Tuesday, February 07, 2012
Diana Der Hovanessian: Rain
Rain undoes the stone
unfastens grass.
Nothing is permanently
attached to bone.
Neither epoxy
not promises last.
But I keep those inflections
you telephoned to wear
with your frown on rainy days.
There is another you
I have invented from your name
and cemented to my bones forever.
let rain say nothing stays.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/07/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Monday, February 06, 2012
Diana Der Hovanessian: Teaching you Armenian
1.
To understand
the western dialect
you must breathe in
the heavy-air
of the Mediterranean
and eat the pink flesh
of a ripe apricot
while I speak.
If the apricot
is not truly ripe
you will need two.
2.
The eastern dialect
has nursery care
in greenhouses and
stonehouses.
Its long pale roots
grow so strong
that transplanted anywhere
its flowers change
the passing winds
into pauses
between Armenian songs.
Diana Der Hovanessian
From How to Choose Your Past, Ararat Press, 1978. The poem also appeared in the Christian Science Monitor.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/06/2012 07:01:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
A book and its author: Diana Der Hovanessian and "How to Choose your Past"
Posted by Armenian Poetry Project at 2/06/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Book, Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Sunday, February 05, 2012
Զահրատ։ Երկնածիծաղ
Celestial Snicker
There’s a naughty star
Anchored up in heaven --
Over three million years now
It’s been looking at earth
And laughing its head off
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
RISITA CELESTIAL
Hay una pícara estrella
Anclada en el cielo -
Durante tres millones de años ahora
Ha estado mirando a la tierra
Y riéndose de verla degollada.
Translated into Spanish by Renato Sandoval Bacigalupo
Posted by Armenian Poetry Project at 2/05/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Translated into Spanish, Turkey, Zahrad
Saturday, February 04, 2012
Զահրատ։ Երկնաքար
Not enough rocks around
To stone the whole bunch of us
Each one of us one by one --
We gather around on the same rock
All of us in one place and we wait
For that one gargantuan meteor
-- That never comes
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Para lapidarnos a todos
A cada uno de nosotros uno tras uno-
Nos reunimos en la misma roca
Todos nosotros en un solo lugar aguardando
Ese meteoro gargantúa
- Que no llega nunca
Posted by Armenian Poetry Project at 2/04/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Translated into Spanish, Turkey, Zahrad
Friday, February 03, 2012
Զահրատ։ ՏԱՐԲԵՐՈՒԹԻՒՆ
Կիկօ աչքերուն ակնոց է առեր
Ուր որ կը նայի կապոյտ կը տեսնէ
Երկինքը կապոյտ – ծովերը կապոյտ
Սիրած աղջկան աչքերը կապոյտ
Ուր որ կը նայի կապոյտ կը տեսնէ
Ակնոցը քթին չորս դին կը նայի –
Կ՛ըսես ծովերը կապոյտ էին միշտ
Կ՛ըսես երկինքը կապոյտ էր արդէն
Չի հաւատար որ – նոր տեսայ կ՛ըսէ
- Ակնոցը քթին չորս դին կը նայի
Կիկօ աչքերուն ակնոց է առեր
ՀԻՄԱ կապոյտը կապոյտ կը տեսնէ
DIFFERENCE
Kiko has bought glasses for his eyes
He sees blue wherever he looks
The skies blue – the seas blue
His sweetheart’s eyes blue
He sees blue wherever he looks
Glasses on his nose he looks around –
You tell him the seas were always blue
You tell him the skies were already blue
He won’t believe – I just noticed he says
-- Glasses on his nose he looks around
Kiko has bought glasses for his eyes
NOW he perceives blue as blue
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 2/03/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Thursday, February 02, 2012
Զահրատ։ Գող
Մեր քթին ակնոց
Փողկապ մեր վզին
Դեռ նոր արդուկուած
Համազգեստն հագած
Մենք - պաշտօնապէս -
Կը դիտենք Կիկօն
որ խուճապահար
Մեր մանկութենէն փշուր մը գողցեր
Պահեր է - մոռցեր թէ ո՞ր քարին տան
Thief
Eyeglass on our noses
Necktie around our necks
Wearing uniforms
Ironed just now
We – officially --
Watch Kiko
Who, startled
Has stolen a bit of our childhood
And hidden it – forgetting
Under which stone
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 2/02/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Wednesday, February 01, 2012
Զահրատ։ Քար
Posted by Armenian Poetry Project at 2/01/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Tuesday, January 31, 2012
Զահրատ։ Բանալիին ծակէն
Կղպանքին մէջ
Inside the lock
The key turns back
A tumbler moves inward
And a door opens
on life
Then the door is locked on us
- The key turns forward
The tumbler outward –
And the joy of life is left
Behind the closed door
Then all of us
Turn back
And watch ourselves
Through the keyhole
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 1/31/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Monday, January 30, 2012
ՓԱՆՈՍ ՃԵՐԱՆԵԱՆ: [Աշնան]
Աշնան
երեկոյ,
Ուռիներէն
տերեւ-տերեւ կը կաթկթին,
լիալուսնի
արցունքները
ոսկեգոյն...
2011
F A L L
Dusk
in autumn --
one leaf after another
full moon’s golden tears
sprinkle down
the willow
trees…
Panos Jeranian
2011
Translated by
Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 1/30/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Panos Jeranian, Translated into English
Friday, January 13, 2012
Գէորգ Էմին։ Ա՜Խ, ԱՅՍ ՄԱՍԻ՛ՍԸ
Ա՜խ, այս Մասիսը...
Որից փափկո՜ւմ են սրտերը բոլոր,
Երբ ինքը... քա՛ր է.
Որ ջերմացնո՜ւմ է սրտերը մոլոր,
Երբ ինքը... սա՛ռն է.
Որ աշխարհներից հեռավոր-հեռու,
Բոլոր հայերին այստե՜ղ է բերում,
Երբ ինքն... այստե՜ղ չէ...
Միաբանության քարո՜զ է կարդում
Աշխարհում ցրված հայերին անտուն
Երբ որ... կիսվա՜ծ է.
Որ, մեծ սիրո պես,
Ոչ հեռանո՛ւմ է,
Ոչ էլ գալի՜ս է...
Ախ, այս Մասիսը:
Գէորգ Էմին, Ա՜Խ, ԱՅՍ ՄԱՍԻ՛ՍԸ, Սովետական Գրող, Երեվան, 1980
Posted by Armenian Poetry Project at 1/13/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Gevorg Emin
Tuesday, January 10, 2012
ԱՐՈՒՍՅԱԿ ՕՀԱՆՅԱՆ։ ՀԵՏԱՄԱՆՈՐՅԱ
Եվ... ավարտվեց.
Գավաթները, որ զնգոցով
Հախճապակյա կենացների
Բաքոսային օրհնության մեջ
Սեղաններին տոն էին
Ու գոռ Ամանոր,
Հանդարտորեն սուրբ
Ձեռքերում տիկինների
Գնում են, որ դասավորվեն
Իրենց տեղում:
Իսկ նոր տարին հին տարին է,
Ինքը` կյանքը,
Սանրվածքն է փոխում մի քիչ,
Գրպաններում լցնում առատ
Սուրբ ծննդյան փլավ-չամիչ
Եվ գալիս է զարմացնելու…
Չէ՜, ես բնավ չեմ ուրանում,
Կյանքն է այսպես
Ծափ-խնդությամբ հատնո՜ւմ, գնո՜ւմ`
Թողնելով մեզ միայն ներկան
Ու մարդկային հոգիների
Պարարտ հողը,
Որ բարության բարկ արևի
Հուռթի շողը
Սրտից սրտեր ճամփա բացի:
08.01.12
ԱՐՈՒՍՅԱԿ ՕՀԱՆՅԱՆ
Posted by Armenian Poetry Project at 1/10/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Arusyak Ohanyan, Contemporary
Saturday, December 31, 2011
Եղիշէ Չարենց : Նոր տարուայ համար
Ես Նոր Տարի եմ մտնում, - բայց նոր ի՞նչ բանի
Ձգտում է սիրտն իմ տրտում...
...Մի հսկայ անիւ,
Անկախ կամքից իմ ու քո կամքից, Ղեկավա՛ր,
Շուռ է գալիս ու դառնում -- յաւիտեան ու յար ...
Ու դառնալու է անվերջ... մինչեւ չմնայ
Ո՛չ մի ձգտում, ո՛չ մի կամք -- աշխարհի վրայ ...
Օ, Նիրվանա տեւական, քե՛զ եմ անրջում, -
Իմ փոթորկոտ, իմ յախուռն օրերի վերջում...
1934, 31.XII գիշեր
For the New Year
I am entering a New Year – but for what new thing
Is my sad heart yearning…?
…An enormous wheel --
Inspite of my or your wishes, oh, Leader --
Keeps turning round – forever and ever…
And its turns shall be endless… it is all preset --
No more yearning, no more commands – on this planet…
O, everlasting Nirvana, of thee I fantasize --
At the close of my tempestuous, reckless days…
1934, Dec. 31, Night
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 12/31/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Translated into English, Yeghishe Charents
Friday, December 30, 2011
Quote of the Month: ԶՈՒԼԱԼ ԳԱԶԱՆՃԵԱՆ
«Խմենք, ընկեր, եւ մի տրտմիր,
աշխարհն ունի օրէնքը իր:»
ԶՈՒԼԱԼ ԳԱԶԱՆՃԵԱՆ
«Կեանքը, Քոյրս»
Posted by Armenian Poetry Project at 12/30/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: France, Quotes, Roupen Kazanjian
Friday, December 23, 2011
Aram Saroyan at Columbia Colleage Chicago
ARAM SAROYAN is an internationally known poet, novelist, biographer, memoirist and playwright. His poetry has been widely anthologized and appears in many textbooks. Among the collections of his poetry are Aram Saroyan and Pages (both Random House). His largest collection, Day and Night: Bolinas Poems, was published by Black Sparrow Press in 1999. Saroyan's prose books include Genesis Angels: The Saga of Lew Welch and the Beat Generation; Last Rites, a book about the death of his father, the playwright and short story writer William Saroyan; Trio: Portrait of an Intimate Friendship; The Romantic, a novel that was a Los Angeles Times Book Review Critics' Choice selection; a memoir, Friends in the World: The Education of a Writer; and the true crime Literary Guild selection Rancho Mirage: An American Tragedy of Manners, Madness and Murder. Selected essays, Starting Out in the Sixties, appeared in 2001, and Artists in Trouble: New Stories in early 2002. His play At the Beach House, starring Orson Bean and Alana Ubach, was produced in the fall of 2005 in Los Angeles. The recipient of two National Endowment for the Arts poetry awards (one of them for his controversial one-word poem "lighght"), Saroyan is a past president of PEN USA West and a current faculty member of the Masters of Professional Writing Program at USC.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/23/2011 09:24:00 PM 0 comments
Labels: Aram Saroyan, Contemporary, USA
Tuesday, December 20, 2011
Armen Tarpinian: L’Adieu en rimes
Mais c’est à travers ce poème
Qu’une fois encore et à jamais
Je vous dirai que je vous aime.
Rompre la joie souveraine
Et retenons de la peine
Le prix qu’elle donne à la vie :
Que le grand oui qui nous saisit ?
Posted by Armenian Poetry Project at 12/20/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Monday, December 19, 2011
Armen Tarpinian: AINSI COMMENCE
La vie, la mort sont les deux lèvres du soleil,
La terre éclose en nos visages,
O bouche ouverte à la naissance !
Mais la peur seule a le sourire du démon, a ses poumons de sable.
La peur qui nous conduit dans la mort sans lumière.
Thus It Starts
Thus starts bliss, a silence where words fuse.
Life, death are the sun’s two lips,
The earth comes to light in our faces,
Oh, gaping mouth to genesis!
Invisible birds soar in our roots. The soul exceeds its brand.
But only fear has the demon’s smile, and its lungs of sand.
Fear, that with no light, leads us onto demise.
Let us carry the plain in our legs, and on our shoulders, the mountain.
Let us give the hill to woman, rendering her appeal to mystery.
Let us treat the earth with love! Misfortune is a lion tamed by love.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/19/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France, Translated into English
Sunday, December 18, 2011
Armen Tarpinian: LA VÉRITÉ DU CYGNE
Une source où la soif rêve de s’étancher mais qu’elle éloigne.
Cygne, sur la mer libre entraîne la pensée !
Qu’elle apprenne l’amour comme un seuil tracé dans le repos du temps.
Et l’horizon bu, dépassé, les yeux fermés.
Miroir à notre cœur, ta liberté nous engage.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/18/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Saturday, December 17, 2011
Armen Tarpinian: Compagne du silence
Ce sont les toits d’abord qu’il faudrait regarder et ce pont de fraîcheur qu’ils jettent jusqu’au ciel.
Mais je voyais des portes dilatées de mystère.
Je recherchais la nuit comme un point de lumière. J’oubliais une enfance tout enroulée de plaines, un bonheur traversé de rivières, des visages m’offrant leur jardin pour la vie. Et ce luxe de l’âge où le froid même chauffe.
Mais dans l’ombre du temps, dans l’ombre de moi-même où tant de présages s’éteignirent, ton amour éclairait la chance du malheur.
Donnant sens à ma vie tu éveillais mon âme,
aux fruits de la confiance.
Compagne du silence ton sang coule en mes mains, coule en toute la terre dans les mains ouvertes de la chaleur.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/17/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Friday, December 16, 2011
Armen Tarpinian: L’homme est à la guerre
L’aimant obscur régit la terre.
Et le jour qui serait un baiser d’eau pure
Pleure sur l’enfant déchiqueté.
La ténèbre est en nous.
Et le ciel est plus lourd de ne pas exister.
Qui cherchons-nous encore ?
Le porteur de promesses
Ne peut vivre qu’en nous.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/16/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Thursday, December 15, 2011
Un livre et son auteur: Armen Tarpinian et "Le Chant et L'Ombre"
Posted by Armenian Poetry Project at 12/15/2011 08:53:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Armen Tarpinian: La Poule
Jarrets accordés à l’écorce de la terre,
Jarrets tendus dans l’attente du grain,
Les ailes plus épaisses que l’air,
La poule poursuit son destin.
Sa crête boit la vague sèche,
Le claquement de la faim.
Son impatience un peu rêche
Nous arracherait les mains !
Droite sur ses jarrets taillés pour une bague,
Son œil mâchant le minuscule espace,
Le cou pensant par saccades,
La poule affairée nous regarde.
Tabernacle vorace et pointu,
Son bec martèle le pain !
Poule, fonction élue !
Cycle premier du grain.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/15/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Wednesday, December 14, 2011
Յովհաննէս Ասպետ: ԵԿՈՒՐ
Քու աչքերուդ հայեացքին տակ,
Թող չմարի տենչանքն սիրոյս:
Եկ՜ուր իմ չքնաղ կոյս,
Այս պահն սպասումի,
Թող չսպառի անյոյս:
Եկ՜ուր իմ գեղանի կոյս,
Թող քու սիրոյ համբոյրին մէջ,
Փարատի ձանձրոյթը հոգւոյս:
Եկ՜ուր այս իրիկուն իմ պարտէզը հսկումի,
Քու ձեռքերուդ խնամքին տակ,
Հոն ո՝չ մի ծաղիկ թող չըթարշամի:
Եկ՜ուր իմ քաղցր հոգիակ,
Թող տուր, որ մոռնամ ցաւ ու տառապանք,
Քու սիրոյդ մէջ յստակ:
1968
Սոյն բանաստեղծութիւնը քաղուած է ՛՛Սիրոյ Քնար՝՝ի էջերէն.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/14/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Jean Asadour
Sunday, December 11, 2011
Peter Balakian: Photosynthesis
The slips of the day-
lilies come off.
The wind blows
in from Vermont,
blows the silk kimonos
off the delphiniums,
blows the satin cowls
off the jack-in-the-pulpits.
Let it blow
the detonated-pollen
green, acid-rubbed,
plumed and rotting day--
blow into the leaves
their silver undersides
wet you at night.
Slide your tongue
into the green dark
so you can see the ultra-
violet scars on the goldfields
where the bees come in the day.
The night air rises
like steam
from a mud-pot,
and you see nothing.
Hear no voice.
See no light.
Just yourself
staring back at you
in middle age,
as if the novocain
of the sea urchin
froze your lids.
You see the window
you built
where you placed your hands
and broke your turquoise jars
and saw the stones
of scalding yellow
where the steam had burned
things back to where your private lust
and your longing for history
were colorless, and the blood
of the dianthus was gone.
You see your life rise
and slide away like steam,
feel a goat-tongue
lost in a mountain
wet you down.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/11/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Peter Balakian, USA
Saturday, December 10, 2011
Diana Der Hovanessian: Tell the Armenian story
Tell the Armenian story in
Publisher: Riverdale-on-Hudson, N.Y. : Sheep Meadow Press ; [Hanover, NH] : Distributed by the University Press of New England, ©2002
Posted by Armenian Poetry Project at 12/10/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Friday, December 09, 2011
Կոստան Զարեան։ Հիւրը
Մի յուզուիր եթէ կամաց
Մէկը դուռը բաց անի
Մտնի
Սենեակից ներս
Եւ գայ նստի
Հացիդ առջեւը կարծր։
Ուղղիր շուտ սփռրոցը
Եւ ժպտիր
Ամբողջ սիրտդ
Աչքերիդ մէջ առնելով
Եւ թող այն հրեշտակը
Բաժակը
Սանի շրթներին
Եւ գինին օրերիդ
Կում կում խմի
Մինչեւ տակը։
Կոստան Զարեան, ԲԱՌԵՐԻ ՈՍԿԻՆ, Բանաստեղծութիւններ, ars poetica, Երեւան, 2009
Posted by Armenian Poetry Project at 12/09/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan
Thursday, December 08, 2011
Կոստան Զարեան։ [Արշալոյսի շրթունքների թարմը քամին]
Արշալոյսի շրթունքների թարմը քամին
համբուրում է լագունայի ցուրտ ապակին։
Օդը վարդ է գորտի սրտից,
եւ ժամը լուռ՝
յաւէրժի մէջ փոս է բանում
եւ իր սիրտը երկու ձեռքով օրօրում։
Սպասում եմ։ Ի՞նչ իմանամ՝
ծովում բուսնող ալիքների վերին յարկից
ի՞նչ տրտմութիւն պիտի ընկնի։
Նոր երկնքի փողոցներում թափառում է հոգիս մենակ --
Հրեշտակ, հրեշտա՛կ,
մեր հարեւան մեռած տղան
Եկաւ հասա՞ւ,
թէ մոռացաւ իր հաւատքի տւած հասցէն,
թէ կէս ճամբին մնաց շւարած
եւ իր ձռքի պայուսակի մէջը ժողւած
տրտմութիւնը ընդմիշտ լքեց կայարանում
տարածութեան
ու յետ դարձաւ դէպի դագաղ։
Ի՞նչ իմանամ…
Վեն[ետիկ] 30-IX-30
The Fresh Wind of Dawn’s Lips
The air is a rose of frog’s heart,
and the hour -- a hushed,
a pit in eternity and rocks its heart
I hang around, not knowing
what sadness shall descend
did our neighbor’s dead boy
reach there safe and sound?
Or did he forget the address given by his faith?
Or got stuck half way adrift
and abandoned forever in the vastness
How can one tell?
………………… Kostan Zaryan
Posted by Armenian Poetry Project at 12/08/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan, Translated into English
Wednesday, December 07, 2011
Armenian Writers support the Occupy Movement
Posted by Armenian Poetry Project at 12/07/2011 09:06:00 AM 0 comments
Կոստան Զարեան։ Առաւօտ
Մերկ ոտքերիս տակ, առաւօտ
մարմարիոն է պաղ։
Թրթռուն մարմնիս մէջ
զովը ընկղմած
համբոյր է խաղաղ։
Ժա՜մ արեւաքաղ--
առաւօ՜տ…։
Կոստան Զարեան, ԲԱՌԵՐԻ ՈՍԿԻՆ, Բանաստեղծութիւններ, ars poetica, Երեւան, 2009
Morning
Beneath my bare feet, first light
frigid marble.
Within my quivering body
a serene embrace
sinking in coolness.
Hour of sun-reaping --
morning…
Kostan Zaryan
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 12/07/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan, Translated into English
Tuesday, December 06, 2011
Կոստան Զարեան։ Ժամերի Քայլը
Լերան ետեւ ծնծղաաները ԱՐՇԱԼՈՅՍԻ
լուսատափ ձայնեցին
ու ԱՌԱՒՕՏ
եղաւ դաշտերում ոսկեալիք ցորենների
ուր լալազար ու մարեմխոտ
ճաճանչափունջ վառուեցին։
Բլուրից ի բլուր արփիաթոր ադամանդներ
եղան հեղուկ ապառաժներ
ու ԿԷՍ ՕՐ
եղաւ աղուոր -
մարմանդ օդից բոյր ըմպող օր
եղաւ նոր
ու նստեցի լուռ
լռութեան մէջ հուր։
ԵՐԵԿՈՅԻ
պատմուճանի հետ թրթըռեց
սողսող այրւեց
դաշկը լուսեղ։ Յետոյ ձորը, յետոյ լեռը,
յետոյ նորից դաշտը լուսեղ,
ու անտառը հազարկանթեղ
սպասում է, սպասում -
ու՞մ -
մինչ ես լեռն եմ մագլցում։
Այնտեղ բարձրում, լերան գլխին
ԳԻՇԵՐԸ,
գլուխս դրած մի գիսաւոր աստղի սրտին
գիշե՛րը, լսում եմ գիշերը
եւ աստղերի դաշտում դալար
փնտռում ճամբան, ճամբան հիավառ
իմ նոր, ին վեհ աստուածութեան,
իմ լուսաստե՛ղծ լինելութեան։
Կոստան Զարեան, ԲԱՌԵՐԻ ՈՍԿԻՆ, Բանաստեղծութիւններ, ars poetica, Երեւան, 2009
Stride of the Hours
Behind the mountain, the cymbals of DAWN
intone in a shower of light
and MORNING
comes to golden-waved fields of wheat,
where poppies and hemp burst
into a beaming blaze։
From hill to hill, sun-drenched rocks
turn to liquid diamond
and MIDDAY
looks lovely --
imbibing aromas from mild air
day becomes fair
and I sit down mute
in a silence of fire.
With the EVENING’s
tunic ripples
slithers and burns
the bright meadow. Then the valley, then the mountain,
then again the bright meadow,
and the thousand-lanterned forest
waits and awaits --
whom?
While I climb the mountain.
There, in the hights, at the summit,
at NIGHT,
My head resting on the heart of a comet,
the night, I heed the night,
and in the green field of stars
I seek the road, the marvelous road
of my new, majestic divinity,
my entity born of light.
Kostan Zaryan
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 12/06/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan, Translated into English
ԳԻՐՔ ՄԸ ՀԵՂԻՆԱԿ ՄԸ Կոստան Զարեան ու «ԲԱՌԵՐԻ ՈՍԿԻՆ»
Posted by Armenian Poetry Project at 12/06/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Book, Kostan Zaryan
Monday, December 05, 2011
Alan Semerdjian: Crush
I once had a crush on the word
reconciliation
how it moved in and out of my life
its slippery cil rounding corners
and rubbing up against the hard con
how I misused the word
on more than one occasion
meaning almost clear
at once here and never here
there but never somewhere.
And though the past may sound
a lot like history
it was about love, and it’s always
about love, this forever
balance of stretching and returning
this push and pull
like some sad scavenger hunt or
tug of war for the soldier
never quite back and the object
of his affection
like a word broken at the syllable
the need for more space
her always here, her never left.
This is how it goes.
Time ends up making a postcard
from him to her
and two rooms on either side
of the world
his boots heavy with memory’s lead
in one bed, her need
to reconcile in the other, and me
still in love
with a word, with an idea
all of us
are so desperately
trying to understand.
This poem has appeared in the online version of ARARAT.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/05/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, USA
Sunday, December 04, 2011
After All, Who Remembers the Armenian-American Poets?
Posted by Armenian Poetry Project at 12/04/2011 03:56:00 PM 0 comments
Labels: Contemporary, Shahé Mankerian, USA
Alan Semerdjian:Two Towers
Bending around the highway
slicing the horizontal still: two towers.
The sun between verticals then later
blinding two towers.
Radio spitting fire, the correspondents
still for two towers.
History and historians, two towers
in and out of focus.
Birds circumnavigating
clouds above two towers.
Not sure if maybe on
a clear day but two towers.
A flag for two towers; a pin
approaching a balloon.
The idea of two sinking
then rising – the towers
out of the sink, the sink
rising up from the towers.
Two dogs, off leash, proud
down avenue C: both towers.
Two memories swaying, window
open revealing towers.
On the way, photoshopping covers
with towers, a plane to catch.
Two lovers shouting their heads off:
two towers.
Two apartments, blocks, trains,
miles to go from two towers.
To build or not, to cry
or always cry for towers.
Forgetting two towers, then one,
then another, then none.
This poem has appeared in the online version of ARARAT.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/04/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, USA
Saturday, December 03, 2011
Alan Semerdjian: Letters
Letters
after Saroyan
The War Department is a bucket of rain
we left out on the porch.
Each day the water gradually disappears
like family members
after holiday dinners; one by one
the sleep takes over them
until the bucket is emptied, the soldiers
all returned to Ithaca.
This, of course, can only happen in summer
when the heat simmers
all memories dry. But oh the winters,
heading to and returning from,
the bucket seems forever filled, heavier
from the weight of it all.
This poem has appeared in the online version of ARARAT.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/03/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Alan Semerdjian, Contemporary, USA