Sylva Dakessian: [Untitled]
breasts like green pears
hard against your tongue
wind rustling the leaves
This poem has appeared in Birthmark: A bilingual anthology of Armenian-American poetry, 1999.
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
breasts like green pears
hard against your tongue
wind rustling the leaves
This poem has appeared in Birthmark: A bilingual anthology of Armenian-American poetry, 1999.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/27/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Sylva Dakessian, USA
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/26/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Nancy Agabian, USA
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/25/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Shahé Mankerian, USA
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/24/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, USA
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/23/2010 07:00:00 AM
1 comments
Labels: Contemporary, Tina Demirdjian, USA
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/22/2010 07:00:00 AM
1 comments
Labels: Armine Iknadossian, Contemporary, USA
Click to hear the audio clip of Faces appear at night like prayers read by Lola Koundakjian.
Faces appear at night like prayers,
with hymns etched upon their foreheads,
and as rivers did, as land did,
this century is drowning them,
folding them into history's unread pages.
April is full of the sounds of spring
and the voice of duduks on the sand.
I can't bury the quieted past,
so every year I write in spring,
when blood bleeds from flowers.
This poem has appeared in Birthmark: A bilingual anthology of Armenian-American poetry, 1999.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/21/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Ara Babaian, Contemporary, Translated into French, USA
It is World Poetry Day - what will YOU be reading today?
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/21/2010 07:00:00 AM
0
comments
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/20/2010 07:00:00 AM
2
comments
Labels: Alene Terzian, Contemporary, USA
I want to tell you about all the tea
I have been drinking lately—it is good
with cream and honey. You will say
I am spoiled, yet
you know nothing of water, of tea leaves,
of cows or bees. They come to me
with their lives and I put them together.
It is against loneliness
and it warms my belly.
This poem has appeared in Birthmark: A bilingual anthology of Armenian-American poetry, 1999.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/19/2010 07:00:00 AM
1 comments
Labels: Contemporary, Sylva Dakessian, USA
«Ո՞վ յղացաւ այս միտքը դիւական՝
Մասիսը ճերմակ,
Մասիսը անբիծ
Այս լայն աշխարհում դնել այն տեղո՛ւմ,
Ուր դար ու դարեր
Պիտի արիւնեն լանջե՛րը նրա
Եւ գագա՜թն անգամ.
Ո՞վ միտք յղացաւ
Դժոխք արարել
Եղեալ ու չեղեալ դրախտի տեղում՝
Արարատ լեռան հովանու ներքոյ,-
Երկրի փոխարէն
Մեզ տալով մի հի՜ն, ոտնակո՜խ ճամբայ,
Հողի տեղ՝ չոր քա՛ր,
Ջրի տեղ՝ արի՜ւն…
Ո՞վ միտք յղացաւ
Դեռ մեր պատմութեան վաղ արշալոյսին
Այս արարչագործ,
Հին ժողովըրդի
Գլուխը դնել մի հարեւանի՝
(Բիրտ Պարսկաստանի)
Արնոտ սրի տակ,
Միւսի աջով՝
(Բիւզանդիոյ խաչով)
Պահանջելով, որ նա…ծախի՜ հոգին,
Եթէ ուզում է մարմինը փրկե՛լ…
Եւ եթէ դարերն
Անզօ՜ր են եղել նրան ազատել,
Եւ եթէ գալիք
Դարերն անզօ՜ր են ազատել նրան,
Եւ հրա՜շքն է լոկ
Հնա՛րն անհնար,
Տէ՜ր, տո՛ւր ինձ Մովսէս մարգարէի պէս
Հանե՛լ ու տանե՛լ ցեղն իմ հալածուած
Այս Հայաստանի՜ց,-
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/17/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Gevorg Emin
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/17/2010 04:37:00 AM
0
comments
Labels: Alan Whitehorn, Canada, Keith Garebian, Lorne Shirinian
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/16/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Arusyak Ohanyan, Contemporary
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/15/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Mark Gavoor, USA
Click here for the audio clip Forest read by Lola Koundakjian.
Անտա՞ռն է արդյոք
Իմ կրծքով շնչում,
Թէ՞ ես եմ կորչում
Անտառի շնչում՝
Անտառի շնչում
Ամենածավա՜լ։
Սակայն այս հարցով
Ես ինձ չեմ տանջում։
Եվ արժե՞ միթե,
Երբ գիտեմ, որ ես
Կարող եմ հիմա
Կոճղի պես լռել,
Քամու պես հեւալ,
Ծտի պես ծվալ,
Թփերի նման
Մեղմիկ սվսվալ.
Անտառի նման
Շաչե՛լ,
Շառաչը՛լ,
Անտառի նման՝
Տնքա՛լ,
Հառաչե՛լ.
Անտառի նման՝
Ահեղ բարկանա՛լ.
Ու թե մերկանա՛լ՝
Տերեւաթափից —
Անտառի նման
Երբեք չամաչել…
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/14/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Paruyr Sevak, Translated into English
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/13/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Yeghishe Charents
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/12/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, Translated into French, USA
Այս ձեռքերը` մո՜ր ձեռքերը,
Հինավուրց ու նո՜ր ձեռքերը...
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Պսակվելիս ո՜նց են պարել այս ձեռքերը`
Ի՜նչ նազանքով ,
Երազանքո՜վ՜:
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Լույսը մինչև լույս չեն մարել այս ձեռքերը,
Առաջնեկն է երբ որ ծնվել,
Նրա արդար կաթով սնվել:
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Զրկանք կրել, հոգս են տարել այս ձեռքերը
Ծով լռությա՜մբ,
Համբերությա՜մբ,
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Երկինք պարզված սյուն են դառել այս ձեռքերը,
Որ չփլվի իր տան սյունը`
Որդին կռվից դառնա տունը:
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Մինչև տատի ձեռք են դառել այս ձեռքերը,
Այս ձեռքերը` ուժը հատած,
Բայց թոռան հետ նոր ուժ գտած...
Քար են շրջել, սար են շարժել այս ձեռքերը...
Ինչե՜ր, ինչե՜ր, ինչե՜ր չարժեն այս ձեռքերը`
Նուրբ ձեռքերը,
Սո՜ւրբ ձեռքերը:
...Եկեք այսօր մենք համբուրենք որդիաբար
Մեզ աշխարհում ծնած, սնած,
Մեզ աշխարհում շահած, պահած,
Մեզնից երբեք չկշտացած,
Փոշի սրբող, լվացք անող,
Անվերջ դատող, անվերջ բանող
Ա'յս ձեռքերը`
Թող որ ճաքած ու կոշտացած,
Բայց մեզ համար մետաքսի պես
Խա՜ս ձեռքերը...
30. X. 1955
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/11/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Paruyr Sevak, Translated into English
Ազատն Աստուած այն օրից,
Երբ հաճեցաւ շունչ փչել,
Իմ հողանիւթ շինուածքին
Կենդանութիւն պարգեւել.
Ես անբարբառ մի մանուկ
Երկու ձեռքս պարզեցի,
Եւ իմ անզօր թեւերով
Ազատութիւն գրկեցի։
Մինչ գիշերը անհանգիստ
Օրորոցում կապկապած
Լալիս էի անդադար,
Մօրս քունը խանգարած,
Խնդրում էի նորանից
Բազուկներս արձակել.
Ես այն օրից ուխտեցի
Ազատութիւնը սիրել։
Թոթով լեզուիս մինչ կապերը
Արձակուեցան, բացուեցան,
Մինչ ծնողքս իմ ձայնից
Խնդացին ու բերկրեցան,
Նախկին խօսքն, որ ասացի,
Չէր հայր, կամ՝ մայր, կամ՝ այլ ինչ.
Ազատութի՜ւն, դուրս թռաւ
Իմ մանկական բերանից։
«Ազատութի՞ւն,- ինձ կրկնեց
Ճակատագիրը վերեւից.-
Ազատութեա՞ն դու զինուոր
Կամիս գրուիլ այս օրից:
Ո՛հ, փշոտ է ճանապարհդ,
Քեզ շատ փորձանք կը սպասէ.
Ազատութիւն սիրողին
Այս աշխարհը խիստ նեղ է»։
- Ազատութի՜ւն, -գոչեցի,-
Թող որոտայ իմ գլխին
Փայլակ, կայծակ, հուր, երկաթ,
Թո՛ղ դաւ դնէ թշնամին,
Ես մինչ ի մահ, կախաղան,
Մինչեւ անարգ մահու սիւն,
Պիտի գոռամ, պիտ՛ կրկնեմ
Անդադար՝ ազատութի՜ւն։
Freedom
From the day that God, serene and unconstrained,
Was pleased to course His breath
Into my earthly elements
And grant me my life,
I, an infant, too young to speak,
Lifted my arms,
And with my weak new hands
Grasped Freedom.
Restless at night,
Swaddled in my cradle,
I cried endlessly,
Disturbing my mother's sleep;
I constantly begged her
To release my arms,
And from that day on I vowed
To love Freedom.
As the restraints on my stammering tongue
Began to loosen, to unbind,
As my parents smiled
And grew joyful at my voice,
The very first word I cried out
Was not father, nor mother nor anything else:
Freedom leapout out
Of my innocent mouth.
Above me Destiny
Repeated "Freedom?
Would you like to be a soldier,
From this day on, for Freedom?
"O your path will be rock-strewn,
Many mishaps lie in the way;
For the one who loves freedom
This world is a narrow road."
"Freedom!" I called out,
"Let lightning, fire, flares, and iron
Burst over my head,
Let the enemy plot--
"Until death, until the gallows,
Until dropped from the scaffold of death,
I will shout out over and over,
Endlessly, Freedom!"
Michael Nalbandian, 1829-1866
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/10/2010 07:00:00 AM
1 comments
Labels: Armenia, Mikayel Nalbandian, Translated into English
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/09/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Lory Bedikian, USA
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/08/2010 07:00:00 AM
0
comments
Click here for the audio segment Departure read by the author, Raffi Wartanian.
departure
from definition,
malnutrition,
inquisition.
departure from games,
masks,
falsehoods and platitudes.
departure from odors,
lies,
smog, haze,
from incongruencies
hidden in parallels
where trains chug coal
and blood
and automobiles
to Rio and Brisbon and Detroit,
past squatter villages
and colonies of rats and ships and planes,
and army bases where
ants
march and build and
destroy
and mate,
then cry and cut themselves,
and see the flow of blood
as the only modicum
of control
they might ever know.
departure from departures,
from the meaningfully meaningless,
an empty jug of water
heavier than the quantification of your soul
in pounds, kilos, or smiles.
departure from arrivals,
from hello’s and goodbye’s,
from first and last kisses,
from forced hugs
and routine insincerities,
from an irreversible scouring of
meta-generoisty,
the raping and pillaging of love.
departure from resentment,
envy,
from routines.
departure from fear,
uncertainty,
linear conceptions and categorizations,
from truth hidden so well
that the denial of lies is labeled
sociopathic.
departure from division,
from the difference between me and you,
from unfounded senses of entitlement, ownership, and
responsibility over that which never truly belongs to us,
but to -
departure from signatures
and belongings
and comparisons
and vocabulary
and judgment
and confrontation
and temporary peace and solitude.
departure from
false joys,
and needing wants
and shunning needs.
by raffi wartanianq
hollywood, ca, 08/2009
Quitter les significations
La mauvaise nutrition
L’inquisition
Quitter les jeux
Les masques
Les fourberies
et mesquineries
Quitter les odeurs
Le mensonge,
La brume, le flou
Les contre sens
Qui côte à côte
avec les trains
véhiculent le charbon
le sang
les automobiles
jusqu’à Détroit,
Brisbonne, Rio
En passant par des hameaux
Pris d’assaut par
Des indigents
Et les colonies de rats, et les bateaux et les avions
Et les bases militaires où défilent des fourmis
qui bâtissent
Détruisent, s’accouplent
Qui crient
se coupent
et voient le sang
couler
comme s’il était
à jamais
leur seul moyen de contrôler
quitter les départs
les moments qui sciemment n’ont pas de sens
et qui pèsent plus en livres, en kilogrammes, en sourires
que la richesse de l’âme
quitter les arrivées,
depuis les bonjours jusqu’aux adieux
les baisers d’avant,
d’après,
les prétendues embrassades
les faux-semblants routiniers
la bienveillance étudiée
immuablement fixée
la violence faite au vol
quitter l’amour
quitter rancune
convoitise
habitudes
incertitudes
les conceptions ratifiées,
et les classifications,
les vérités si bien cachées
que ceux qui disent la vérité
sont libellés des sociopathes
quitter la séparation,
l’écart entre toi et moi
les conceptions sans fondation du dévolu,
la possession
la responsabilité de ce qui ne fut jamais
à nous
vraiment
mais à --
quitter signatures
effets
comparaisons
mots, jugements,
confrontations
quitter la paix,
la solitude
temporaire
quitter
les joies qui n’en sont pas
les besoins de désirer
les désirs qui ne restent pas
texte de raffi wartanian
hollywood, ca, 08/2009
Traduit par Sylvie M. Miller
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/07/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Raffi Wartanian, Translated into French, USA
Ծովուն վրայ եւ հողին,
Օդերուն մէջ հեռահաս
Հայը կ՚երթայ, կը սուրայ
Խենթ հովերուն հետ բախտին…
Հայրենակից, ո՞ւր կ’երթա՛ս.
Ամէն երթի ու կայքի
Տե՛ս, վրայէդ կը թափի
Հայու հոգիդ մաս առ մաս…
Հայը կ’երթայ, կը սուրայ
Հորիզոններ հեռակայ
Եւ արծաթի մը համար
Կը զոհէ գանձ ու գոհար…
Երկրէ երկիր, ափէ ափ,
Այսպէս մոլոր, վազնէ վազ,
Քիչ մ՚աւելի գունաթափ,
Հայրենակից, ո՞ւր կ’երթա՛ս…
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/06/2010 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Lebanon, Moushegh Ishkhan, Translated into English
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY