Monday, February 17, 2014
Sunday, February 16, 2014
KADŌ Calea Poeziei's issue dedicated to Armenian poetry
The November 2013 issue of KADŌ is dedicated to Armenian poetry. Many thanks to Alan Whitehorn for sending us a copy.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/16/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Romania
Friday, February 14, 2014
Սոնիա Թաշճեան։ Ձիւն
Անյետաձգելի ու անկանխատեսելի,
Իջի'ր օրերիս միապաղաղութեան վրայ
Ու մաքրի'ր ինձ, Ձիւն:
Մաքրի'ր ինձ պարուրող խաւարից,
Սրբի'ր ու ջնջի'ր կեղծն ու սուտը,
Եւ եղիցի~ լույս, Ձիւն:
Թո'ղ սառչեն ու կորչեն
Վախերն իմ մանկութեան.
Թո'ղ հալչեն ու անէանան,
Յիշողութիւններս տխուր.
Թո' ղ իւրաքանչիւր փաթիլ
Ծնեն քո անաղարտութիւնը, Ձիւն :
Պուճուր, բայց յախուռն,
Սպիտակ հանց արև,
Անմնացորդ ու իրաւ,
Անչափելի հաւասար,
Ձիւն, յեղափոխի'ր ինձ:
Ջերմացրու' հոգիս քո բարութեամբ,
Վարակի'ր քո խաղաղութեամբ,
Հաղորդի'ր տիեզերականութիւնը քո
Ծիրից այս ու այն կողմ,
Դառնամ ինքս Ձիւն:
11-01-2014
Posted by Armenian Poetry Project at 2/14/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Sonia Tashjian
Thursday, February 13, 2014
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ: ՄԱՅՐԱՄՈՒՏԻՆ ԹՈՏՈՐԻ
Այս շաբաթ մայրամուտին
Թոտորիի ճաշարանին մէջ պիտի հաւաքուինք
Այս շաբաթ մայրամուտին
Գալամըշ – Թոտորիի ճաշարանին
Հսկայ սօսիներուն շուքին տակ
Պատմութեան էջերը – դարերու շերտերը
Քով քովի պիտի բերենք
Եւ մոռացումի անջրդի հողերը մենք
Վերյիշումի բաժակներով պիտի ողողենք
Այս շաբաթ մայրամուտին
Մենք Թոտորիի ճաշարանը պիտի հաւաքուինք
Դուք ալ հրամեցէք – եթէ արգելք մը չունիք
Թոտորին – մանչը Սթավրոն – փեսան Ֆիլիփը
Այս շաբաթ վերջալոյսին
Փառաւոր ճաշասեղան մը պիտի սարքեն
Այոս Եոանիս Խրիսոսթոմոս եկեղեցւոյ պարտէզին մէջ
Երկաթեայ զանգակատան կից – ծառերուն տակ
Ճիշդ լուսաղբիւրին քով Այոս Եոանիս Բրոտրոմոսի
Թոտորին – գիրուկ եւ ճաղատ –
Մանչը Սթավրոն եւ փեսան Ֆիլիփը
Հոյակապ ճաշասեղան մը պիտի սարքեն մեզի
Այս շաբաթ մայրամուտին
Գիտէ՞ք թէ ովքեր պիտի գան
Հոն – Գալամըշ
Ծառերուն տակ Թոտորիի ճաշարանին
Պատանի Պետրոս Դուրեան
Որ դեռ ուսանող է Սկիւտարի Ճեմարանին
Եւ կ՚աշակերտէ նշանաւոր Սրապիոն Թղլեանին
Պիտի գայ իր հոգեկցորդ ընկերոջ Վարդան Լուֆթեանի հետ
Մայրը Տիկին Արուսեակ լուր ունի թէ ոչ
Չենք գիտեր
Միսաք Մեծարենց – ծնունդ Բինկեանի –
Որ հիմա աքասիաներու շուքին տակ կ՚ապրի
Պիտի գայ «Ծիածան»ով ու «Նոր Տաղեր»ով
Պիտի գայ
«Ու ճամբուն վրայ մենաւոր
Ու ճամբուն վրայ ոսկեման
Եկուորներուն դիմաւոր»
Ան բարեւի մը փոխան
Հազար բարիք պիտի տայ
Հազար բարիք եւ «բոլոր միրգերն աշունի
Ու մեղր ու կաթ ու գինի»
Յետոյ սիւքի նման պիտի մրմնջէ մեղմօրէն
«Ես հայրօրէն լայնաբաց
Երկու թեւս պարզէի
Միշտ քաղցրագին նիւթացած
Հրաւէրն ես ըլլայի»
Մատթէոս Զարիֆեան – Կէտիկփաշայի ծնունդ –
Այսօր Սկիւտարի Պէրպէրեան վարժարանին մէջ
Մարզանք կը դասաւանդէ
Դասը երբ աւարտի – դէպի Սէլամսըզ պիտի ուղղուի
Երկյարկանի տան դուռը պիտի բախէ Տիրան Չրաքեանի
Երկու պաշտօնակից Ինտրա եւ Զարիֆեան
Թեւանցուկ Գալամըշ պիտի գան
Յակոբ Պարոնեան Օրթագիւղէն
«Հոսհոսի Ձեռատետրը» ձեռքին
Գուրգէն Թրենց Րումէլիհիսարի բարձունքէն
Հայկազուն Գալուստեան
Չարշըգափը – Թավուքբազարի իր տունէն
Քրոջը Զապէլին հետ միասին
Եւ Կարպիս Ճանճիկեան
- Սամաթիոյ այդ տարաբախտ տղան –
Մարմարա պողոտայի թիւ 55 իր բնակարանէն
Կը շտապէ շրթներուն վրայ տողեր – տողեր հրեղէն
-------------------------------------------
Թէեւ մենք այս շաբաթ Գալամըշ պիտի ըլլանք մայրամուտին
Բայց այլեւս ոչ անոնք մնացին – ոչ ալ Թոտորին
Բոլորն ալ մէյմէկ «կռունկ» էին
Կռունկներու նման երամ-երամ գաղթեցին
Անոնք պատմութեան գունաւոր ղենջակներուն մէջ փաթթուած
Չաստուածներու չափ հին երգի մը նման անցան ու գացին
Մենք այս տողերով
Երկնքի մարգագետիններուն մէջ երազի սերմեր ցանեցինք
Ծիածանի գոյներով յիշատակներ ծաղկեցան
Գալամըշի պատմական անունը Գալամիս էր
Գալամիս որ յունարէն «եղէգներ» կը նշանակէ
Հիմա – սիրոյ բանաստեղծութեան առաջին տողին նման
«Եղէգներ»էն «կռունկներ» կը բարձրանան
Մի մտահոգուիք
Մի յուսալքուիք
Օր մը չէ օր մը անպայման
Ղարիբներու սրտերուն բալասան
Բանաստեղծ մը «Կանչէ կռունկ»ը պիտի երգէ
«Կանչէ՜, կռունկ, կանչէ՜, քանի արօտ է,
Աշխարհն է արեգակ, սիրտս կարօտ է»
Եւ բոլոր կռունկները մէկ առ մէկ պիտի վերակենդանանան
Եւ բոլոր կռունկները երամ երամ պիտի վերադառնան
Posted by Armenian Poetry Project at 2/13/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Wednesday, February 12, 2014
Վահան Թէքէեան։ ՏԱՂ ՀԱՅԵՐԷՆ ԼԵԶՈՒԻՆ
Posted by Armenian Poetry Project at 2/12/2014 06:46:00 AM 0 comments
Labels: Diaspora, Vahan Tekeyan
Tuesday, February 11, 2014
Lancement de livre - Book Launch - Montréal, Quebec, Canada
Posted by Armenian Poetry Project at 2/11/2014 08:09:00 AM 0 comments
Labels: Book, Canada, Contemporary, Vrej-Armen Artinian
Krikor N. Der Hohannesian: Elegy
merchants and mercenaries,
poets and philistines.
Their gravestones, frost-heave skewed
cock deaf ears to the cacophony
of human industry. But listen…
in the wind shadows of ancient elm and maple
of founding ghosts
mourning the sins of us,
their promise. Take heed,
take heed they whisper – refuge
for the inattentive, redemption
for the sinner drawing raspy breath
only in the listening …
Boston, Mass.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/11/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Krikor N. Der Hohannesian, USA
Monday, February 10, 2014
ՎԵՀԱՆՈՅՇ ԹԵՔԵԱՆ։ ՊՍԱԿ ԵՌԱՀԻՒՍ
Posted by Armenian Poetry Project at 2/10/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, USA, Vehanoush Tekian
Sunday, February 09, 2014
JACQUELINE TCHAKALIAN: LISTENING TO LEONARD COHEN IS BETTER THAN….
his voice – enticing
to sublime – that
I ride, infused, under
sleep’s cover of bare
dreams: lips busy,
limbs tangled, faces
blurred: silent
angels all,
scuddering about. Thank
you, Leonard.
I hear rumble
in your voice, cracks
to slip through,
kneel of your knees
as you kiss the night
away and I slide in
and out of reverie
Posted by Armenian Poetry Project at 2/09/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, JACQUELINE TCHAKALIAN, USA
Saturday, February 08, 2014
Four Armenian poems set to music by Ottorino Respighi
Gosdan Zarian or Kostan Zaryan (1885-1969) studied grabar (classical) and ashkharhapar (vernacular) Armenian with the Mekhitarists on the island of San Lazzaro degli Armeni in Venice (1910-1913), where he also published Three Songs (1916), a book of poems in Italian (originally written in French), one of which, titled La Primavera (Spring), was set to music by Ottorino Respighi and first performed in 1923.
The full song cycle is: Quattro Liriche Su Poesie Popolari Armene by Ottorino Respighi
I. No Non E Morto Il Figlio Tuo
II. La Mamma E Come Il Pane Caldo
III. Io Sono La Madre
IV. Mattino Di Luce Sole Di Giustizia
As per the link:
http://www.naxosdirect.com/title/8.223595
There is no precise record of Respighi's contacts with Zarian and his interest in Armenian poetry might already have been aroused during the periods he spent in Russia in 1900-1901 and 1902. In a letter of February 1917 he mentions his intention of setting Zarian's poem Voci di Chiesa (Church Voices). After abandoning this project, it appears that in July 1918 he had started working on La Primavera (Spring), a poem from a cycle by Zarian, the first part of which has the title Sirvard, figlia della terra (Sirvard, daughter of the earth). Sketches of a further cantata, Inverno (Winter), have come to light and it seems that two symphonic poems without vocal parts, Estate (Summer) and Autunno (Autumn), were also planned. Poema autunnale for violin and orchestra (1925) may have belonged to this unfinished "Spring" cycle.
«Ձայներ եկեղեցում»էն
(Բ. մաս «Երեք երգեր ասելու համար վիշտը երկրի եւ վիշտը երկնքի», Վիեննա, 1931)
Io Sono La Madre
Ես եմ Մայրը...
Ընդ մի՛շտ, ընդ միշտ մեկնեցաւ
զաւակ իմ որ խաչուեցաւ։
Ես եմ Մայրը...Աչքերս յառած
դէպի ճամբան երկայնատարած
ուրկից անցաւ իմ Աստուած։
Սիրտ եմ ես, լալիւն եմ ցաւ,
ողբը նրա որ մեռաւ։
Ես եմ Մայրը - Մարիամը -
վշտի ժամը
որ զարնում է հեռուներէն
ձեռքը հրազէն
զաւկիս, զաւկիս, որ մեռաւ,
որ խաչուեցաւ։
Ե՛ս եմ Մայրը։
ԿՈՍՏԱՆ ԶԱՐԵԱՆ
Posted by Armenian Poetry Project at 2/08/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan
Friday, February 07, 2014
Contemporary Armenian-American authors read their work in New York City
Շաբաթ, Փետրուար 22, 2014, եր. ժ. 8:00-ին
Saturday, February 22, 2014 at 8:00 p.m.
Astoria, NY 11105
Posted by Armenian Poetry Project at 2/07/2014 08:00:00 AM 0 comments
Thursday, February 06, 2014
Վահան Թէքէեան։ Գեղօն Սօսեաց Անտառին
Եւ լըռութեանն ու ըստուերին
Մէջտեղ անոնց՝ անարգաւանդ
Օրէ մը ետք քերթողն երբ խանդ
Ու ներշնչում խնդրել կու գայ,
Խըռովայոյզ ճիւղերն աստ անդ
Կը փսփըսան «Դո՞ւն ես, արքա՛յ...։»
Կ՛անցնին, կ՛անցնին օրն ու տարին
Հալածական…։ Դաշտ, դարաւանդ
Եւ լեռներուն ալ կատարին
Ձիւնը մաքուր զերդ ադամանդ
Կը կըրեն հետքն անոնց հիւանդ
Ծանըր քայլին... Մինչ հոս հսկայ
Ծառերն, յոյսով միշտ անվկանդ՝
Կը փսփըսան, -- «Դո՞ւն ես, արքա՛յ...։»
Սեւ աղէտի մը նախօրին ՝
Անտառն յուզուած է մանաւանդ,
Եւ տխրութեամբ սօսիք կ՛օրրին...
Տունե՛րն, գիւղե՛րը քարուքանդ...
Ահա ձայներ անհընազանդ
Կը փսփըսան «Դո՞ւն ես, արքա՜յ...։»
1903
Posted by Armenian Poetry Project at 2/06/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Diaspora, Vahan Tekeyan
Wednesday, February 05, 2014
Ահարոն։ Հին Կարօտ
Չըհարցուցի, թէ ո՛ւր կու գան, ո՛ւր կ՛երթան,
Յաճախ փուշեր, երբեմն ալ վարդ քաղեցի,
Բայց չգըտայ դեռ քու ճամբադ, Հայաստան։
Օտար բոլոր աղբիւրներէն խմեցի,
Չըհարցուցի, թէ ի՛նչ կ՛առնեն, ի՛նչ կու տան.
Չըհարցուցի թէ մերթ ինչո՞ւ կը կոտտան,
Մոռցայ զանոնք, կամ մէկ օր լոկ սըգացի,
Բայց չըմոռցայ քու վիշտն, անգի՜ն Հայաստան։
Posted by Armenian Poetry Project at 2/05/2014 07:08:00 AM 0 comments
Tuesday, February 04, 2014
Գէորգ Էմին։ Քեզ
Դու կա՛ս,
Եւ դրա համա՛ր է գուցէ,
Որ ես անձրեւոտ, մռայլ օրերին
Չե՛մ յուսահատւում
Եւ չե՛մ մոռանում արեւի մասին.
Սառնամանիքին
Միշտ յիշում եմ որ կրա՛կ կայ մի տեղ։
Շոգին՝ յիշում եմ
Որ ձի՜ւն կայ, պաղ ձիւն՝
Երկու քայլ հեռու…Մասիսի լանջին,
Եւ զով զեփի՜ւռ կայ
Հէնց այստե՛ղ,
Կողքի՜ս…
Դու կա՛ս,
Եւ դրա համա՛ր է գուցէ,
Որ ես՝ սրատես,
Մեր չորս աչքո՜վ եմ աշխարհին նայում,
Չորս ռունգով զգում
Բոյրը այս կեանքի.
Միաժամանակ
Լինելով հեռու՜, օտա՛ր մի վայրում
Եւ… մեր սենեակում։
Դու կա՛ս,
Եւ դրա համա՛ր է գուցէ,
Որ թւում է ինձ,
Թէ այս գարնանը է՛լ աշուն չկա՜յ,
Եւ ամառ-ձմեռ։
Արտո՜յտն է ճախրում կապոյտ երկնքում։
Հայրենի Ղօղանջներ, Ծաղկաքաղ սովետահայ գրականութեան, ԼՈՅՍ հրատարակչութիւն, Երեւան 1985
FOR YOU ON NEW YEAR'S DAY
Posted by Armenian Poetry Project at 2/04/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Gevorg Emin, Translated into English
Monday, February 03, 2014
Կոմիտաս: Ես սարէն կու գայի
Dear readers:
There are many early and recent recordings of the song "I Came Down from the Mountain" by Komitas.
We offer two of them here: the first by Lilit Pipoyan, guitar and voice, from the album Lialousin. Click here for this version of Yes Saren Goukai.
The second is Varoujan Markarian, voice, with piano accompaniment by Vatche Sharafian, which can be heard here.
Enjoy!
Ես սարէն կու գայի,
Դուն դուռը բացիր.
Ձեռդ ծոցդ տարար,
Ա՜խ, արիր,
լացիր:
Վա’յ, վա’յ, վա’յ, վառւում եմ,
Վա’յ, վա’յ, վա’յ, հալւում եմ,
Հալւում,
վառւում եմ:
Ես մի պինդ պաղ էի,
Դու մըրմուռ լացիր,
Քո հրեղէն արցունքով
Ինձ
հալեցիր:
Վա’յ, վա’յ, վա’յ…
Ես մի չոր ծառ էի,
Դու գարնան արև.
Քո սիրով ծաղկեցաւ
Իմ ճիւղն ու
տերև:
Վա’յ, վա’յ, վա’յ…
Թէ ինձ չէիր առնի,
Ինչու սիրեցիր.
Մի բուռ կըրակ եղար,
Սիրտըս
էրեցիր:
Վա’յ, վա’յ, վա’յ…
Posted by Armenian Poetry Project at 2/03/2014 07:00:00 AM 1 comments
Labels: Audio Clip, France, Komitas
Sunday, February 02, 2014
Նիկոլ Պեզճեան: Այսօր
Այսօր խունկ կը վարեմ լուռ եմ
Այսօր մոմ կը վարեմ սուգ եմ
Այսօր իր վերջին
ժպիտը կրկին ...
կը տեսնեմ արցունք իմ աչքով
Սուրբ օր է այսօր, տօն
է այսօր
Յաւերժ ՄԱՅՐՍ հողին կը հանցնեմ:
Posted by Armenian Poetry Project at 2/02/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Lebanon, Nigol Bezjian, Translated into English
Saturday, February 01, 2014
Diana Der-Hovanessian: California Forest
on foreign soil, whose branches spread
to feed foreigners and thus be fed.
And, said the planters, the apricot and peach,
honeyed globes of grapes match
our sweet tasting speech.
No, said the Indians, the sequoia trees,
hollowed by lightning fires, these
oldest growing things, put you at ease.
The sequoias growing past the line
of snow, towering over black-oak, vine-
hung manzanita, and incense pine,
voiceless, after fire, age after age,
witnesses, like you, of wrath and rage.
This work has appeared in Graham House Review, Spring 1990.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/01/2014 07:38:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Friday, January 31, 2014
Literary Quote for January 2014
Posted by Armenian Poetry Project at 1/31/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Bedros Tourian, Quotes, Turkey
Thursday, January 30, 2014
Karen Kevorkian : Morning News
Spread the pages. Who is
crying today? Mother
lost a son. Father lost
three daughters. Child lost
both arms. City lost
fifty
"from the poorest part, the market."
"These scenes are graphic and may contain content offensive to some." The bodies
drawn from their trays in the cabinets
of the morgue. A child who seems to be dressed
in red. Helplessly
weeping, a big nosed mustached man
covers his eyes with one hand. A voice says quietly
"Mohammed, Mohammed." Then the hospital
where from a boy's body wrapped in white gauze
a plastic tube trails.
You see it all.
The man raising
the boy's shirt to show us. The boy's hands
as he tries to
push the shirt down
Posted by Armenian Poetry Project at 1/30/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Karen Kevorkian, USA
Wednesday, January 29, 2014
Karen Kevorkian: Soon
Karen Kevorkian lives in Los Angeles where she teaches poetry and fiction writing workshops at UCLA.
Posted by Armenian Poetry Project at 1/29/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Karen Kevorkian, USA
Tuesday, January 28, 2014
Martin Melkonian lit Zabel Essayan
Posted by Armenian Poetry Project at 1/28/2014 07:00:00 AM 0 comments