր որ ամէն ուռճացող մատղաշ հասակ իր կարգին
Զգայ յանկարծ ուսերուն բեռն իր նուշ երդիքին:
Ծնող մանուկն առջի հեղ տեսնէ տնակն հայրական
Եւ ծերունին իր տան մէջ փակէ աչքերն յաւիտեան:
Posted by Armenian Poetry Project at 11/06/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Lebanon, Moushegh Ishkhan
Monday, November 04, 2013
Ռուբէն Խաժակ։ Այս կողմից
Տարբեր ես դու այս կողմից,
Անհարազատ ու օտար.
Տգեղ ես դու այս կողմից,
Կոպիտ ու այլանդակ.
Տխուր ես դու այս կողմից,
Լքուած ու անտէր.
Իմն ես դու, թէկուզ այս կողմից,
Հզօ՛ր, անյա՛ղթ, անմե՛ռ…
Դարոյնք, Արեւմտահայաստան 31-10-2013
Posted by Armenian Poetry Project at 11/04/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Rupen Khajag
Sunday, November 03, 2013
ԵՂԻՇԷ ՉԱՐԵՆՑ: ՍՈՆԵՏ ԱՌԱՋԻՆ
«Դոֆինը նա[յ]իրական»
11. VII. 1936. «Բ-եր»
Նա պառկած էր նախկին սեղանատան միգում
Հին սեղանի վրայ երկայնքն ի վար դրած
Իր դագաղում դեղին,- եւ ճակատին նրա
Քստըմնելի՝ հանգչում էր ծաղիկների մի կոյտ։
Մագաղաթի նման ողորկ, ապակեգոյն՝
Կարծես մաքրել էր մի անագորոյն կրակ՝
Պսպղում էր դէմքի ալաμաստրը բարակ,-
Եւ ո՛չ մի խոհ դէմքին, իμրեւ պատգամ ոգու։-
Ո՛չ մի խորհուրդ, աւա՜ղ, կամ մտորում չնչին.
Բիլ ապակուց ձուլած բարակ մատներն անգամ՝
Անկամ՝ կառչել էին մոռացութեան տենչին։
Մի՞թէ «դոֆի՞նն» էր այդ,- վերջին նայիրական
Արքայա՞զնը՝ ննջած դափնիների ներքոյ-
Արնաշաղախ՝ քաղած իր սեփական ձեռքով...
29.VII. 1936
Posted by Armenian Poetry Project at 11/03/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Yeghishe Charents
Saturday, November 02, 2013
ԵՂԻՇԷ ՉԱՐԵՆՑ: ՃԱՆԱՊԱՐՀ ԽԱՉԻ
(Իբրեւ տապանագիր)
Չե՞ն սահմանել սակայն - «Մահուամբ զմահ կոխեալ»-
Նոխազային պատգամն ՅաղթանակիՆ
այիրական պետե՛րը վաղվաղակի,
Որոնց ոգին տոկուն էր, որպէս պողպատ։
Յաղթանակի կանաչ դափնիները թողած
Հերոսներին զուարթ ժամանակի.-
Կոփելո՛ւ են ելել նայիրական ոգին,
Որ չըկոտրի ահից, - եւ ոչ՝ մահից՝ դողայ։
Հազարամեայ այդ նո՛յն խորհուրդը չէ՜ր արդեօք,
Որ քեզ հրեց անդունդը օրհասական,-
Օ, Աղասի, դոֆի՛ն մեր հերոսական...
Նո՛յնն է, սակայն սերունդը։ - Տե՛ս՝ վայրագ ու խանդով
Նախարարները նո՛յն նա[յ]իրական զարմի-
ա՛հդ են տօնում - հագած յաղթանակի՜ կարմիր...
4.XII. 1936
Երեւան
Posted by Armenian Poetry Project at 11/02/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Yeghishe Charents
Saturday, October 19, 2013
Tatul Sonentz: CAPITAL IDEA
Posted by Armenian Poetry Project at 10/19/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Tatul Sonentz-Papazian, USA
Friday, October 18, 2013
Kosrof Chantikian: Shadow of the Poem You Are
Posted by Armenian Poetry Project at 10/18/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Kosrof Chantikian, USA
Sunday, October 13, 2013
Տօն Սրբոց Թարգմանչաց
հաստատելով յերկրի զգիր կենդանի`
հովուել զհօտ նոր Իսրայէլի:
Երգով քաղցրութեան հնչմամբ զԱստուած օրհնեսցուք:
ապաւինելով ի յոյս անմահ փեսային`
անճառ Բանին արժանի եղեն:
Երգով քաղցրութեան հնչմամբ զԱստուած օրհնեսցուք:
հաստատեցին զաթոռ սրբոյն Գրիգորի`
թարգմանութեամբ նշանագրութեան:
Երգով քաղցրութեան հնչմամբ զԱստուած օրհնեսցուք:
նկարագրեցաւ մեզ գիր կենդանի՝
յարգանդ մաքուր մեծին Մեսրոպայ:
Անմատոյց լուսոյն երկրպագեսցուք:
Posted by Armenian Poetry Project at 10/13/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Classical Armenian poetry
Friday, October 11, 2013
Vahe Oshagan in Chanasser periodical, 1 June 1972
Posted by Armenian Poetry Project at 10/11/2013 07:00:00 AM 0 comments
Thursday, October 10, 2013
Վահէ Օշական։ Ծառ
Կը հարցնեմ -
երջանկութեան մուրացկաններ…
որքան հէգնանք, արհամարհանք
որ ալ կոտրին գորտռաչքերու պնակները
որ ալ դադրի՛ դրօշարշաւը
ծիծաղելի սա զոյգերու, երեքներու, չորսերու։
Տառապանքի աշկերտներ…
որքա՜ն գութ, արգահատանք
որ ալ դադրի՛ք կարասիրեր ըլլալէ
ու չերկարէք ձեր ափերը
վանդակներու ետեւէն
ամէն քայլի տոմսակ ուզել,
խղճմտանքէս։
Կեանքը կրծող ուրուականներ…
քանի՞ ծպտում պատռելու եմ
ձեր վրայէն
որ ալ դադրիք դերասաններ ըլլալէ,
կառափիս մէջ ցատկռտող։
Փշաթելի քանի՞ գօտի
անցնելու եմ տակաւին,
որ գամ կենամ
ձեր ջիղերու ժամադրութեան՝
ու պոռամ -
կենդանացէ՜ք։
Բայց երբ մարդիկ ընտելացած
ալ ետ դառնան։
Ջանասէր, 1 Յունիս 1972
Posted by Armenian Poetry Project at 10/10/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: USA, Vahe Oshagan
Wednesday, October 09, 2013
Վահէ Օշական։ Մահեր
Posted by Armenian Poetry Project at 10/09/2013 07:00:00 AM 0 comments
Labels: USA, Vahe Oshagan
Tuesday, October 08, 2013
Michael E. Stone: In Dilijan
Posted by Armenian Poetry Project at 10/08/2013 07:02:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Israel, Michael E. Stone
Thursday, October 03, 2013
Սիամանթո։ Սուրբ Մեսրոպ
Ներբողական
Հանճարի հող՝ ուրկեց այսօր,
Տասն և հինգ մրրիկեան դարերու
Պատմութիւն մը պերճաշուք,
Արևելքէն Արևմուտք, երկու Հայքն բովանդակ
Դէպի զՔեզ, ազատօրէ՜ն կը շարժէ...
Օշականի անհո՜ւն մեռեալ,
Դո՛ւն՝ բիւուրաւոր ճիւղերով,
Ոսկեհոս գետ գիտութեան,
Մտքի Փրկիչ, յոյսի Հսկայ, կեանքի Կեդրոն,
Դո՛ւն՝ անվախճա՜ն փոշիացեալ,
Դո՛ւն՝ ջահերու անմարելի շտեմարան,
Ուրկեց ուղեղս, մանկութեանս օրերուն,
Ես աղքատօրէն եկայ վառել...։
Օշականի վսեմական վարդապետ,
Դո՛ւն՝ վեհիմաստ վանական և Աստծո՛յ բաժակ,
Դո՛ւն ՝ Յիսուսի բազմաբուրեան պատմուճան,
Խօսքի´ աղբիւր, բանի՛ բարձունք,
Կարողութեանց անվե´րջ կատար,
Դո՛ւն՝ իմաստի աւազան և աղօթքի կապոյտ անձրև,
Ափ մը հողէդ ամբողջ երկինք մը դեռ կը բուրէ...
Օշականի Դուն՝ անկորուստ կրօնական,
Անապատին մէ՛ջ մխրճուող ճգնաւոր,
Դու՛ն անբասիր և մեհենական մենակեաց,
Խունկի՜ անտառ, կնդրուկներո՜ւ բուրաստան,
Քրիստոսի ազնիւ խօսքին դուն՝ տիրական տարածիչ,
Եւ կրանիթեայ ուղղափառ սիւն,
Եւ մտքի գմբէթ և հոգիի անծայրածիր հորիզոն,
Դո´ւն շնորհքի աշնանային շատրուան,
Քու հավատքէ´դ հավատացեալ՝ ե՛ս ալ լացի...։
Օշականի մէջ անմա՜հօրէն մահացեալ,
Անճառելի և անդրանիկ դաստիարակ,
Ես՝ երազային երեխայ մը վեցամեայ,
Այբբենարանդ ի ձեռին, անմեղօրէն զայն հեգելով,
Առաջին խաչը, ճակտէս սրտիս,
Հավատա՛ ինձ, ո՜վ հայութիւն...
Պատկերիդ դէմ է որ հաներ եմ...
Եւ լսէ´ այսօր, թոթովախօս ծաղկոցի
Շուշանմարմին մանուկներէն
Մինչև ծերերն հողաբոյր,
Քու Սուրբ անունդ կ´օրհներգեն... :
Օշականի հանճարանի՜ստ հողակոյտ,
Եկեղեցւոյ խորանին քով անշո՛ւքօրէ՜ն մրափող`
Եւ Եհովայի պատգամախօս մեծ Մատեանին
Դո՛ւն՝ սրբագիր թարգմանիչ,
Ոսկեդարու ադամանդեա՜յ բանալի,
Դո՛ւն՝հայ դպրութեանց անշրջանակ լուսամուտ,
Դո՛ւն՝ ճեմարան մարմարային մտածումի,
Ներէ´ որ քու աշակերտդ արբեցեալ,
Տասն և հինգ դարեր յետոյ զքե´զ պաշտէ...։
Օշականէն մեզի հսկող Մտքի Աստուած,
Դո՛ւն՝ հասողութեան հիմնաքար,
Աստղերէն մեզ լոյս լեցնող ոսկեհասակ աշտարակ,
Ուր մեր ուղեղը մեզ կը ժպտի...
Դո՛ւն՝ մտածման ծարաւներու արծաթեայ ծով,
Դո՛ւն՝ Տարօնածին հսկա՜յ Մովսէս,
Դո՛ւն՝ անհպելի մատենագիր մայր-բարբառի,
Թո´ղ իմ գանկս, վերջալոյսիս,
Քնարիս հետ, մոխիրովս առլցուն,
Յուղարկաւորներս` խնկատուփի մը փոխարէն
Հողակոյտիդ վրայ վառեն...։
ՍԻԱՄԱՆԹՕ, Ամբողջական Երկեր,
Հրատարակութիւն ԴԱՆԻԷԼ ՎԱՐՈՒԺԱՆ ԳՐԱԿԱՆ ՀԻՄՆԱՐԿԻ 8
Տպարան Կիլիլիոյ Կաթողիկոցութեան, Անթիլիաս 1988
Posted by Armenian Poetry Project at 10/03/2013 07:00:00 AM 0 comments
Tuesday, October 01, 2013
Siamanto's Saint Mesrop Cycle translated
St. Mesrop Cycle
Translated by Susan Barba. We invite our readers to visit the link at Words without Borders
Posted by Armenian Poetry Project at 10/01/2013 07:11:00 AM 0 comments
Labels: Siamanto, Translated into English, Turkey