Nancy Agabian's contribution to our Call for Poems on the topic of epidemics, illness, medicine, death and healing
Nancy Agabian of East Walpole, MA, USA has shared her original poem. APP thanks her.
Into the Needle
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Nancy Agabian of East Walpole, MA, USA has shared her original poem. APP thanks her.
Into the Needle
Posted by Armenian Poetry Project at 6/15/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Epidemic, Nancy Agabian, USA
What do the birds teach us
in these times of pandemic?
Vocalizing sounds as music
greeting dawn in a universal language
where tweets, cackles, trills, pecks
are a prayer unto themselves
monovocal melodies from song sparrows
pitch, tempo, beats and whistles
vibrato of feathers, buzzes of warblers
Dialects and tones of plumage
go beyond boundaries
Is there not an iconography of winged creatures
inviting us to recollect what to feed on?
Swallows forage in the sky
we need manna from the heavens
soul food in times of difficulty.
I come from a lineage
of Armenian genocide survivors
where sustenance from above
inspired steps to move forward
and once again
consider birdsong.
Published in the Armenian Weekly
Posted by Armenian Poetry Project at 6/15/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Celeste N. Snowber, Contemporary
Mariam Ashchyan Chobanian of Racine, WI, has shared this original work. APP thanks her.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/14/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Epidemic, Mariam Ashchyan, USA
Vatché Demirdjian, an art teacher in Paris, France has shared these original works. APP thanks him.
Click here to hear the author reading his work.
գամանպեր
Երեսիդ դիմակ
ձեռքիդ տոպրակ
փլասթիք ձեռնոցով
կ'իջնաս փողոց
աջ գրպանդ փաստագիր
ձախ գրպանդ անձնագիր
շուկայ-մուկայ չերթալէն
ոտքերս ժանգոտեր են
Քայլերս ծանրացած
ինձմէ ալ՝ շատ հոգնաց
թաղը դառցեր է ամայի
իսկապէս՝ սարսափելի
կամաց կամաց
վերջապէս
հասայ Քառ-ֆուռ մարքէթ
մաքարնա՞ ոչ մի փաքեդ՝
ալիւր-մալիւր՞
մի՜ երազէր
հաւկիթ եթէ գտնաս
բախտաւոր ես տղաս
պէտքարանի թուղթը ուր՞ է
ուզածիդ չափ փնտռէ
օճառը չի մոռնամ ծո՝
Գտայ՜ փառք աստուծոյ
ամա՜ն սուրճն ու շաքարը
սուրճը գտար շաքարը մոռցիր
գինին ու գամանպեր*
այնքան՜ կարեւոր էր
պակեթ* մըն ալ առի
շիտակ տուն գացի
վաչէ
12/4/20
Posted by Armenian Poetry Project at 6/13/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Epidemic, France, Vatché Demirdjian
Vahe Sivaciyan, Toronto, Ontario, Canada, has shared his original work. APP thanks him.
ՄԱՀԸ ու ՎԱԽԸ
Եթէ աշխարհի վրայ կայ միայն մի բան.
Որ անխախտելի իրողութիւն մըն է ան.
Մահն է անտարակոյս, օր մըն է ական
Այս աշխարհէն մեկնում մը վերջնական։
Ան նիւթ մըն է համայն մարդկութեան,
Ենթարկուած է ան միշտ անտեսութեան,
Պատճառ միշտ վախի ու անձկութեան,
Ինչպէս լացի ու կոծի եւ տխրութեան։
Արդեօք մարդ ինչո՞ւ կը վախնայ մահէն։
Ան, տարուած իր խաւարամտութենէն,
Կը տառապի, քան թէ փախչի ցաւէն,
Որով ան չ՝ուզեր բաժնուիլ աշխարհէն։
Մարդ հոգի մը ունի զատ մարմինէն։
Ինք մաս մըն է առնուած Քրիստոսէն,
Որով անմահ է, ինչո՞ւ վախնայ մահէն
Մարմինը հող կ՝ըլլայ, եկած էր ան հողէն։
Մարդն է Աստուծոյ մի արտայայտութիւնը,
Քանի Աստուած է միակ ճշմարտութիւնը։
Հետեւաբար, աշխարհ եւ մարդկութիւնը
Կը ներկայացնէ երազի մը գիտակցութիւնը։
Մահը, խորունկ քունով վերջ տալ է երազին։
Ուրիշ երազ մը երազել կարելի է անհատին,
Բայց եթէ անհատը կը ձգտի «Զարթօնք»ին,
Երազէն կ՝արթննայ, կը գիտակցի ստեղծիչին։
Posted by Armenian Poetry Project at 6/12/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Epidemic, Vahe Sivaciyan
Alan Whitehorn, of Kingston Ontario, has shared this original work. APP thanks him
Posted by Armenian Poetry Project at 6/11/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Whitehorn, Canada, Contemporary, Epidemic
Michael E. Stone, an emeritus professor of Armenology in Jerusalem, Israel, has shared this original work. APP thanks him.
Cedared Memory
Do ancient dryads
still live, that knew
the cedars of Lebanon
three millennia gone?
In Solomon’s kingdom
Hiram’s craftsmen helped
fashion the great beams
for his House of Cedar.
My mother had a cedar chest,
wooden, red, deep polished,
its top swung on brass hinges.
She kept the woolen blankets
folded deep in it, for cedar
stops mold, kills moths.
“it’s worth cedaring.”
they would declare,
of a poet’s pleasing work,
in ancient Rome.
ephemeral beside
ancient cedars,
our memories,
live on and on,
enshrined in flesh,
on stone and on clay,
on leather and paper,
in minds and in souls,
carry us back to before
that small seedling cedar
peeped through the topsoil.
”And you shall tell your child,”
the ancient words demand.
Be links in the chain,
write, remember, retell.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/10/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Epidemic, Israel, Michael E. Stone
Posted by Armenian Poetry Project at 6/09/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Celeste N. Snowber, Contemporary, Epidemic
Յարվարդ, (Յարութ Վարդանեան) Հալէպ, Սուրիա
Posted by Armenian Poetry Project at 6/08/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Epidemic, Harout Vartanian (Harvart), Syria
Veronica Pamoukaghlian Viera of Montivideo, Urugay, has shared her original poem. APP thanks her.
QUARANTINE DÉCIMAS
They call her the bat woman
because she roams the caves
around Yunnan, enslaves
the host of plagues inhuman
predators of lumen
Vampire beast nightflyer
shadowy silent viper
bears a deadly message
perchance a presage
we can´t yet decipher
In the saliva of bats
is the secret of survival
antibodied rival
food of civet cats
home of alar rats
the stalagmite porn
of caverns forlorn
bred a karmic hearse
its unwitting curse
threatens the unborn
Tall wine glasses glitter
empty and detached
All delights untouched
No venomous spitter
Sweet nectars taste bitter
when no glass is raised
Cursed mirror gaze
gone the otherness
This new loneliness
is a selfhood maze
And if we are spared
if we do emerge
intact from the purge
what will we have learned
from this hell we earned
With our havens stormed
will we be transformed
find brothers in fiends?
Useless quarantine
No hell makes hearts warm
Only food and shelter
no cars dresses islands
no breathtaking skylines
Urban helter skelter
No novelty sellers
No selfies at Trevi
No Likes from our bevy
No mirrors or fountains
No rivers or mountains
We didn’t need much
Only human touch
--
APP would like to thank Veronica Pamoukaghlian Vieira for her contribution. Her website is VeronicaPamoukaghlian.com
Posted by Armenian Poetry Project at 6/07/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Epidemic, Uruguay, Veronica Pamoukaghlian
Raffi Sarkissian from Toronto, Ontario, Canada has shared his original poem
Ժպտայ Բարեկամ
Posted by Armenian Poetry Project at 6/06/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Epidemic, Raffi Sarkissian
Alan Semerdjian of New Hyde Park, NY, USA, has shared this original poem.
THE DELUGE OF HUSHED URGES
In this deluge of hushed urges, this
Posted by Armenian Poetry Project at 6/05/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, Epidemic, USA
Tatev Chakhian of Poznan, Poland, contributed these two original poems in response to the 2020 Pandemic. Her personal website is www.tatevchakhian.com
Posted by Armenian Poetry Project at 6/04/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Epidemic, Poland, Tatev Chakhian, Translated into English
Lucine Z. Kinoian from Hawthorne, NJ, USA, contributed this original poem in response to the 2020 epidemic.
Watching the Wind
I had a standoff with a squirrel
Out of loneliness I walked away.
The tree branches wobble
They sway their weight in the air.
Squirrels peck and birds fly-hop
Deer make day-time appearances, too.
Grazing birds no longer stir for a pedestrian,
Having nowhere to go. But they could.
Gone are the threats.
Gone are the noises. For them.
Clouds locked above and outwards
But there is little to gaze down upon.
All is a reminder of what is wrong with the world
Or a reminder of all that is right?
What is this destroyer that has us watching for the wind
Where is it today?
The stillness in the air is all encompassing
Like the kind on a sunny, crisp spring day.
And it is a crisp spring day,
Except that it is not.
There comes a tumultuous gust, casting no heed.
Scratching through anything that stands in its way.
Flowers fall from now swaying branches.
Animals now take brace. Even a flag quivers in fear.
The low grumble penetrates, and
From every direction the air is sharp, piercing.
It is a howl remnant of yesterday's rain.
And prelude to more tomorrow?
Inescapable chills of ice as bare skin flushes red
No sooner does it hit you, that then it ends.
But the stillness has turned serrated, and it is time
To go back inside.
April 10, 2020
APP thanks Lucine for her contribution.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/03/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Epidemic, Lucine Z Kinoian, USA
Araxie Tossounian from Novi, Michigan, USA contributed these two original poems in response to the 2020 Pandemic. The first is about the pandemic and the second, death related.
Rainbow
Everyone speaks of this terrible world,
that it's crumbling before our eyes,
and while there is hurt and change is needed,
I'm afraid all the good is disguised.
Love is free all over the world,
your mind can't be locked up in chains,
and though floods may come,
on the land or in your head,
there are memories that may always remain.
Why, when we chose to speak of this place,
do we speak of tragedy, unfairness, and pain?
You see, I cannot wait for the day,
we speak of the rainbow after the rain.
Roses
Roses are red,
but not always,
and when the roses die,
there is a part of them that stays,
the part that's in your eyes,
of the vibrant glossy tone,
or the scent that's in your nose,
one you wish that you could clone,
the feeling that you felt,
when your loved one walked them in,
or the joy after you've planted,
watching it grow out of its skin,
you think that roses die,
around the fall or late September,
but nothing ever dies,
just chose to always remember,
the roses are the ones,
we wish didn't have to go,
and the ones we wish we could get back,
so our love for them could grow,
roses are so many things and with them we may part,
but every time the roses die,
they build a bush back in our heart.
APP would like to thank Araxie for her contributions.
Posted by Armenian Poetry Project at 6/02/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Araxie Tossounian, Contemporary, Epidemic, USA
On your birthday, find a restaurant that serves
orange chicken over basmati rice. Of course,
the fried vermicelli noodles must be the color
of angel locks. If you desire naan on the side,
you must also request a bowl of roasted egg-
plants with the charred skin intact. Be gentle
when you drizzle the pomegranate syrup; later
you’ll whine about the lie bumps on your tongue.
The busboy is not a poet; don’t make him recite
Gibran by heart. The misprint in the menu
claims the coffee they serve is Turkish. Mama,
remember to complain. Even God can be misled.
This poem appeared in Ghost City Press.
Shahé Mankerian is the principal of St. Gregory Hovsepian School and the poetry co-director of Rockvale Review. His manuscript, History of Forgetfulness, has been a finalist at the Bibby First Book Competition, the Crab Orchard Poetry Open Competition, the Quercus Review Press Poetry Book Award, and the White Pine Press Prize. Online publications, Border Crossing and Cahoodaloodaling, have nominated Shahé’s poems for the 2018 Best of the Net. Visible Poetry Project’s animation of Mankerian’s poem, “The Last Mosque,” premiered at the 2018 New York Poetry Festival. He received the 2017 Editors’ Prize from MARY: A Journal of New Writing.
Posted by Armenian Poetry Project at 5/31/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Shahé Mankerian, USA
A funerary tower halfway climbed,
the Bedouin on a little motorbike always ahead
at the next site, necklaces swinging from his arm
the teenaged executioners parading in front of bound prisoners
before two-thousand-year-old temple columns,
which at that moment still rose
instructed to accept the cruelty that is wartime, its ochre horizon
some believing the border wall slows down large groups,
others having little faith in it
in earliest life forms the human body took shape,
predator fishes with long spines and thick boney arms,
protostarfish like meadow grasses in a breeze accepting
what came along in the current
a land where people did everything
with little flint knives set in wooden handles,
who sharpened blades rapidly against their own teeth
like monkeys who put everything in their mouths
in low tones a man chides the large dog he holds on his lap,
the dog moving closer until its body is one with the master’s
I take all jurisdiction, civil as well as criminal, high as well as low,
from the edge of the mountains to the stones and the sand in the rivers
and the leaves on the trees
on snow beside a mountain lake a woman’s skin spasmed
from the cold she called pure,
naked body gray in the water’s dusk
years solder solid black scrolled linoleum or paper
like something saved from flames of Alexandria’s library
remember Ahkmatova’s I can, lightning strike on
the desert describes a glass web in sand
Posted by Armenian Poetry Project at 5/27/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Karen Kevorkian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 5/26/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Karen Kevorkian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 5/25/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Karen Kevorkian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 5/24/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Karen Kevorkian, USA
Hello all:
We hope you are all healthy and being creative during your confinement.
A reminder that our call for poetry deadline is approaching. Please read the original post about this global endeavor.
Thank you
Lola Koundakjian
Posted by Armenian Poetry Project at 5/08/2020 07:04:00 AM 3 comments
Today is APP's 14th anniversary.
We will celebrated it, as we often do, quietly, reading poetry and happy to have achieved a few key points.
We remain the only website providing audio and text RSS feeds of poems written by Armenians, as well as contemporary authors on Armenian subject matters.
We continue providing all internet surfers free access to the webpage and audio downloads 24/7/365 via RSS feeds.
We invite you to join our readers in celebrating APP's broad spectrum:
- independent research of the best Armenian poetry we can find
- gems by authors from the 19th century to the present
- introduction to out of print books, periodicals and digitized archives
- an index by authors and countries
- experimental works by contemporary authors
- introduction of budding authors, including our UPCOMING Call for Poems on the topic of epidemics, illness, medicine, death and healing (JUNE 1st 2020 DEADLINE!)
- different languages of expression, mostly Armenian, English or French, with translations provided whenever possible
This project is curated and produced by Lola Koundakjian in New York. To contact APP, send an email to: ArmenianPoetryProject[at]gmail[dot]com.
If YOU ENJOY this website, please consider making a donation via Paypal.com by clicking on the button below. Your donations help maintain the audio website, buy books and replace equipment for the recordings as well as research in libraries.
Posted by Armenian Poetry Project at 4/30/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: APP
Դու մի բուռ, մի ափ,
Դու մի սրտի չափ.
Դու սրտի պէս լայն,
Դու սրտի պէս խոր
Հայրենի իմ հող.
Ակունք բարիքի,
Բոյրի ու բերքի,
Խտացած իմ սէր,
Իմ հրաշք երկիր.
Դու մի բուռ, մի ափ,
Դու մի սրտի չափ:
YOU ARE A PALM, A HAND...
You are
A palm, a hand,
The size of a heart,
You are
Broad as a heart,
As a heart deep
My native land.
You are
Precious gems of good,
Of fragrance, of fertility
You are
My love concentrated,
My miracle-land
You are
The size of a heart
A palm, a hand.
(Translated by Aram Tolegian)
Posted by Armenian Poetry Project at 4/26/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Maro Markaryan, Translated into English
https://vimeo.com/407827624
GRANDCHILDREN OF GENOCIDE
Alan Semerdjian, In the Architecture of Bone, Genpop Books, 2009
The audio track, "Grandchildren of Genocide", is the first from a poetry and music collaboration between Vancouver-based guitarist Aram Bajakian and New York City writer/musician/educator Alan Semerdjian.
We think of bombfields and big when we think of genocide. We think of mass cleansing. We think in holes. We think the whole page. We think what’s under it, what they’ve been covering up. We think there might have been people
in those whole pages.
We think of chambers when we think of genocide. We think
of people crying. We think of people climbing. We think of people climbing and crying, crying and climbing. We think of both people climbing and people crying. We think in chambers.
We think in those horrible chambers when we think of genocide. Those horrible 20th-century chambers.
When we think of genocide, we don’t think of mountains and deserts. We don’t think of bazaars. When we do think of them,
we don’t think of young democratic people and pomegranates.
We don’t think of young democratic people with pomegranates
at bazaars when we think of genocide. We don’t think of them next to our grandfathers. We don’t think next to them.
Then there are young democratic people who don’t eat pomegranates and don’t think of genocide. We don’t think of them either.
We don’t think of them when we think of genocide, but we do think of moustaches. We don’t think of long and lovely moustaches,
but we think of moustaches when we think of genocide.
When we think of genocide, we think of families. We think
of faces of families, but we don’t think of birth. When we think
of birth, we don’t think about babies. But we do think of mothers.
When we think about genocide, we do think about mothers.
But we do think of mothers, but we don’t think of women.
We don’t think of women dancing.
We don’t hear the music when we think of genocide.
These things we think about and do not hear when we think about genocide.
And we don’t think of civil war as genocide. We hear about it. We don’t call in enough with such information.
We think about reconciliation, but we don’t
think about reconciliation when we think about genocide.
We don’t study the memorials, we don’t explain the play in papers, we don’t shake hands and make up. When we think of genocide, we do other things with our hands.
Posted by Armenian Poetry Project at 4/25/2020 09:03:00 AM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, Genocide, USA, Video
This happened
let no one deny it.
You took us from our homes
our schools, our churches
dragged us from our seminaries
our hospitals, doctors and patients alike.
Marched us through the square
hung or shot the men outright
drove the women and children
through the desert
to die of starvation or dehydration
after days of abuse and humiliation.
This happened.
Let no one deny it,
I have heard it from the mouths
of those who were there
and those who were left behind.
Let no one excuse it as
“casualties of war”—
pregnant women are not
hiding bombs in their wombs;
toddlers are not “enemy combatants”
Rape and mutilation are always crimes.
But year after year
you refuse to admit it
to acknowledge the acts
of your ancestors
most now dead
to admit your collective guilt
and accept some judgement
however attenuated by time
and fading memory.
This happened
let no one deny it.
Let no one forget it.
4/24/2018
©John Kaprielian
Posted by Armenian Poetry Project at 4/24/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, John Kaprielian, USA
Կը յիշեմ բոլոր այն քերթուածները
Որ չեմ կարդացած
Որովհետեւ չգրուեցան
Բայց իմս էին իրաւունքովը հողերուս
Բռնագրաւուած
Կը յիշեմ լռութիւնըԿոմիտասին
Որ չեմ լսած
Որ պէտք չէր ըլլար
Եւ որուն շուրջ մեղեդիները
Թեւածեցին վիրաւոր արծիւներու պէս
Եւ ձայն չդարձան
Կը յիշեմ ցաւը ժայռերուն
Որոնց տրուեցաւ բացառիկ ուղեղներու
Ճիչին դիմանալու բեռը
յիշեմ Սասնայ լեռներուն վեհութիւնը
Որ միայն երազ է կանաչ
Եւ ուրկէ բորենիները վանելու
Կրակը կը պահանջեմ
Կը յիշեմ կարմիրը Եփրատին
Եւ կը պահանջեմ զայն լուալու
Իրաւունքը
Ե՛ս է որ կը յիշեմ եւ կը պահանջեմ
բայց որմէ՞ պիտի պահանջեմ
հատուցումը աննիւթեղէնին
ոչ միայն հողերուն
բայց մանաւանդ
մնացեալին
եթէ գիտնային անոնց արժէքը
չէին խողխողեր արդէն
Եւ ո՞վ ինձմէ պիտի պահանջէ
Բառին շարժումը
Ձայնին փոթորիկը
Եւ ըմբոստացումը անկասելի
Վերը տեղ մը Մէկը նստած կ'ողբայ
Եւ անօգուտ են անոր արցունքները
Ա՛լ
JE ME SOUVIENS ET J’EXIGE
Maroush Yéramian, Le Caire, 17 avril 2020
[Traduction en français : Hervé Georgelin]
Je me souviens de tous ces poèmes
Que je n’ai pas lus
Car ils n’ont pas été écrits
Mais ils étaient miens par le droit des terres
Accaparées
Je me souviens du silence de Gomidas
Que je n’ai pas entendu
Qui n’aurait pas dû être
Et autour duquel les mélodies
S’envolèrent comme des aigles blessés
Et ne devinrent jamais son
Je me souviens de la douleur des précipices
Auxquels furent livré le fardeau de supporter les cris d’exceptionnels cerveaux
Je me souviens de la majesté des montagnes du Sassoun
Qui n’est que rêve vert
Et j’exige le feu
Pour en repousser les hyènes
Je me souviens du rouge de l’Euphrate
Et j’exige le droit
De l’en laver
C’est moi qui me souviens et qui exige !
Mais auprès de qui exigerai-je
Le dédommagement immatériel
Pas seulement pour les terres ?
Mais surtout
Pour le reste
S’ils en connaissaient la valeur
Ils ne le massacreraient pas
Et qui exigera de moi
Le mouvement du verbe
La tempête de la voix
La résolue insurrection ?
Là-haut quelque part Quelqu’un assis se lamente
Et ses larmes sont inutiles
Désormais !
Posted by Armenian Poetry Project at 4/23/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diaspora, Hervé Georgelin, Maroush Yeramian, Translated into French
My World
Just like everyone else,
I like to watch the world
come together on my screen.
And I like to prove that I care,
not searching for the truth,
but for how I am seen.
Whatever I make of it,
Rest Assured, I always post what I mean.
I was never worthy, only wise.
(Truth is not to be confused with enterprise.)
Since I live for myself,
I like to shift with the tides. Now I lecture
that the gift doesn’t come without the thorny crown,
insist only Philoctetes can aim the arrow,
never letting on that I am crippled, too,
measuring myself by my renown.
Still I speed up to snatch up its music,
still I speed up to step into its charm,
still I stay there long as my star is lit...
then see a thumbs down, and surf into the harm.
I fall back as my lines post on Twitter,
I fall back as they create alarm.
My conscience gives me a scare—
am I just sprinkling more sand into the swarm?
But no one stops me. The lectors have nothing to read,
no one who will listen. Now discourse demands a threshold,
and staying across it long as you can,
then leaving a placeholder
(this poem is part plan)
in which you’ve only constructed your own (monk’s) cell,
instructed your students (inadvertently) how to show and not tell,
(not to mention) how to achieve their own rightful place (in this hell),
this priory that concentrates and renews our thirst,
this office (our commons),
only hospitable to the worst,
for it cannot be conquered, even in verse.
Once we had a muse, or muses to study, to respect,
ones on Sinai, or on Oreb, or Olympus,
but likes only ask for, never answer prayers,
likes force likes, likes that reject,
likes that lead us
into the desert
of trading friends
for friends, of treating forebears like fleas,
only to earn us a place in this monastery,
this hermitage of sleaze,
where we drink from nothing,
but to the lees.
This poem appeared in the 2020 edition of CEAMAG Journal, the peer-reviewed journal of the College English Association-Mid Atlantic Group.
Posted by Armenian Poetry Project at 4/19/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Albert Kapikian, Contemporary, USA
Յարգելի Հ.Բ.Հ.-ի հետեւորդներ եւ հայրենակիցներ, սիրով կը ծանօթացնեմ ձեզ. Այս օր առաւել եւս հաճութիւն սրտի՝ Յովհաննէս Ասպետ իր գրիչի յօրինումով կու գայ ներկայացնել իր մշակած երգն ու տաղը, հայ գրասէր ընթերցողներուն ընձեռելով Կրակ ու Մոխիր-ի հատորը – հեղինակին երկար տարիներու մէջ հիւսած գրական արուեստին նոր ոստայնը:
Իսկոյն, ան հեղինակն է երեք քնարերգական գործերու: Իր անդրանիկ գործը՝ Սիրոյ Քնարը-ը 2005-ին իր ծննդավայր Պոլսոյ մէջ լոյս տեսած է, Անհետ Շաւիղներ-ը 2017-ին, եւ առաւել եւս անոնց կը հետեւի Կրակ Ու Մոխիր-ը: Իր բովանդակ գործերը այս երեք գրքոյկներուն մէջ կ՛ամփոփուին եւ անոնք մէկը միւսին բաղկացուցիչ ու լրացուցիչ հանգամանքը ունին, իրար շղթայուած են եւ անոնց ընդհանրական անուանումը կը կոչուի Սիրոյ Քնար:
Կրակ ու Մոխիր-ի գեղարուեստական յղացումի ենթահողերը, արմատները, տիրապետող ուժերը՝ տարիներու հոլովոյթին մէջ զտուած են: Անոնց մասին կրնանք ըսել որ արուեստագիտական նախասիրութիւններ են՝ որոնք ճոխացուցին իր տաղարանը սիրոյ երգերով: Իր քնարին քերթուածները՝ իմաստով խիտ ու խորհուրդով լի են, եւ հեղինակին ինքնութեան դրօշը կը կրեն:
Կրակ ու Մոխիր-ի քնարերգական գրկոյքը լոյս տեսած է 28 Փետրուար 2020-ին. Յովհաննէս Ասպետի գրիչի ստորագրութեան տակ։ Այս հաճելի առիթը՝ գրականասէր հասարակութեան գրական նորոյթ մը կ՛ընծերէ:
Ծանօթացման եւ տեղեկութեան համար դիմել իրեն՝ իր համացանցի հասցէին. jean.asadour@free.fr եւ կամ 06 30 16 75 12 հեռախօսային միջոցներով
Յովհաննէս Ասպետ
Posted by Armenian Poetry Project at 4/18/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Book, Contemporary, France, Jean Asadour
19 Մարտ 2018
Posted by Armenian Poetry Project at 3/31/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Jean Asadour
Posted by Armenian Poetry Project at 3/21/2020 04:15:00 PM 0 comments
Օր եղաւ շուքդ եղայ
Օր եղաւ շուքս եղար
Միշտ իրարու յենարան
Միշտ իրարմէ անբաժան
Օր եղաւ լոյսդ դարձայ
Օր եղաւ լոյսս դարձար
Միշտ իրարու սրտակից
Posted by Armenian Poetry Project at 3/21/2020 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
There’s an easiness in how the Black River
parts around the rocks
then comes together almost as itself.
Foxes deep among the trees,
beetles underneath the stones,
I’d like to sense them the way bees sense
the ultraviolet shining in flowers
as if they were the flowers.
I smell the earth in a handful of earth,
touch the atoms I might one day be colluding with.
I look at honeysuckle and think goshawk,
finger a willow branch and say lodestone.
Maybe that loose amalgam I’ve called ghost
might reappear one day as a mourning dove
fluttering at night against my window.
I, I, I, (as in impermeable):
how much of the world
has seeped into that slender vowel,
the carbon from the stars I’ve bonded with,
the oxygen that makes up most of my body.
The cold is pimpling my arms, and maybe
a molecule of me might have been part
of some plump goose a thousand years ago,
the air it breathed what I’m breathing now.
The alphabet of matter
transposing itself into different guises.
The river I put my hand into now,
river I might become, imagining
the feel of trout gill, fox tongue,
taking me, drinking me in.
Posted by Armenian Poetry Project at 3/03/2020 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Gregory Djanikian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 3/02/2020 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Gregory Djanikian, USA
Translated from the Catalan by Sharon Dolin
I pry out the seeds with my fingers and all
Posted by Armenian Poetry Project at 2/20/2020 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Catalan, Gemma Gorga, Spain, Translated into English
մինակը կը շարժի
սորվածին պէս
մինակը կը խօսի
սորվածին պէս
մինակը կը խորհի
սորվածին պէս
մարդանալ կ’ուզէ
սորվածը
բայց չի գիտեր
մարդանալու՝
սորվածը ամբողջ մոռնալ է պէտք
մինակը
ինք չէ սորված մոռնալը
մոռնալ սորվիլ
սորվիլ մոռնալ մինակը
կը տառապի դառնապէս
միս-մինակը
եւ այս անգամ պիտի սորվի
կանգուն մնալ թերեւս կէս-մինակը
պակասաւոր
անդամահատ
կիսատ-պռատ մինակը
ու պիտ’ մեկնի
թեւին տակ ինքզինք շալկած
սորվածին հետ
մինակը
Posted by Armenian Poetry Project at 2/17/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
ՙԶԻ՞ՆՉ ԿԱՄԻՍ ԴՈՒ ԶԻ ԱՐԱՐԻՑ ՔԵԶ՚
- Կ'ուզեմ որ աչքերս բացուին
որ վեր նայիմ ծառի պէս
ափերս պարզ կապոյտին
կանաչանամ ծառի պէս
անշարժ շարժում
կայծկլտուն
մանկամարմին ծառի պէս
հողին պտուկը բերնիս
բոցով սնանիմ ծառի պէս
բացուիմ ճեղքուի կեղեւս
քեզ բռնել չկարենամ ու երկարիմ երկարիմ
երազներով խենթուխելառ ծառի պէս
հովը մէջս կարծելով դալարիմ
մէջս ինքզինք մը գտած
անհնազանդ ծառի պէս
ծլիմ աճիմ
դարձեալ աճիմ նորէն ծաղկիմ
արեւամոլ ծառի պէս
խորհիմ մսիմ դողդղամ
ճամբուն եզրը իրեն բաժին մը ինկած
ինքնագլուխ ծառի պէս
միս-մինակ
փխրուն կանգուն
չխօսկան
ու տիրական
ծառի պէս
իրական
Posted by Armenian Poetry Project at 2/16/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Posted by Armenian Poetry Project at 2/03/2020 07:00:00 AM 0 comments
Labels: France, Haratch, Harout Kosdantyan
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY