Իգնա Սարըասլան: ԼՕ
Եւ ծաղիկները պիտի թառամին Լօ
Օր մը այս բոցերը պիտի մարին
Եւ քու գեղեցկութիւնդ պիտի անհետանայ Լօ
տես
կը պաղատիմ Լօ
կիթառներու լարերուն պէս
երկար մազեր ունիս Լօ
եթէ Քեզ չճանչնայի
- ով գիտէ -
թերեւս կիթառներու հեծկլտուքը պիտի սիրէի
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Posted by Armenian Poetry Project at 12/13/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Posted by Armenian Poetry Project at 12/09/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Raffi Sarkissian
The groove in black vinyl got deeper
What was that light? A migrant
I slid into a scat,
and in the purple silk
and the Canoe
there was sleekness and a rear-view mirror.
And the Angels flew out of the cloisonne vase
They were the rachitic forks hanging in the midnight kitchen.
And so I called you after the house was still.
My turquoise Zenith melting
And you asked: what was that light?
I was spinning. I was the trees shivering,
and the snake of coiled light on the ceiling
was moonglow.
I wasn’t a fool in a satin tux.
I was Persian gold and blue chenille
I was the son of the Black Dog of Fate.
I said: I saw a rainbow of glass
above the Oritani Theater.
Lord, lead me from Hackensack New Jersey
into the white streak of exhaust.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/01/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Peter Balakian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 11/30/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Peter Balakian, Quotes, USA
Between arid houses and crooked streets
a shadow could be your wife or a corpse
and a mule’s hooves sounded like Stalin’s
fat fingers drumming a table.
In the Caucasus eagles and hawks
hung in the blue’s basilica.
A swallow flew off a socle
into the wing of an echo–
history’s caw and chirp and bird shit
on the tombs in the high grass.
Oh hairy serrated stems
poppies flagged like tongues.
Petals of flat paper
lined your thumbed-out pockets.
Anther seeds burned your pen.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/29/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Peter Balakian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 11/25/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Khatchig Dedeyan, Lebanon
վանկերն ակունքէն
սղուած են նորէն
դէմքերն են հիմա
աններկայ ու բութ
ձայներ կերկերուն
հնչիւններ կթոտ
կ՚ուզեմ ըմբռնել
խոհն այս անըզգայ
կճել դառնագին
խոհերու լեզուն
կ՚ուզեմ քայլ նետել
դէպի առօրեան
բանալ նորզնոր
ակերը խցուած
կ՚ուզեմ ծունկերով
փնտռել ճամբադ
քամել անյագուրդ
կաթիլդ ժլատ
ուզես կամ չուզես
արթննաս պիտի
պատռտես տենդով
պատանքդ յոռի
ուզես կամ չուզես
յառնես պիտի դուն
քաջութեամբ յառնես
ու կանգնիս տոկուն
Կարօ Արմենեան
Posted by Armenian Poetry Project at 11/24/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Garo Armenian, USA
թաւջութակի լարեր որոնք գիտեն լռել
ու մորմոքներ բերել
մեր խնճոյքին
ձեր փէշերէն կախուած մեղեդիներ կան դեռ
ու չլսուած բառեր
ձեր դողացող շուրթին
խորքեր ունիք յղի
արգանդ ունիք հզօր
կոնքեր ունիք մսեղ
շրթներ ունիք աղու
կը գրկուիք դողով
կը բաբախէք տենդով
ձեր մկանուտ երգով
կը մղկտաք անզօր
թաւջութակի լարեր
աղեղն է որ հիմա
կը համբուրէ լալով
ձեր մթագնած լեզուն
կը փնտռեմ կրկին
սփոփանքի բառեր
երբ կը լռէք խոժոռ
թևերուս մէջ այսօր
կը մարմնանայ ոխով
ձեր ընդվզումն ահեղ
ես կը սիրեմ խանդով
ձեր ապստամբ լեզուն
կը զայրանայ նորէն
ձեր մայրական առուն
տապալելով բուներ
վարարելով անհուն
թաւջութակի լարեր
որոնք կ՚ըզգան թաքուն
վերջին ժամու խօսքին
աննպատակ լեզուն
որոնք կրնան խիզախ
թափահարել բաշեր
ու տրորել ամուր
ձեր տխրութեան հիւլէն
որոնք կրնան կանգնիլ
քառասմբակ վարգել
արհամարհել մաքուր
սրտակցութիւնն այս ձեր
Կարօ Արմենեան
Յունիս 30, 2013
Երևան
Posted by Armenian Poetry Project at 11/23/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Garo Armenian, USA
այս շիշին մէջ դեւեր բանտեց ուխտի եկած նախնին
դեւեր որոնք հում միս կ՚ուտեն
կը սնանին պորտէն
այս շիշին մէջ լեցուց քէներ բիրտ համեմներ սիրոյ
խունկեր լղիրճ ու դաւադիր
հազար թոյներ աղու
այս շիշին մէջ զիրար գրկող հակոտնեայ կեանքեր
որոնք կաշիդ կը ճանկռտեն
դուրս գալ կ՚ուզեն բանտէն
այս շիշին մէջ անհուն գորով անգթօրէն լռող
անյոյս կռիւ անպերճ մարդու
եւ վաշխառու կարօտ
այս շիշին մէջ տենչերն իր մութ տեղաւորեց նախնին
տենչեր որոնք չեն յագենար
կ՚ուզեն խմել արիւն
այս շիշին մէջ իրիկնային սակարկութեամբ նրբին
կէսն իր պոկեց դրաւ պահուստ
չուառական չարչին
չզարմանանք ու չանիծենք ու չարանենգ խանդով
չյօրինենք առասպելներ կասկածելի փառքով
չխարխափենք եւ յանուն հօր չհալածենք որդին
չփնտռենք այպանելին այս տան շեմէն անդին
պարտքէն փախող հին մաքսաւոր ու բերանխուփ նախնին
այս շիշին մէջ եսն իր խեղդեց
մոլեգնութեամբ ահով
թողած ետին մարմինն իր սին անօթեւան թափուր
ինք սրբացած մաքրամաքուր
անգայտացաւ յերկինս
Կարօ Արմենեան
Posted by Armenian Poetry Project at 11/22/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Garo Armenian, USA
Շաբաթը երկու օր
Չորեքշաբթի եւ Շաբաթ
Կը բանէր Քըզըլչախչախի շոգեկառքը
Առաւօտուն կը մեկնէր Կարսէն
Հանդիպելով Մէզրա – Եահնիլէր – Պաշկէտիքլէր
Գուրուտէրէ - Շահնալար կայարանները
Կը հասնէր Քըզըլչախչախ՝ սահման
Յետոյ դարձեալ նոյն կայարաններուն մէջ պահ մը հանգչելով
Կը վերադառնար Կարս
Գիշերուան լուռ մթութեան մէջ
Շոգեկառքի ժամանման սոյլը երբ լսուէր
Կարսը քուն կը մտնէր
Երկար տարիներ
Ան երթեւեկի միակ միջոցն էր
Որ Արփաչայը Կարս կը կապէր
Ամառը դաշտի գոյնզգոյն թռչուններ – արտոյտներ
Ծիծեռնակներ – վայրի բադեր կ՛ընկերակցէին իրեն
Կը մրցէին իրեն հետ
Ձմեռը երկաթուղին երբ ձիւնին տակ կը թաղուէր
Ճամբորդները կ՛իջնէին
Թիերով սառնապատ գիծերը կը մաքրէին
Իւրայատուկ եւ թախծոտ շոգեկառք մըն էր ան
Ան որ Կարսէն դէպի Արեւմուտք երբեք չէր ճամբորդած
Ան որ Արեւմուտքը բնաւ չէր տեսած – չէր ճանչցած
Կարծես հոն աքսորուած պետական պաշտօնեայ մըն էր
Կամ ցկեանս հոն ապրելու դատապարտուած բանտարկեալ մը
Մեկնումի պահուն ոչ ոք ողջերթ կը մաղթէր իրեն
Կամ ժամանումին ոչ ոք զայն կը դիմաւորէր
Քանի որ գիւղերը կայարաններէն շատ հեռու էին
Ուղեւորները իրենց գիւղերը հասնելու համար
Պարտաւոր էին երկարօրէն քալելու
Ճամբորդներն իրենց տոպրակներով
Հոգերով – կարօտներով բեռնաւոր
Կը քալէին ու կը քալէին յոգնաբեկ
Միայն Քըզըլչախչախի կայարանն էր որ
Մէջն էր գաւառակին
Եղիշէ Չարենց
Դեռ 22 տարու երիտասարդ բանաստեղծ
Որպէս ուսուցիչ կը պաշտօնավարէր
Պաշկէտիքլէր գիւղի դպրոցին մէջ
Եւ ամէն ամսագլխի
Կը նստէր Քըզըլչախչախի շոգեկառքը
Կ՛երթար Կարս – ստանալու իր ամսաթոշակը
Եւ ման գալու իր ծննդավայր քաղաքին փողոցներուն մէջ
Տարիներն անցան
Քըզըլչախչախը կոչուեցաւ Աքեաքա
Եւ օրերու խօլ գնացքին մէջ
Կպրապատ ճամբաներ – կամուրջներ կառուցուեցան
Այդ կպրապատ ճամբաներուն – կամուրջներուն վրայէն
Ինքնաշարժներ – հանրաշարժներ սուրացին
Որոնք գիւղերն իրարու կապեցին
Այն ատեն Քըզըլչախչախի շոգեկառքը
Իր սիրելիները կորսնցուցած որբի մը նման
Դառնութիւնն ու առանձնութիւնը ճաշակեց
Ժամանակը սառնաշունչ քամի մը դարձաւ
Փչեց - գոռաց – անցաւ ու գնաց
Այդ անմոռանալի օրերու վրայէն
Ոչ Քըզըլչախչախի շոգեկառքը
Ոչ ալ երբեմնի ուղեւորները մնացին
Կառախումբը անջատեցին
Քակեցին – քանդեցին – աւերեցին
Բաժան – բաժան ըրին
Տախտակները կոտրեցին
Որպէս վառելանիւթ գործածեցին
Մետաղեայ կազմածները հաւաքեցին – հալեցուցին
Ապակիները փշրեցին
Ոչնչացաւ – կորսուեցաւ – անհետացաւ
Մոռցուեցաւ տակաւ Քըզըլչախչախի շոգեկառքը
Մեզի միայն
Միայն յիշատակի փշուրները մնացին
Ապակիի փշուրներու նման յիշատակի փշուրներ
Որոնք կը խոցեն – կ՛արիւնեն սիրտերը մեր
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ
13 Հոկտեմբեր 2014
Posted by Armenian Poetry Project at 11/20/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
2015 թ. Ապրիլի 24-ին, Պեռլինի գրականութեան միջազգային փառատօնը եւ
Պոդստամի Լեփսիւսի տունը կոչ կ՛ուղղեն համաշխարհային ընթերցանութեան,
նուիրուած` հայոց ցեղասպանութեան 100 ամեակին:
Հարիւրաւոր հայ մտաւորականներ` գրողներ, երաժիշտներ, երեսփոխաններ եւ
հոգեւորականներ 1915 թ. Ապրիլի 24-ին Կոստանդնուպոլսոյ (այժմ` Ստամպուլ) մէջ
ձերբակալուեցան ապա աքսորուեցան Թուրքիոյ ներքին շրջանները եւ մեծ մասամբ
սպաննուեցան: Այդ` սկիզբն էր մարդկութեան դէմ ուղղուած յանցագործութեան մը.
հայերու նկատմամբ տեղի ունեցած ցեղասպանութիւնը Առաջին համաշխարհային
պատերազմի տարիներուն ծրագրուած ու իրագործուած առաջին ցեղասպանութիւնն
է ժամանակակից պատմութեան մեջ: Օսմանեան կայսրութեան մէջ
ցեղասպանութեան զոհ գնաց աւելի քան մէկ միլիոն հայ:
Դէպքերը տեղի ունեցան համաշխարհային հասարակութեան աչքին առջեւ եւ
միանշանակ ապացուցուեցան գերմանական, աւստրո-հունգարական, իտալական,
ամերիկեան, սկանդինաւեան, հայկական եւ օսմանեան աղբիւրներով, ինչպես նաեւ
բազմաթիւ պատմական հետազոտութիւններով: Արդէն 1915 թ. Օգոստոսին New
York Times-ը կը գրէր կանխամտածուած ու ծրագրուած զտումներու եւ ոչնչացման
ծրագիրի մը մասին, որուն նմանը պատմութիւնը տակաւին չէր տեսած: Օսմանեան
կայսրութեան դաշնակից գերմանական կայսերական կառավարութիւնը յանգեցաւ
միեւնոյն եզրակացութեան` առանց անոր դէմ որեւէ քայլ բան ձեռնարկելու:
Թրքական քաղաքականութիւնը մինչեւ այսօր տակաւին կը հերքէ հայերու դէմ
իրագործուած օսմանեան ցեղասպանութիւնը, հակառակ անոր որ փաստերը
ակնյայտ են ու ծանօթ` արդէն մօտաւորապէս հարիւր տարիէ ի վեր: Հնդիկ գրող
Արունդհաթի Ռոյը այս գայթակղութիւնը ի թիւս այլ հարցերու, զայն եւս 2009
թուականին Պեռլինի գրականութեան միջազգային փառատօնին հրապարակաւ
քննարկման նիւթ դարձուց:
1915 թ. ու անկէ ետք անթիւ հայկական ձայներ լռութեան դատապարտուեցան:
Միւս ձայները, ինչպէս նաեւ աւելի ու աւելի շատ ձայներ ժողովրդավարական
թրքական քաղաքացիական հասարակութենէն, անկէ ետք աւելի բարձր դարձան ու
հանդէս եկան մոռացութեան դէմ: Ի յիշատակ զոհերու եւ ցեղասպանութեան
միջազգային ճանաչման պահանջով պայմանաւորուած` կոչ կ՛ուղղենք 2015 թ.
Ապրիլի 24-ին հայ հեղինակներու, ընդ որում նաեւ Սիամանթոյի, Կոմիտասի, Եղիշէ
Չարենցի, Ուիլիեմ Սարոյեանի, Յովհաննէս Շիրազի, Պարոյր Սեւակի, Յակոբ
Մնձուրիի, Սիլվա Կապուտիկեանի, Հրանդ Տինքի գրական գործերու
համաշխարհային ընթերցանութեան:
Առաջին ստորագրողներ`
Ռոլֆ Հոսֆելդ, Կոնրադ Կուհն, Ուլրիխ Շրայբեր, Հասմիկ Պապիան
Posted by Armenian Poetry Project at 11/11/2014 03:33:00 PM 0 comments
Labels: Armenian Genocide, Centennial, Germany, Worldwide
Posted by Armenian Poetry Project at 11/11/2014 08:36:00 AM 0 comments
Labels: Armenian Genocide, Centennial, Germany, Worldwide
Esther Heboyan, a regular contributor to the Armenian Poetry Project, has a new book out. Beyond the Galata Bridge is a collection of short stories depicting the life of Armenians in 1950s Istanbul and in late 20th century Europe.
The book is available at CREATESPACE.
Here's an except.
"I can see many, many journeys. Chance encounters, some very good, some very bad. Stay away from the bad ones. I can see long journeys into far off countries. You shall become a nurse or a princess or a heroic mother. It's all the same anyway. But I have to teach you how to make anousch abour first. And also çörek. And also börek. By the way, I'm going to have another one of those. They're delicious. Do you fancy one?"
Hilda walked to the window and pressed her brow against the cold glass.
"Grandma, why is the world so dark?"
"The world is the world," answered the grand-mother. "Sometimes a good, safe place. Sometimes, not so good and not so safe."
About the author:
Esther Heboyan was born in Istanbul where she spent her early childhood. Later on, when her parents moved first to Germany, then to France, she attended schools in languages she didn't speak. After graduating from high school, she studied English in France and journalism in the United States. Beyond the Galata Bridge is the third part of her series on Armenian exiles. The first two volumes, Les Passagers d'Istanbul/The Passengers from Istanbul (2006) and Comme un dimanche d'août à Burgaz/Like a Sunday Morning in August on the Island of Burgaz (2011), were written in French.
|
Posted by Armenian Poetry Project at 11/08/2014 08:25:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Esther Heboyan, France
Green Sea, pink sand – cheap, hot and jolly
Tourists, indifferent, head off in folly
Hordes of drunks, mindless tours
Gilded, open minded admirers, bend Islamic laws
Come dance and sing in a guilty land
Bring Amnesia and banality hand in hand.
Pass the flame, burn the history books
Dance and sing amidst rusty, butcher’s hooks.
Be a one with open minded fools
Who’ve never lived under Ottoman rules
They flock alike with hedonistic kin
To a land that still admits no sin
Gladstone’s shame, Disraeli’s pride
Sing, dance all night; toast genocide !
On Armenian graves let’s sing and dine
Sword slashed hills bear no guilty shrine
If Belsen’s had beaches it would be so cool
A place to sing and dance and drool
Turkey’s cheap, it’s fun “ the service is good “
Bring your ignorance, we have Armenian blood.
Where next?
Where next ?
Oh who could forget ?
Our last lovely trip to Han Chinese Tibet.
David Johnson lives in Cheshire, England.
Posted by Armenian Poetry Project at 11/04/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, David Johnson, England
Posted by Armenian Poetry Project at 10/29/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Christopher Atamian, Contemporary, USA
Ատենօք մենք սիրում էինք իրար,
Մեր տան դռան շեմին ուրախ նստեր,
Ամռան երեկոյեան դէմ հողմավար,
Մենք փոխանակում էինք սիրոյ տաղեր:
Այն հին օրերը անցան ու գնացին,
Ու մենք հեռացանք սիրապարտ իրար.
Յուզում ու կարոտ շուտով պատեցին,
Դու վերապահ ես երկրում օտար:
Տարիներ սրտաճմլիկ ու ցաւագին,
Մնացի մութ կողմը ստուերներիդ.
Եւ սակայն լոյսի ցոլքեր ետ բերին,
Հեռաւոր արձականքը քո կանչերիդ:
Այսօր խոկուն անցնում էի ձեր ճամբով,
Սրտում հիշում էի քո յորդորած,
Վաղեմի սիրոյ խօսքերը՝ յուզմունքով,
Երբ տեսայ ձեր տան դուռը տոգորուած՝
Հարսանեկան ծաղկապսակներով . . . :
14/07/1966 Ռումելի Հիսար-Պոլիս
«Սիրոյ Քնար » գրքէն
Posted by Armenian Poetry Project at 10/28/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Jean Asadour
Posted by Armenian Poetry Project at 10/25/2014 12:50:00 PM 0 comments
Labels: Literary Event, NY
Posted by Armenian Poetry Project at 10/25/2014 12:10:00 PM 0 comments
Click on the link to hear the audio recording of Awakening, read by the author,
There is a moment before you realize you are awake,
Posted by Armenian Poetry Project at 10/21/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Audio Clip, Contemporary, Lola Koundakjian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 10/02/2014 08:55:00 AM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 10/01/2014 08:28:00 AM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 9/30/2014 07:10:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Hamazkayin, Literary Event
....լեզուն չի՛ ներգաղթեր,
Զիս այստեղ հասկցող չկա՛յ.
Նամակները չեն հասնիր տեղ՝
Որքան ալ հասցէս հո՛ս ըլլայ:
Զուլալ Գազանճեան
Posted by Armenian Poetry Project at 9/30/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: France, Roupen Kazanjian
Posted by Armenian Poetry Project at 9/24/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Rupen Khajag, Translated into English
The pavement is wet from the hose The sun gets through the barriers outer window, bars, inner window The day’s potential is the day’s being in those morning hours when the odd car fumes by the neighbour’s dog barks, a father upbraids a little girl, and the made-up pretty girls mince by on heels too high for human feet. Fall 2010 |
Posted by Armenian Poetry Project at 9/23/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Israel, Michael E. Stone
Posted by Armenian Poetry Project at 9/22/2014 02:32:00 PM 1 comments
Labels: 2014, Banned Books Week, Freedom
Posted by Armenian Poetry Project at 9/22/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Garo Armenian, USA
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY