Նորա Պարութճեան։ ՁԱՅՆԸ
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Posted by Armenian Poetry Project at 11/11/2019 07:30:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Posted by Armenian Poetry Project at 11/10/2019 07:30:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Posted by Armenian Poetry Project at 11/03/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Albert Kapikian, Contemporary, USA
Ничего душа не хочет
И, не открывая глаз,
В небо смотрит и бормочет,
Как безумный Комитас.
Медленно идут светила
По спирали в вышине,
Будто их заговорила
Сила, спящая во мне.
Вся в крови моя рубаха,
Потому что и меня
Обдувает ветром страха
Стародавняя резня.
И опять Айя-Софии
Камень ходит подо мной,
И земля ступни босые
Обжигает мне золой.
Лазарь вышел из гробницы,
А ему и дела нет,
Что летит в его глазницы
Белый яблоневый цвет.
До утра в гортани воздух
Шелушится, как слюда,
И стоит в багровых звездах
Кривда Страшного суда.
1959
Posted by Armenian Poetry Project at 9/17/2019 07:35:00 AM 0 comments
Labels: Arsenii Tarkovsky, Gomidas, Komitas, Russia
Posted by Armenian Poetry Project at 9/09/2019 07:29:00 AM 0 comments
Ես տարիքոտ աղուէս եմ ըսաւ
Ըսելու պէտք չունէր
Յայտնի էր թէ տարիքոտ է
Բայց կասկածելի էր
թէ աղուէս է
Իսկ եթէ աղուէս էր
Կասկածելի էր թէ
տարիքոտ է
Բայց նորէն կրկնեց
թէ տարիքոտ աղուէս է
Իսկ մենք խորհեցանք
Թէ Ագապիի հին մէկ սիրողն էր
ԶԱՀՐԱՏ [Զարեհ Եալտըզեան] (1924-2007)
THE OLD FOX
I am an old fox [he] said
Did not need to say it
Obviously he was old
But doubtful whether
he was a fox
But If he was a fox
doubtful that
he was old
Then he repeated again
he is an old fox
And we thought
he was one of Akabi’s old lovers
Zahrad (Zareh Yaldizian, 1924-2007). Translation by Hratch Tchilingirian
Posted by Armenian Poetry Project at 9/08/2019 07:41:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Ուիթմենը տեսնում է տիեզերքը
խոտի տերևներում,
Բլեյքը՝ ավազի հատիկի մեջ,
Գինզբերգը՝ աչքերում սովորական մարդու
ու էրոսի...
Ես, որպես կին, տեսնում եմ
բոլորն այս պատուհանից հիմա,
և լվացք եմ փռում կիսաժպիտ...
Մահվան դեմքը անվերջ մեծանում է
կյանքիս ծիծաղելի հայելու մեջ,
կշռում եմ քաղաքն այս
փակ կոպերով.
քար է... օդ է... ու ժամանակ։
իսկ դու ամենուր ես խենթուկ օդի նման.
խոտի տերևներում, ավազի մեջ,
աստղերի մեջ ես դու, և աչքերում
տղաների այն սովորական...
ՍՈՆԱ ՎԱՆ
Posted by Armenian Poetry Project at 8/21/2019 07:09:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Sona Van, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 8/12/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Lola Koundakjian, USA
Someday all poems will have to be
about shootings and killing sprees
It seems that's all that happens these
days and if we do not change our ways
there will be no time to write about things
like the first light of dawn that kisses the
treetops aflame against a carmine sky or
waves that wash dancing silver
fish across shell-flecked sand
No, there will be no time for that only
blood and fear and hate and tears
the sick sweet smell of gunpowder
that hangs in the air like incense
at some perverse Church of Holy Guns
while mothers kiss cold lips and
bleach washes crimson stains
from shell-shocked floors and walls
Who needs poems about nature
and love when there are elegies
and laments to be written thoughts
and prayers to be mouthed
and promises to be made
and forgotten until the next time
which will probably be the day
after tomorrow
This poems appeared in The New Verse
A natural history photo editor by day, John Kaprielian has been writing poetry for over 35 years. In 2012 he challenged himself to write a poem a day for a year and self-published the poems in a book 366 Poems: My Year in Verse available on Amazon. His poems have been published in The Five-Two Poetry Blog, Down in the Dirt Magazine, TheNewVerse.News, Naturewriting.com, The Blue Nib, The Blue Mountain Review, and Minute Magazine. He lives in Putnam County, NY with his wife, teenage son, and assorted pets. He is thoroughly sick of writing poems like this.
Posted by Armenian Poetry Project at 8/11/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, John Kaprielian, USA
50+4
The first birthday I can recall
was fifty years ago today
It’s my first memory
I was four
I remember the game
“Kerplunk”
and a cake of rainbow
Jello that jiggled and swayed
But I was finally four
and that meant
I was a man
because I received
a real fishing rod
hand wound, with a
top quality DAM Quick reel
My father didn’t buy
kiddie tackle
crappy pushbutton Zebcos
and stubby molded
plastic rods
No, I was old enough
for a real reel
and a fine rod
and I knew I had
to take care of it
to be responsible
because now
I was a man
That summer I caught
a 13-inch pickerel
on a yellow worm
We nailed the head to a tree
to dry and preserve it
It stank and writhed with maggots
and 40 years later
my dog ate it
I still have my pole though
eventually the tip broke
when I was much older
and less responsible
and the reel
wore out from
overuse
But the rod has lasted
though my father is gone.
I am still a man
and so is my son.
Paeonia
I walk out the door
and the peonies
remind
me that you’re
not here
You loved how they
would burst forth
slow motion fireworks
right around
your birthday
an empty day now
without celebrations
only memories of
celebrations past
yet I find myself
struggling to remember
those past birthdays
surely full of
fishing and laughter
and probably lobsters
and gin and love
The peonies are
huge and pink
their petals brimming
with the morning rain
like eyes
full of tears.
These poems appeared in Minute Magazine. Please visit the website for the audio portions.
Posted by Armenian Poetry Project at 8/10/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, John Kaprielian, USA
Tins of Dust
They say you should change
your spices every year or
they lose potency and aroma
but in the back of my
spice cabinet
behind the cinnamon-sticks
and whole allspice
a few old
faded Anne Page tins sit
with yellowed masking-tape
and slanted blue ball-point
Palmer-method
handwritten labels
identifying the gray
flavorless
scentless dust within
The writing is my mother’s
gone 25 years now
and the spices are
decades past their
best-by date but I can’t
throw them out or even
refill them
like cremains they are sacred
and useless
but when I look at them
I see them sitting in place
in our old pantry
right side, third shelf up
with the other spices
a ragtag mix of bottles, tins and
baby food jars
some labelled only in Armenian
others even more cryptically
in English — a dessicated fish juts
from a jar marked “Bombay Duck”
and potentially magic seeds
lie in a bottle labeled “Keens”
They entranced me then
and fling me back now to
a time when that kitchen was
crowded with people
steaming with flavors
and I would cook with my mother
father or grandmother
The tins are old
the spices ashen
but for conjuring
their potency
is undiminished
Ice Storm
The trees glisten
under the frigid sun
outside you can hear them
groan and crackle under
the weight of ice
layer upon layer laid down
drop by drop until
the burden is almost
too much to bear
but they hide their distress
behind sparkling
luminous facades
like her
radiant eyes belie
bones rimed with years of
anguish and regret
the weight of pain and
sorrow making any action
agony
When the thaw comes
the ice will leave
drop by drop
as it came and the trees
will stand tall and
quiet again but
who or what will
warm her bones and
melt her melancholy?
Spoons
Entwined we lay
contours aligned like
silverware
full length contact
body to body
breathing, pulsing
warm
intimate
but not exactly
romantic
your freezing feet wedged
between mine
bare skin against
flannel and fleece
the dog taking up
half the bed and
cat pacing the rest
clambering over us
complaining
loudly
This is middle-age
not furtive stolen kisses
and hidden passions
but flat out, solid love
perfect in imperfection
outstanding in subtlety
an impenetrable heavy
blanket of warmth
I would not trade for
youthful indiscretions
unless they were
again
with you.
These poems appeared in The Blue Nib Literary Magazine
Posted by Armenian Poetry Project at 8/09/2019 07:30:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, John Kaprielian, USA
Words were not just words
in my father’s house
they had weight
and character
and were not to be
placed on a page
thoughtlessly.
He thought about them
differently than I do
with a designer’s eye
not a poet’s
but
he loved them just as much.
Words and letters
serifs and sans
leading and kerning
bold
condensed
points and
picas
I was born into this.
my baby book was a
California job case.
When he died
his house was filled with
so many words
type books
old jobs
layouts
proofs
stats
and a bag of
wooden type
old and mildewed.
Mostly his initials –
Ws and Ks
with a smattering
of others
I guess he liked.
They used to live in his office;
a few I remember from walls or shelves
in the house where I grew up.
A tall and sleek J I always liked
rich with wood grain
sat dejected in the bottom of the bag.
I spent a good part of a day
cleaning my father’s letters
brushing and washing and oiling them
till they looked as I remembered them
so many years ago.
Despite the lack of vowels
they speak to me
murmuring stories from the past
a physical manifestation of
one of my father’s
many voices
frozen
in wood
backwards.
John Kaprielian
This poem originally appeared in Foliate Oak Literary Magazine
Posted by Armenian Poetry Project at 8/08/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, John Kaprielian, USA
I remember that summer
when we were so careful
watching every car wondering
if it was him, waiting to
hear who the next victim
would be or what note he
might leave for the police.
It had gone on so long
since last fall and now it was
the heat of the July and
he was still out there.
Everyone was nervous
I was 13 and terrified
my cousins lived in Queens
and we were not far from the
city line so we didn't feel
safe either in that awful
sweltering summer of
murder arson and despair
when the City had turned to
shit and there was graffiti
everywhere and in the
middle of that
the lights went out
25 hours without power a
dirty hot sweaty night people
in the streets singing, helping,
looting, hooting, dancing
sharing, shouting
but come daybreak
the City hadn't burned down
and the Son of Sam didn't
kill anyone that night.
The power came back on
and we knew that if we could
live through that we could get
that bastard and in less than
a month he was behind bars
and everyone could relax again.
John Kaprielian
Posted by Armenian Poetry Project at 8/07/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, John Kaprielian, USA
Բոլոր այն անխնայ պայքարներէն
ապարդիւն ձեռնարկներէն
ծափերէն - ծիծաղներէն - արցունքներէն
Բոլոր այն քրտնաթոր գիշերներէն
անքուն հերթերէն
յաջողութիւն կամ յուսախաբութիւններէն
Բոլոր այն յաղթանակ կամ անտեսումներէն
առանց վարձատրութիւն սպասելու կատարուած
անհատնում զոհողութիւններէն
Այսօր ոչ մէկ բան մնաց ափերուս մէջ
Ամէն ինչ սահեցաւ - հալեցաւ - շոգիացաւ
Ամէն ինչ մոռցուեցաւ
կամ դիտմամբ մոռացութեան տրուեցաւ
Ոչ մէկ բան մնաց այսօր - ոչ մէկ բան
Միայն քու շրթներուդ հետքը մնաց շրթներուս վրայ
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ
Posted by Armenian Poetry Project at 8/06/2019 07:35:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Մսեցայ
Տաքցուցիր զիս
Ծարաւցայ
Յագեցուցիր զիս
Տառապեցայ
Ամոքեցիր զիս
Սայթաքեցայ
Ուղղեցիր զիս
Մթագնեցայ
Լուսաւորեցիր զիս
Թօշնեցայ
Ծաղկեցուցիր զիս
Հիւանդացայ
Բժշկեցիր զիս
Սխալեցայ
Սրբագրեցիր զիս
Անտեսուեցայ
Գնահատեցիր զիս
Կորսուեցայ
Գտար զիս
Մեռայ
Ողջնցո՛ւր
Ողջնցո՛ւր զիս
Դուն ով սէր
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ
Posted by Armenian Poetry Project at 8/05/2019 07:34:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Սեւ վարդ մըն է յիշատակը - կը թօշնի
Յաղթանակը հին աղբիւրի մը նման կը ցամքի
Ճակտի քրտինքը կը շոգիանայ
Վաստակը կը մոխրանայ
Անհանդարտ ճնճղուկ մըն է ժամանակը որ կը թռի կ՛երթայ
Կ՛անցնի կեանքը - սէրը կը մնայ
Նուաճումներն ու համբաւները տակաւ կը տժգունին
Թագերն ու շքանշանները կը ժանգոտին
Գահերն ու գահակալները կը մոռցուին
Սրընթաց գետ մըն է ժամանակը որ կը հոսի կ՛երթայ
Կ՛անցնի կեանքը - սէրը կը մնայ
Մարմինները կը հիւծին
Բառերը կը մաշին
Վրէժը - քէնը - նախանձը փսոր - փսոր կը փշրուին
Բազմութիւնները առանձնութեան անձրեւներուն տակ կը թրջին
Անզսպելի հով մըն է ժամանակը որ կը սուրայ կ՛երթայ
Կ՛անցնի կեանքը - սէրը կը մնայ
Կ՛անցնի կեանքը
Կ՛անցնինք մենք
Սէրը կը մնայ
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ
Posted by Armenian Poetry Project at 8/04/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Մարած կրակներու մոխիրներով մի՛ զբաղիր
Նոր կրակ մըն ալ դո՛ւն վառէ
Դեղնած տերեւներով մի՛ պարապիր
Թօշնած ծաղիկներով մի՛ տագնապիր
Նոր ծառ մը - նոր ծաղիկ մըն ալ դո՛ւն տնկէ
Հին առասպելներու հոսանքն ի վեր մի՛ նաւարկեր
Նոր դիւցազներգութիւն մըն ալ դո՛ւն կերտէ
Նոր հերոս մըն ալ դո՛ւն ստեղծէ
Լուռ հրաբուխներու գագաթին թառած
Լիճերուն մէջ մի՛ լողար
Հրաբուխ մըն ալ
Նոր հրաբուխ մըն ալ դո՛ւն եղիր
Եւ գաղափարի լաւաներով խաւարները փարատէ՛
Ժանգոտած կղպանքներով մի՛ մաքառիր
Փակ դռներով մի՛ պայքարիր
Լուսաւոր հորիզոններու վրայ բացուող
Նոր դուռ մըն ալ դո՛ւն եղիր
Մարած կրակներու մոխիրներով մի՛ զբաղիր
Մի՛ վարանիր - վառէ՛
Ճրագ մըն ալ
Կրակ մըն ալ դո՛ւն վառէ
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ
Posted by Armenian Poetry Project at 8/03/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Ծովափը
Մենք ու մեր ժպիտները փոքրիկ
քով քովի էինք
- Սիրաբանելու յարմար օդ է -
ըսի՞ր թէ չըսիր -
Դուն չըսիր - աչքերդ ըսին -
Posted by Armenian Poetry Project at 7/23/2019 06:29:00 AM 0 comments
խիտ անձրեւները
թրջեր էին հօրս գիրքերը
ես զգուշութեամբ գրկեցի զանոնք
եւ փռեցի տանիքներուս վրայ
սպասեցի արեւներուն
որ գան եւ տանին խոնաւութիւնը գիրքերէն
ապա եկաւ սիւգը
եւ գիրքերուն էջերը թերթատեց
մէկ առ մէկ
մեղուները թողուցին դաշտերուն ծաղիկները
եկան եւ թառեցան
հօրս գիրքերուն վրայ
Արա Ճուհարեան
Posted by Armenian Poetry Project at 7/13/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Ara Jouharian, Contemporary, United Arab Emirates
David Garyan is a poet and resident of California. His poem about the Armenian Genocide previously appeared in Volume 7 of The American Journal of Poetry (July 1st, 2019).
Posted by Armenian Poetry Project at 7/06/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, David Garyan, USA
Hello Readers and Poets:
I am thrilled to announce that Modern Poetry in Translation (UK) has teamed up with Young Poets Network for an online translation workshop, based on my poem Այսօր Today.
This challenge is for writers aged up to 25 based anywhere in the world. You have until Sunday, August 25, 2019 to submit! I hope you can participate.
For more details see:
Young Poetry Network
Good luck,
Lola Koundakjian
Curator and Producer of The Armenian Poetry Project
ArmenianPoetryProject[at]gmail[dot]com
Posted by Armenian Poetry Project at 6/21/2019 08:08:00 AM 0 comments
Labels: Armenian, competition, poetry, translation, UK
Անցան յիսուն տարիներ,
Ամենածախ աւարի.
Անցայ եւ ես տարուբեր
Ընդմէջ լոյսի, խաւարի:
Սրսըփացի դառնօրէն
Եւ սակայն ոչ ի դերեւ .
Տերեւաթափ անտառէն
Ջի կորչիր ոչ մի տերեւ …
Ու չի կորչիր մեղեդին
Որուն հոգին կուտայ թիռ.
Զայն կ՛ընդունի վերստին
Անհունը՝ հայր մըտադիր:
Բայց մինչեւ օրն այն բարի,
Անառակին վերադարձ,
Պիտի պանդուխտ թափառի
Երգէ վէրքին զուգընթաց.
Եւ քանի որ ազցաւեր
Բաներ են սէրն ու գորով,
Մեր հոգիներն ալ վեհեր,
Պիտի լեցուին մոխիրով…
Բայց ոչ մէկ հով ու ժըխոր,
Վըհատութեան վայնասուն ,
Ջեղաւ այնքան մեծ ու խոր
Որքան իմ ցաւս, ո՜վ աշուն։
Արդ նըշանտուքն է նորէն,
Անագորոյն փեսային.
Արմատն ի վար կատարէն
Սեւ սարսուռներ կը սահին;
Իր կեանքն երազ մ՛էր համակ
Երազի կեանք մր պայծառ.
Որ միայն սէր ու նըւագ,
Ուրիշ ոչինչ չէր բաղձար :
Հիմա արմատն եմ այն ծեր
Ծառին հսկայ երրեմնի,
Զոր կայծակներն են կոծեր
Եւ սակայն դեռ կը կանգնի։
Կը կանգնի հեզ եւ հըլու
Նահաատակի մը նըման
Նախապատրաստ զոհուելու,
Եւ սակայն ոչ ընդունայն...
Ու կը յիշէ՜։ Մեղմօրօր
Ան բարունակ մ՛էր կանաչ
Ու, սըլացիկ, օրէ օր
Կ՛ըմպէր շաղեր ու ճաճանչ:
Կողերն ի վեր կենսուրախ
Ոխտն աւիշին կը ցայտէր,
Բեղմնափոշին փրփրերախ,
Ծաղիկ ծաղիկ կը կայթեր։
Արդ ի խորոց կը ցաւի,
Վակժուժելով իր կաւին,
Ամէն հովի, արշաւի
Դէմ յուսալով տակաւին:
Գիտէ թէ որդը փոսին
Կը սպասէ զինք, — եւ արդէն
Անկասելի օրհասին Կը շողայ շեղբը մօտէն.
Ո՞վ գիտէ մութ ապագան,
Գուցէ վաղոտըն հանենք,
Երբ ամառներ կը սըգան
Ձըմեռն ունի հարսանիք:
Կը տապալին մի առ մի
Ծառերն ամէն թալ ի թալ,
Եթէ գարունն իսկ տանի,
Անոնց պարտիքն է երթալ…
Խեցեվըճիռն է անոնց,
Ըլլալ դագաղ մը դժնէ,
Կամ դիւրարեկ օրօրոց,
Ուր մահը լոյս կը տեսնէ...
Կամ արծարծել անըզգած
Մէծատան բովն անոպայ,
Մինչդեռ աղքատն՝ իր առկայծ
Օճախին դէմ կը զոփայ...
Օճախն մ՛ալ ես ունիմ եոս
Բոյն ազնուական գորովի
Որ թեւերուս վըըայ գօս
Աստանդական կ՛օրօրուի։
Գէթ ձագերուն ու մ՛օրկան
Որ վախ ի վախ կը գաղթեն,
Տէր իմ շնորհէ մշտական
Թառ մը գութիդ սաղարթէն։
Ո՞վ պիտ՛ երգէ ծառը ծեր
Մենաւոր ծառը սարին,
Որուն ճիւղերն արփաջեր
Մահուան դողէն կը սարին...
Իցի՜ւ թէ ծառ ալեւոր
Երբոր իյնամ տախտապար
(Քանի որ մեզ ամէն օր
Կը տապալէ նոյն տապար...)
Թող մահս ի վեր ծովէ ծով
Կանանչն անհուն ծաւալի,
Եւ թող հնչեն ջովէ ջով
Գեղգեղանքներ հրճուալի։
Իսկ ես, դագաղ իմաստուն,
Անմեղ օրրան մ՛էր երբեմն,
Օրրեմ անկումը մարդուն
Մահուան զարթօնքն ամփոփեմ...
Այլ մանալանդ, եւ ի գին
Ողջակիզմանըս բարի,
Տաքցընեմ ուղն ու հոգին
Ամէն անյոյս թշուառին...;
Լիտօ, Վենետիկ, Յունիս 1945
Գէորք Կառվարենց
(1892-1946)
Յառաջ 1978
Posted by Armenian Poetry Project at 6/21/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: France, Haratch, Kevork Garvarentz
Լռի՛ր։
Հորիզոններում մթնշաղը թող մակարդուի։
Բնա՛ւ՝ մեկնումները չեն դառնում վերադարձ։
Ես քեզ վերլուծում եմ անսխալ.
Դու ինձ հետ կը լուծուես հեռուներին։
Խօսի՛ր։
Մի՞թէ հասկերը ձգտող սրտեր չեն,
Հասուն կրքեր չեն, -- ոսկեայ խոստումներ։
Մի՞թէ երգերը սիրոյ տենչեր չեն, --
Զուր սպասումներ։
Ու հոսի՛ր։
Անհունութիւնն է գաղտնիքն աշխարհի.
Ու արտը հասուն, որ կրակի պէս
Հողի կուրծքն է այրում՝
Պարզապէս խոստում։
Աստղերը ինձ խոստովանել են ճշտարտութիւնը։
Ես քեզ կը սերմանեմ ամէնո՛ւր՝ ամբարելով ի՛մը։
Շուշանիկ Մանոյեան
Մարսէյլ
Յառաջ 1978
Posted by Armenian Poetry Project at 6/20/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Chouchanik Manoyan, France
Posted by Armenian Poetry Project at 6/19/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Whitehorn, Canada, Contemporary
Ani
Are you a city?
Are you a person?
Are you an angel?
Were you my love?
Were you my home?
Were you always baking softly in the sun?
When did the fortress start to crumble?
When were the churches scorched to earth?
When were crescents cut from crosses?
Whose eyes absorbed this unthinkable dismantling?
Whose voice was swallowed by the Akhurian River?
For how many centuries has that bird sung?
For how many revolutions will these bees swarm?
For how many miles will this vast chamber
Echo the dog bark, the church bell, our wavering voices,
Into the bottomless gorge?
Is man so stubborn as to think his questions matter?
That countries can endure?
That species can survive?
As our ruins shudder
As our population declines
As the black smoke rises over the minaret
Chilling a headless church in its shadow,
Do we see ourselves in you, Ani?
Do you return to us as we honor you with namesakes and stories?
Or have you hidden forever
Behind the cloak of
History and nation,
Memories and myth,
As we helplessly try uncovering the mystery
And capture justice
In our dogged pursuit
Of something lasting
Something fair
Something ours?
We as individuals
As a people
As a humanity
Bound by genetic hope
And a vision of the future before our very eyes
In this fallen city.
Raffi Wartanian.
This poem originally printed in h-pem
Posted by Armenian Poetry Project at 5/18/2019 07:05:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Raffi Wartanian, USA
Կես է գիշերն արդեն... Ու խավարում այս գաղջ
Ծխախոտիս նման հուշն է մխում...
Ի՞նչ իմանամ, հոգիս,
Հեքիաթներ կան ուրախ,
Բայց այս մեկը տխուր, շա՜տ է տխուր։
Ու չգիտեմ ինչո՞ւ, ու չգիտեմ ինչպե՞ս
Ինձ այցի է գալիս հարբած մի մարդ,
Ցնցոտիներ հագած մի շրջմոլիկ,
Մի խենթ,
Ցնցոտիներ հագած, բայց քրմի պես հպարտ։
Ծաղիկներ էր ծախում նա մայթերի վրա,
Իսկ ավելի հաճախ բաժանում էր ձրի,
Գինետուն էր մտնում
Ու այնտեղից ելած,
Տերն Էր դառնում բոլոր ծաղիկների:
Ու նա ոչինչ չուներ ծաղիկներից բացի
Ու երկնքից բացի` այլ տեղ ու տուն...
Միայն հուշեր ուներ նա «Չարյանցից»,
Որ պատմում էր հարբած ու մղկտում։
Ու նա հարբած էր միշտ,
Հարբած, ինչպես քամին,
Ինչպես երգը,
Սերը
Ու ծովն անեզրական...
Ու նա ազատ էր միշտ,
Ազատ, ինչպես քամին,
Ինչպես երգը,
Սերը
Ու ծովն անեզրական։
Խոստովանանք լինի, որ ես ինքս էլ կյանքում
Շատ ուզեցի հասնել մարդուն այդ խենթ
Ու չհասա սակայն։
Եվ նա մեռավ մի օր,
Մենակ,
Արձակ դաշտում,
Ծաղիկների մեջ թաց
Ու անձրևի ներքո աստղակաթի։
Ախ, ինչ ասեմ քեզ, տե՜ր,
Ախ, ինչ ասեմ քեզ, կյա՜նք,
Որ չտվիր ինձ բախտն այդ հեքիաթի:
Մեկն իմ ծաղիկների քնքշությունը խլեց,
Եվ հողմերին տվեց ժամանակի,
Մեկը առևանգեց խենթությունն իմ հրե,
Մեկը լեղի խառնեց իմ բաժակին։
Կես է գիշերն արդեն... Ու խավարում այս գաղջ
Ծխախոտիս նման ցավն է մխում...
Ի՞նչ իմանամ, հոգիս,
Հեքիաթներ կան ուրախ,
Սակայն իմը տխուր, շա՜տ է տխուր...
Վահագն Դավթյան 1964
Posted by Armenian Poetry Project at 5/01/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Vahakn Tavtian
յերիւրանքին տակ լուսէ
թիւր բերկրանքով
ստուերներու շէկ դերձաններ կը մանէ
ոչ երդիքը
ոչ ալ պատերն չորս բոլոր
սիլուէթին բախտին համար հոգ կ’ընեն
ճմռթկուած դրօշի պէս
կը շարժտկի ծածանելու հովերով
ատենօք փախուստ տալ կ’ուզէր
բարի կամք մը զինք պայտեց կարմրաւուն բառերով
հիմա վեր-վար
ոսկորներէն մէկէն միւսին
ցատկռտելով արիւնին մէջ չխեղդուիլ կը փորձէ
ու տակաւին չէ հասկցած որ
խայծը մարդուն բջիջին մէջ կը վերածուի կրակի
ինք յանցաւոր եղնիկի պէս
գազանին դէմ կը փռուի
իր մարմինին պատասխան մը գտնելու
ու մորթին տակ հաւաքուածը
հոսեցնելով նուաղումի հալումին
դէպի ներքեւ դէպ’ խորխորատ կը սահի
ալ յոգնած է
ճեղք-ճեղք մատին ծայրերէն
վերջին փուշերն կը ցցէ
իր մնալը մեկնելէն ետք ձգելու
ան եղած էր նրբահիւս
լարերու վրայ պարելու պէս ապրելու
բայց լարերը
հիւանդացած ստամոքսի հիւսկէններ
այսուհետեւ նոր ախորժակ չեն շալկեր
Posted by Armenian Poetry Project at 4/29/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
երբ գաս վրաս գծելու
այն վայրկեանին որ մոմի պէս կը հալիմ
բռնած կ’ըլլաս յատակս
ու պէտք չըլլար ձեռքերուդ լոյս բռնելու
երկաթաշունչ մկաններս լեզուախաղի պէս ճարպիկ
կ’ելեւէջին պարապութեան մէջ խօսքին
ու կը հանգչին ձեւին մէջ քու գիծերուդ
մորթերը կ’իյնան մէկիկ մէկիկ եւ արագ
վախէն անկրկնելի զօրութեան
որ ինկած տեղն երբ իր տեղը չգտնէ
փախուստի պէս անճար փոշի կը ձգէ
ես ձեւ չունիմ ըսելու
կարծրանալիք յուզիկութիւնը մաշկիս
կ’երթան պահերն անգութ ծլարձակման
երբ ըլլալուն մէջ յարատեւ մանուկ մը նոր
անարտօնեալ պարոյրին մէջ կը մտնէ
մոռցուելու
ձեւ չունիմ զայն քեզի ըսելու
կը ջրիկնայ շիկացումը ժամերուն
ու երբ հանգին ժամերը
իբրեւ միւռոն կը ծորի ան դղրդալէն
պատերուս դէմ զարնուելու
փախուստ չունիմ ու
ձեւ չունիմ ըսելու
Posted by Armenian Poetry Project at 4/28/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Congratulations to Sona Van, invited to appear and read at the International Poetry Festival in Medellín, Colombia, June 29 to July 6, 2019.
Posted by Armenian Poetry Project at 4/20/2019 08:44:00 AM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 4/18/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Arpine Konyalian Grenier, Book, Contemporary, USA
Բան կա՞յ քարից աննշան,
Անկարեւոր ու անիմաստ.
Բայց դու,
Դու ուրիշ ես...
Յատկանշական.
Բեկոր թանկագին,
Մասունք սրբազան...
Սեպտեմբեր 2013, Թորոնթօ
Posted by Armenian Poetry Project at 4/13/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Rupen Khajag
Posted by Armenian Poetry Project at 4/11/2019 09:25:00 PM 0 comments
Labels: 2019, Alina Gregorian, Christopher Janigian, Lola Koundakjian, Nancy Agabian, Raffi Wartanian, reading, USA
Click here to hear the poet reading his poem
10, 9, 8, 7, 6 …
so many things are tough to fix—
love-lives and people, politics.
Me? On the threshold of the year to come
I hope to lose at last
the sad reluctance of my past,
like a grasshopper shedding his exuvium.
5, 4, 3, 2, 1 …
now, with the old year nearly done,
my molting labor has begun:
I swear harder than I have ever sworn
that I will live all-out
and all-in and to Hell with doubt.
You hear me, everyone? I am a man reborn.
Published in the Rattle—from Poets Respond January 1, 2019
Posted by Armenian Poetry Project at 4/09/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Aaron Poochigian, Audio Clip, Contemporary, USA
Too grizzled now to play the wunderkind,
too apt to sit where I have often sat,
I, Aaron Vaughn Poochigian, now that
my nose has thickened and my hair has thinned,
do hereby most imprudently rescind
the rulebook I propounded, all my sessile
growths and impediments, so that, a vessel
beholden only to the waves and wind,
I may be free to drift out of the bay.
Hereafter I shall whiff the fragrant coasts
of Araby, Dundeya, and Cathay
and, further out, beyond the round world’s spalling
margin, hear Odysseus’s ghosts
squeaking like hinges, hear the Sirens calling.
Aaron Poochigian is the author of the verse novel Mr. Either/Or (Etruscan Press) and the poetry collection Manhattanite (Able Muse Press).
This article originally appeared in The New Criterion, Volume 37 Number 7, on page 27
Posted by Armenian Poetry Project at 4/08/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Aaron Poochigian, Contemporary, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 3/31/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: USA, Vahe Oshagan
Posted by Armenian Poetry Project at 3/30/2019 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Albert Kapikian, Contemporary, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 3/17/2019 07:29:00 PM 0 comments
Labels: Armine Iknadossian, AWP, Lory Bedikian, Nancy Agabian, reading, Shahé Mankerian, USA, Veronica Pamoukaghlian
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY