Diana Der Hovanessian: Tell the Armenian story
Tell the Armenian story in
Publisher: Riverdale-on-Hudson, N.Y. : Sheep Meadow Press ; [Hanover, NH] : Distributed by the University Press of New England, ©2002
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Tell the Armenian story in
Posted by Armenian Poetry Project at 12/10/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Մի յուզուիր եթէ կամաց
Մէկը դուռը բաց անի
Մտնի
Սենեակից ներս
Եւ գայ նստի
Հացիդ առջեւը կարծր։
Ուղղիր շուտ սփռրոցը
Եւ ժպտիր
Ամբողջ սիրտդ
Աչքերիդ մէջ առնելով
Եւ թող այն հրեշտակը
Բաժակը
Սանի շրթներին
Եւ գինին օրերիդ
Կում կում խմի
Մինչեւ տակը։
Posted by Armenian Poetry Project at 12/09/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan
Արշալոյսի շրթունքների թարմը քամին
համբուրում է լագունայի ցուրտ ապակին։
Օդը վարդ է գորտի սրտից,
եւ ժամը լուռ՝
Posted by Armenian Poetry Project at 12/08/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 12/07/2011 09:06:00 AM 0 comments
Մերկ ոտքերիս տակ, առաւօտ
մարմարիոն է պաղ։
Թրթռուն մարմնիս մէջ
զովը ընկղմած
համբոյր է խաղաղ։
Ժա՜մ արեւաքաղ--
առաւօ՜տ…։
Կոստան Զարեան, ԲԱՌԵՐԻ ՈՍԿԻՆ, Բանաստեղծութիւններ, ars poetica, Երեւան, 2009
Morning
Posted by Armenian Poetry Project at 12/07/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan, Translated into English
Լերան ետեւ ծնծղաաները ԱՐՇԱԼՈՅՍԻ
լուսատափ ձայնեցին
ու ԱՌԱՒՕՏ
եղաւ դաշտերում ոսկեալիք ցորենների
ուր լալազար ու մարեմխոտ
ճաճանչափունջ վառուեցին։
Բլուրից ի բլուր արփիաթոր ադամանդներ
եղան հեղուկ ապառաժներ
ու ԿԷՍ ՕՐ
եղաւ աղուոր -
մարմանդ օդից բոյր ըմպող օր
եղաւ նոր
ու նստեցի լուռ
լռութեան մէջ հուր։
ԵՐԵԿՈՅԻ
պատմուճանի հետ թրթըռեց
սողսող այրւեց
դաշկը լուսեղ։ Յետոյ ձորը, յետոյ լեռը,
յետոյ նորից դաշտը լուսեղ,
ու անտառը հազարկանթեղ
սպասում է, սպասում -
ու՞մ -
մինչ ես լեռն եմ մագլցում։
Այնտեղ բարձրում, լերան գլխին
ԳԻՇԵՐԸ,
գլուխս դրած մի գիսաւոր աստղի սրտին
գիշե՛րը, լսում եմ գիշերը
եւ աստղերի դաշտում դալար
փնտռում ճամբան, ճամբան հիավառ
իմ նոր, ին վեհ աստուածութեան,
իմ լուսաստե՛ղծ լինելութեան։
Կոստան Զարեան, ԲԱՌԵՐԻ ՈՍԿԻՆ, Բանաստեղծութիւններ, ars poetica, Երեւան, 2009
Stride of the Hours
Behind the mountain, the cymbals of DAWN
intone in a shower of light
and MORNING
comes to golden-waved fields of wheat,
where poppies and hemp burst
into a beaming blaze։
From hill to hill, sun-drenched rocks
turn to liquid diamond
and MIDDAY
looks lovely --
imbibing aromas from mild air
day becomes fair
and I sit down mute
in a silence of fire.
With the EVENING’s
tunic ripples
slithers and burns
the bright meadow. Then the valley, then the mountain,
then again the bright meadow,
and the thousand-lanterned forest
waits and awaits --
whom?
While I climb the mountain.
There, in the hights, at the summit,
at NIGHT,
My head resting on the heart of a comet,
the night, I heed the night,
and in the green field of stars
I seek the road, the marvelous road
of my new, majestic divinity,
my entity born of light.
Kostan Zaryan
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 12/06/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 12/06/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Book, Kostan Zaryan
I once had a crush on the word
reconciliation
how it moved in and out of my life
its slippery cil rounding corners
and rubbing up against the hard con
how I misused the word
on more than one occasion
meaning almost clear
at once here and never here
there but never somewhere.
And though the past may sound
a lot like history
it was about love, and it’s always
about love, this forever
balance of stretching and returning
this push and pull
like some sad scavenger hunt or
tug of war for the soldier
never quite back and the object
of his affection
like a word broken at the syllable
the need for more space
her always here, her never left.
This is how it goes.
Time ends up making a postcard
from him to her
and two rooms on either side
of the world
his boots heavy with memory’s lead
in one bed, her need
to reconcile in the other, and me
still in love
with a word, with an idea
all of us
are so desperately
trying to understand.
This poem has appeared in the online version of ARARAT.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/05/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 12/04/2011 03:56:00 PM 0 comments
Labels: Contemporary, Shahé Mankerian, USA
Bending around the highway
slicing the horizontal still: two towers.
The sun between verticals then later
blinding two towers.
Radio spitting fire, the correspondents
still for two towers.
History and historians, two towers
in and out of focus.
Birds circumnavigating
clouds above two towers.
Not sure if maybe on
a clear day but two towers.
A flag for two towers; a pin
approaching a balloon.
The idea of two sinking
then rising – the towers
out of the sink, the sink
rising up from the towers.
Two dogs, off leash, proud
down avenue C: both towers.
Two memories swaying, window
open revealing towers.
On the way, photoshopping covers
with towers, a plane to catch.
Two lovers shouting their heads off:
two towers.
Two apartments, blocks, trains,
miles to go from two towers.
To build or not, to cry
or always cry for towers.
Forgetting two towers, then one,
then another, then none.
This poem has appeared in the online version of ARARAT.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/04/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, USA
Letters
after Saroyan
The War Department is a bucket of rain
we left out on the porch.
Each day the water gradually disappears
like family members
after holiday dinners; one by one
the sleep takes over them
until the bucket is emptied, the soldiers
all returned to Ithaca.
This, of course, can only happen in summer
when the heat simmers
all memories dry. But oh the winters,
heading to and returning from,
the bucket seems forever filled, heavier
from the weight of it all.
This poem has appeared in the online version of ARARAT.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/03/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, USA
Ես տէր եմ հողին ու երկնին կապոյտ,
Իմն է աշխարհը ափից մինչեւ ափ,
Ես աշխարհն այս մեծ սիրով եմ չափում,
Սրտով ընկալում թռիչք ու տագնապ։
Ես օրէնսդիր եմ եւ ես դատաւոր,
Ես լսում եմ ինձ եւ ինձ հաւատում,
Ծածկում եմ սիրով անդունդները խոր,
Կիրճերը մթին ծաղկունքով պատում։
Ես յոգնած եմ շատ ու վաստակաμեկ
Եւ շատ μան գուցէ կը թողնեմ թերի,
Բայց հոգով երμեք չեմ ընթանայ թեք,
Չեմ դառնայ μնաւ ստուերի գերի։
Երազներն են ջինջ իմ ուղին պատել,
Իմ քոյրերն են եօթ գոյներն արեւի,
Ծիածաններն են իմ ճամμան հատել,
Ես կեանքի համար, աշխարհի, մարդու
Ինչ-որ մի լաւ μան կþանեմ երեւի։
Posted by Armenian Poetry Project at 12/02/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Maro Markaryan
Նոյն թաղը խեղճ, նոյն բանալին, նոյն խուցը մթին,
Նոյն պատը գորշ եւ հնամաշ միշտ նոյն կարասին…
Կեանքի միակ ժպիտն է հոն կէս բաժակ գինի
Եւ սեղանին՝ բաց թերթին քով՝ երկու շերտ հացի։
Նոյն հայելին եւ ծերացող նոյն երեսը կախ,
Նոյն բարձը հին եւ միշտ պարապ նոյն մահիճը պաղ։
Փեղկերէն ներս՝ ո՛չ մէկ տաքուկ սիրոյ ճառագայթ,
Ոչ մէկ մանուկ եւ հոգեբուխ ո՛չ մէկ տաղ զուարթ։
Նոյն ամուրին որ նոյն ժամուն կու գայ գողէ գող
Եւ կը շնչէ նոյն հին փոշին, նոյն հոտը վանող։
Հին յուշերու շատոնց թոռմած նիհար ծաղկեփունջ,
Ո՛չ մէկ գալիք, ո՛չ մէկ գարնան կենսանորոգ շունչ…
Նոյն առօրեան, նոյն ծուխը մեղկ՝ իր լուռ շրթներուն,
Նոյն երթը ծոյլ, նոյն դարձը խոնջ ամէն իրիկուն…
1964 Սեպտեմբեր
Մուշեղ Իշխան, «Տառապանք», Անթիլիաս 1968
Posted by Armenian Poetry Project at 11/26/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Lebanon, Moushegh Ishkhan
Այս հացը ճերմակ, իմ ձեռքէրուս մէջ,
Մերժուած կեանքի կարօտ է անշէջ.
Աչքերուն առջեւ անհամար մարդոց՝
Երազ է անհաս, ճանապարհն անվերջ…
Պատառը հացին, կակուղ ու ճերմակ,
Արեան համ ունի ակռաներուս տակ,
Անօթի մարող, անօթի մեռնող
Աշխատաւորին արիւնով կրակ…
Որքա՜ն մարմիններ՝ մոմի պէս հալած,
Իւղասպառ լոյսով աչքեր կիսաբաց,
Որքա՜ն սովատանջ մանուկներ կմախք,
Որոնք կ՛աղերսեն կտոր մը չոր հաց…
Օ՜, ինչպէ՜ս ծամել վայելքով հեշտին
Այս հանապազորդ պատառը հացին,
Աշխարհէ աշխարհ քաղցը ցաւագին…
Երբ թոյն ու ոճիր կը դիզէ հիմա
Իմ ձեռքերուս մէջ այս հացը ճերմակ
Կը դառնայ սեւ քար ու սեւ տառապանք,
Անօթի մարող, անօթի մեռնող
Անհամար մարդոց անէծքով կրակ…
1964 Օգոստոս
Մուշեղ Իշխան, «Տառապանք», Անթիլիաս 1968
Posted by Armenian Poetry Project at 11/25/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Lebanon, Moushegh Ishkhan
Ամառնամուտի խաղա՜ղ իրիկուն.
Ծառերուն վրայ՝ թռչուններ զուարթ…
Ո՞վ գիտէ որ արդ,
այս անուշ պահուն,
Մարդկային ձայնի լարերով բոլոր,
Տառապանքն անհուն, ցաւը մեծազօր
Գայլի պէս կ՛ոռնայ…
Հիմա, օ՜ հիմա,
Երբ դուրսը պայծառ արեւէ է փռուեր,
Բանտի մը մթին նկուղին մէջ խոր,
Բիրերով զինուած մարդկային ձեռքեր
Հեշտանքով վայրագ եւ մոլեգնօրէն
Մարդ մը կը ծեծեն։
Ամառնամուտի խաղա՜ղ իրիկուն,
Անցորդներ ուրախ կ՛երթան դէպի տուն…
Ո՞վ կը կասկածի,
թէ ճիշտ ա՛յս պահուն,
Խոնաւ յատակին մութ բանտախուցի,
Մարդու մը մէջքին, գլխուն, ուսերուն
Հաստ կաղնեփայտի եւ խարազանի
Հարուածներ կ՛իջնեն։
Լպրծուն ու տաք արիւն կը ժայթքի
Կոկորդէն, քիթէն…
Թռչող պարանի սոյլեր ահաւոր
Ակօս առ ակօս իր մերկ կռնակին
Դաշտը կը հերկեն…
Ամէն մէկ զարկին՝
Ոսկորներ ճաթած եւ ճղակտոր
Կը դառնան ցաւի մեծագոռ շեփոր…
Posted by Armenian Poetry Project at 11/23/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Lebanon, Moushegh Ishkhan
Ես դեռ կը դիտեմ երկինքը կապոյտ,
Մութ է քու վերեւ.
Ես դեռ կը տեսնեմ շողքն աչուըներուդ,
Դուն չունիս արեւ։
Ես դեռ կը լսեմ ձայնըդ հոգեթով,
Դուն լուրռ ես յաւէտ,
Ես դեռ կը խայտամ քու շէն ծիծաղով,
Դուն գացիր ցաւէդ։
Ես դեռ կը տեսնեմ սիրելիդ ժպտուն,
Դուն չունիս կարօտ,
Ես դեռ կը ժպտիմ հին ընկերներուն,
Ո՛չ ոք կայ քու մօտ։
Ես դեռ կը սպասեմ լուսաշող վաղուան,
Դուն եղար անցեալ.
Ես դեռ կը քալեմ նոյն ծանօթ ճամբան,
Դուն՝ մե՜ծ կորուսեալ…
1967 Յուլիս
Մուշեղ Իշխան, «Տառապանք», Անթիլիաս 1968
Posted by Armenian Poetry Project at 11/20/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Lebanon, Moushegh Ishkhan
ABRIL BOOKSTORE and the TEKEYAN CULTURAL ASSOCIATION, Los Angeles, invite you to meet
LORY BEDIKIAN
presenting her new book of poetry
THE BOOK OF LAMENTING
Winner of the 2010 Philip Levine Prize for Poetry.
Presentation by SHAHE MANKERIAN
“After All, Who Remembers the Armenian-American Poets?”
Book Introduction by ARAM KOUYOUMDJIAN
TUESDAY, NOVEMBER 22, 2011, - 7:30PM
GLENDALE CENTRAL LIBRARY AUDITORIUM - 222 E. Harvard St., Glendale, CA
Admission is free. Reception to follow. Validated parking available across the street at the Marketplace parking structure.
Lory Bedikian's The Book of Lamenting begins within a foundation of lyricism -- "On the back of every tongue in my family/ there is a dove that lives and dies." Bedikian recognizes the genuine world of the imagination, one we inhabit but often lose sight of -- a world with "floating hieroglyphics of flame," where sometimes one must "[e]mpty your pockets/ of the noise you carry" and "count olives/ in place of coins." Wisdom rises up through the losses in Bedikian's poetry. One poem begins -- "The year 1997 rose like a spiral staircase/ into a ceiling of darkness." The Book of Lamenting ascends into the darkness in a similar way -- bringing us gifts of light and memory, so that the small doves at the back of every tongue might sing. -- 2010 Levine Prize judge Brian Turner
Purchase a signed copy of the book by going to http://www.abrilbooks.com/books/12965.html
Posted by Armenian Poetry Project at 11/19/2011 07:00:00 AM 0 comments
Սիրտս կ՛արիւնի աշխարհի ցաւով,
Որքա՜ն տառապանք, Աստուա՛ծ իմ, չորս դիս,
Կեանքի դաշտերէն փչող ամէն հով
Հառաչ ու կսկիծ կը զարնէ դէմքիս։
Անմեղ զոհերու արիւնով եռուն,
Հողը ոտքիս տակ կը մնայ միշտ թաց,
Եւ նոր ոճիրներ, իմ շուրջն ու հեռուն
Կը ծնին մարդիկ՝ արիւնով հարբած։
Գլուխս ի՞նչպէս ես դնեմ բարձիս
Եւ ննջեմ խաղաղ, աներազ քունով,
Երբ անդին անքուն մօտիկ դրացիս
Կը հսկէ զաւկին հոգեվարքին քով։
Սուրի ու սովի կը դառնան աւար,
Լոյսի պէս պայծառ մանուկներ սիրուն,
Եւ ոտքի կոխան՝ հասկեր անհամար,
Աշխատաւորի քրտինքով օծուն։
Ես ինչպէ՞ս նստիմ խնջոյքի սեղան
Եւ ըմպեմ ուրախ վայելքի գինին,
Երբ որ կը խլեն մարդիկ անվարան,
Որբի մը բերնէն պատառը հացի։
Աստուա՜ծ իմ, որքան անարդար վճիռ.
-- Ես ինչպէ՞ս կրնամ քար դնել խղճիս…
Կեանքեր թեւաբեկ եւ շղթայակիր.
-- Աշխարհի ցաւով հիւա՜նդ է հոգիս։
Մուշեղ Իշխան, «Տառապանք», Անթիլիաս 1968
Posted by Armenian Poetry Project at 11/18/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Lebanon, Moushegh Ishkhan
Ցնորք է գուցե մեր շուրջ ամէն բան,
Աչքերը մարդուն՝ խաբկանքի պաստառ,
Անցքերն աշխարհի՝ լոկ շարժանկար,
8նորք է գուցէ մեր շուրջ ամեն բան։
Կսկիծն է կեանքին միայն իրական,
Տառապանքը խոր ու բազմախորհուրդ,
Ամէն սրտի մէջ եռացող սնունդ,
Կսկիծն է կեանքին միայն իրական։
Յուշ է երազի՝ պահը խնդութեան,
Յոյսի արձագանք՝ ծափ ու ցնծութիւն,
Լուսնկայի ցոլք՝ ժպիտը մարդուն,Յուշ է երազի՝ պահը խնդութեան։
Արցունքն է կեանքին միայն իրական,
Ամէն ժամ քամուող հիւթը այս հողին,
Մեր արբեցութեան հրաշէկ գինին,
Արցունքն է կեանքին միայն իրական։
Մուշեղ Իշխան, «Տառապանք», Անթիլիաս 1968
Suffering
by Moushegh Ishkhan (1913-1990)
Perhaps all this around us is a dream,
Our human eyes the screen of this delusion,
The occurrences of life a motion picture show,
Perhaps all this around us is a dream.
Only the misery of our life is real,
Mysterious and profound our suffering,
A bubbling broth of tears, food for the soul,
Only the misery of our life is real.
Joy is but a momentary memory of dreams,
Laughter and high spirits the echoes of some fleeting hope,
The smiles of men just shimmerings of moonlight,
Joy is but a momentary memory of dreams.
Alive our tears alone really exist,
The essence of this world, distilled eternal,
The shining spirits of intoxication,
Alive our tears alone really exist.
This translation by William Kennedy with Vahé Oshagan appeared in RAFT, volume 5, 1991.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/17/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Lebanon, Moushegh Ishkhan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 11/17/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Book, Lebanon, Moushegh Ishkhan
Posted by Armenian Poetry Project at 11/16/2011 08:58:00 AM 0 comments
Ինչպէ՞ս գովեմ Քո աչքերը,
Որ, անզօրըս, Արարչին դէմ
Չմեղանչեմ...
Ինչպէ՞ս զանոնք նկարագրեմ,
Որ Քո հանդէպ
Մեղք չգործեմ:
Շագանակի գոյնով օծուն,
Գմբէթաւոր յօնքերէդ վար
Ու շուքին տակ
Թարթիչներուդ
Կախարդական ՝
Յար կը ժպտին
Քո աչքերը,
Զուտ հայկական:
Ջինջ ճերմակին մէջ աչքերուդ,
Կը լողայ բիբն
Ինչպէս ուլունք.
Երանգն անոր շախաղուած է
Ընտիր մեղրէն անտառներու
Եւ սուրճովը արեւելեան.
Թէ քաղցրալիր
Եւ թէ՝ ցնցիչ:
Սիրտը բիբին՝
Ուլունք մ’ուրիշ
Մանրիկ ու սեւ,
Ուրկէ շողի անվերջ շողե՜ր
Կը շողշողան.
Կը թափանցեն՝
Մերթ Քո եռուն
Սրտին լոյսը.
Մերթ զուարթուն
Հոգւոյդ կանչը.
Մերթ համբոյրի կարօ՜տն անհուն
Նաեւ՝ Քո սէրն
Անմահական...
Աչուկներըդ խօսուն ու վառ,
Այնքան մօտ են
Իմ աչքերուն՝
Որ ես շշմած ու ապշահար,
Կը նուաղիմ,
Կը քարանամ
Կուռքի նման:
Երբ որ նայիս հայելիին
Ու հանդիպին աչքերդ իրար՝
Իսկոյն որոտ ու
Կայծակներ,
Խորաթափանց ճառագայթներ՝
Հայելիէն դուրս կը ժայթքին
Պայթիւնի պէս
Հիւլէական...
Ու երբ նայիս
Միա՛յն մէկին, մեղանուշ ու
Գորովական՝
Միւսն այնտեղէն խանդո՜վ եռուն
-Կա՛նգ ա՛ռ, - կ’ըսէ
-Ու ի՛նձ գովէ՛,
Ո՜վ արարած եդեմական...
Ինչպէ՞ս գովեմ Քո աչքերը...
Արամ Քէթէնճեան
Posted by Armenian Poetry Project at 11/16/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Aram A. Ketenjian, Contemporary, Iraq
GLENDALE, CA The library invites you to celebrate Leonardo Alishan’s literary work at the Glendale Public Library Auditorium, 222 East Harvard Street, on Sunday, November 20, 2011 at 4pm. Admission is free and the seating is limited. Library visitors receive 3 hours FREE parking across the street at The Market Place parking structure with validation at the loan desk.
Leonardo "Nardo" Paul Alishan was a former University of Utah professor, writer and poet who passed away in 2005. Nardo was born in Iran, to Armenian parents. During his life he published two collections of poetry, Dancing Barefoot on Broken Glass and Through a Dewdrop. His poems and short stories have been published in a variety of anthologies and journals, and he was the recipient of a number of literary awards.
The program will include an in depth discussion of Leonardo Alishan’s literary work through lectures given by Gourgen Arzoumanian, Dr. Rubina Peroomian and Ara Oshagan.
A multimedia presentation will highlight the life of Leonardo ALishan through photos, a radio interview and more.
Poet and writer Gourgen Arzoumanian is the editor of Alishan’s short story collection Free Fall, published after his death, by Mazda Publishers, and the translator of his short stories to Armenian Azad Angum. He is the author of two Armenian books of poetry Apricot Shine and In the Intersections. He is the editor of Bats Namak, a Glendale-based Armenian Literary Journal. He is also editor of Birthmark, a bilingual anthology of Armenian-American Poetry. Arzoumanian’s poetry, short stories, book critiques and translations have appeared in numerous Armenian literary magazines.
Dr. Rubina Peroomian, the author of the article The Restless World of Leonardo Alishan, published in Genocide Studies and Prevention (2006), is a Research Associate at UCLA, where she earned her PhD. in Near Eastern Languages and Cultures. Her publications include,And Those who Continued Living in Turkey after 1915 and Literary Responses to Catastrophe: A Comparison of the Armenian and the Jewish Experience.
Ara Oshagan is a photographer whose work revolves around the intersecting themes of identity, community, and memory. His work is in the permanent collection of the Southeast Museum of Photography, Florida; the Downey Museum of Art, California; and the Museum of Modern Art in Armenia.
For more information please contact Elizabeth Grigorian at egrigorian@ci.glendale.ca.us or call (818) 548-3288
Through a Dewdrop, Birthmark, Azad Angum & Free Fall will be available for purchase during the event.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/15/2011 07:00:00 AM 0 comments
Մտածել բանաստեղծիւթիւն մը, քերթուած մը, տող մը, կը նշանակէ ամէնէն առաջ յայտնաբերել, հարցադրութեամբ, գետինը, ուրկէ ան կու գայ։
Կրակէ շրջանակը, Դ. Վարուժանի Շուրջ, Անթիլիաս 1988
Posted by Armenian Poetry Project at 11/14/2011 06:38:00 PM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Krikor Beledian, Quotes
Over the past five years, the Armenian Poetry Project has grown so much that all the older audio archives were no longer accessible to iTunes.
In an effort to remediate this technological issue, the following clips have be reposted.
1. Lola Koundakjian reads her poem April 2006 .
Posted by Armenian Poetry Project at 11/01/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY