Diana Der Hovanessian: After the Storm
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Posted by Armenian Poetry Project at 2/09/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 2/08/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, Translated into English, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 2/07/2012 12:58:00 PM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 2/07/2012 07:49:00 AM 0 comments
Rain undoes the stone
unfastens grass.
Nothing is permanently
attached to bone.
Neither epoxy
not promises last.
But I keep those inflections
you telephoned to wear
with your frown on rainy days.
There is another you
I have invented from your name
and cemented to my bones forever.
let rain say nothing stays.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/07/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
1.
To understand
the western dialect
you must breathe in
the heavy-air
of the Mediterranean
and eat the pink flesh
of a ripe apricot
while I speak.
If the apricot
is not truly ripe
you will need two.
2.
The eastern dialect
has nursery care
in greenhouses and
stonehouses.
Its long pale roots
grow so strong
that transplanted anywhere
its flowers change
the passing winds
into pauses
between Armenian songs.
Diana Der Hovanessian
From How to Choose Your Past, Ararat Press, 1978. The poem also appeared in the Christian Science Monitor.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/06/2012 07:01:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 2/06/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Book, Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 2/05/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Translated into Spanish, Turkey, Zahrad
Posted by Armenian Poetry Project at 2/04/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Translated into Spanish, Turkey, Zahrad
Կիկօ աչքերուն ակնոց է առեր
Ուր որ կը նայի կապոյտ կը տեսնէ
Երկինքը կապոյտ – ծովերը կապոյտ
Սիրած աղջկան աչքերը կապոյտ
Ուր որ կը նայի կապոյտ կը տեսնէ
Ակնոցը քթին չորս դին կը նայի –
Կ՛ըսես ծովերը կապոյտ էին միշտ
Կ՛ըսես երկինքը կապոյտ էր արդէն
Չի հաւատար որ – նոր տեսայ կ՛ըսէ
- Ակնոցը քթին չորս դին կը նայի
Կիկօ աչքերուն ակնոց է առեր
ՀԻՄԱ կապոյտը կապոյտ կը տեսնէ
DIFFERENCE
Kiko has bought glasses for his eyes
He sees blue wherever he looks
The skies blue – the seas blue
His sweetheart’s eyes blue
He sees blue wherever he looks
Glasses on his nose he looks around –
You tell him the seas were always blue
You tell him the skies were already blue
He won’t believe – I just noticed he says
-- Glasses on his nose he looks around
Kiko has bought glasses for his eyes
NOW he perceives blue as blue
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 2/03/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Մեր քթին ակնոց
Փողկապ մեր վզին
Դեռ նոր արդուկուած
Համազգեստն հագած
Մենք - պաշտօնապէս -
Կը դիտենք Կիկօն
որ խուճապահար
Մեր մանկութենէն փշուր մը գողցեր
Պահեր է - մոռցեր թէ ո՞ր քարին տան
Thief
Eyeglass on our noses
Necktie around our necks
Wearing uniforms
Ironed just now
We – officially --
Watch Kiko
Who, startled
Has stolen a bit of our childhood
And hidden it – forgetting
Under which stone
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 2/02/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Posted by Armenian Poetry Project at 2/01/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Կղպանքին մէջ
Posted by Armenian Poetry Project at 1/31/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Աշնան
երեկոյ,
Ուռիներէն
տերեւ-տերեւ կը կաթկթին,
լիալուսնի
արցունքները
ոսկեգոյն...
2011
F A L L
Dusk
in autumn --
one leaf after another
full moon’s golden tears
sprinkle down
the willow
trees…
Panos Jeranian
2011
Translated by
Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 1/30/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Panos Jeranian, Translated into English
Ա՜խ, այս Մասիսը...
Որից փափկո՜ւմ են սրտերը բոլոր,
Երբ ինքը... քա՛ր է.
Որ ջերմացնո՜ւմ է սրտերը մոլոր,
Երբ ինքը... սա՛ռն է.
Որ աշխարհներից հեռավոր-հեռու,
Բոլոր հայերին այստե՜ղ է բերում,
Երբ ինքն... այստե՜ղ չէ...
Միաբանության քարո՜զ է կարդում
Աշխարհում ցրված հայերին անտուն
Երբ որ... կիսվա՜ծ է.
Որ, մեծ սիրո պես,
Ոչ հեռանո՛ւմ է,
Ոչ էլ գալի՜ս է...
Ախ, այս Մասիսը:
Գէորգ Էմին, Ա՜Խ, ԱՅՍ ՄԱՍԻ՛ՍԸ, Սովետական Գրող, Երեվան, 1980
Posted by Armenian Poetry Project at 1/13/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Gevorg Emin
Եվ... ավարտվեց.
Գավաթները, որ զնգոցով
Հախճապակյա կենացների
Բաքոսային օրհնության մեջ
Սեղաններին տոն էին
Ու գոռ Ամանոր,
Հանդարտորեն սուրբ
Ձեռքերում տիկինների
Գնում են, որ դասավորվեն
Իրենց տեղում:
Իսկ նոր տարին հին տարին է,
Ինքը` կյանքը,
Սանրվածքն է փոխում մի քիչ,
Գրպաններում լցնում առատ
Սուրբ ծննդյան փլավ-չամիչ
Եվ գալիս է զարմացնելու…
Չէ՜, ես բնավ չեմ ուրանում,
Կյանքն է այսպես
Ծափ-խնդությամբ հատնո՜ւմ, գնո՜ւմ`
Թողնելով մեզ միայն ներկան
Ու մարդկային հոգիների
Պարարտ հողը,
Որ բարության բարկ արևի
Հուռթի շողը
Սրտից սրտեր ճամփա բացի:
08.01.12
ԱՐՈՒՍՅԱԿ ՕՀԱՆՅԱՆ
Posted by Armenian Poetry Project at 1/10/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Arusyak Ohanyan, Contemporary
Ես Նոր Տարի եմ մտնում, - բայց նոր ի՞նչ բանի
Ձգտում է սիրտն իմ տրտում...
...Մի հսկայ անիւ,
Անկախ կամքից իմ ու քո կամքից, Ղեկավա՛ր,
Շուռ է գալիս ու դառնում -- յաւիտեան ու յար ...
Ու դառնալու է անվերջ... մինչեւ չմնայ
Ո՛չ մի ձգտում, ո՛չ մի կամք -- աշխարհի վրայ ...
Օ, Նիրվանա տեւական, քե՛զ եմ անրջում, -
Իմ փոթորկոտ, իմ յախուռն օրերի վերջում...
1934, 31.XII գիշեր
For the New Year
I am entering a New Year – but for what new thing
Is my sad heart yearning…?
…An enormous wheel --
Inspite of my or your wishes, oh, Leader --
Keeps turning round – forever and ever…
And its turns shall be endless… it is all preset --
No more yearning, no more commands – on this planet…
O, everlasting Nirvana, of thee I fantasize --
At the close of my tempestuous, reckless days…
Posted by Armenian Poetry Project at 12/31/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Translated into English, Yeghishe Charents
«Խմենք, ընկեր, եւ մի տրտմիր,
աշխարհն ունի օրէնքը իր:»
ԶՈՒԼԱԼ ԳԱԶԱՆՃԵԱՆ
«Կեանքը, Քոյրս»
Posted by Armenian Poetry Project at 12/30/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: France, Quotes, Roupen Kazanjian
Posted by Armenian Poetry Project at 12/23/2011 09:24:00 PM 0 comments
Labels: Aram Saroyan, Contemporary, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 12/20/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Posted by Armenian Poetry Project at 12/19/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 12/18/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Posted by Armenian Poetry Project at 12/17/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Posted by Armenian Poetry Project at 12/16/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Posted by Armenian Poetry Project at 12/15/2011 08:53:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Jarrets accordés à l’écorce de la terre,
Jarrets tendus dans l’attente du grain,
Les ailes plus épaisses que l’air,
La poule poursuit son destin.
Sa crête boit la vague sèche,
Le claquement de la faim.
Son impatience un peu rêche
Nous arracherait les mains !
Droite sur ses jarrets taillés pour une bague,
Son œil mâchant le minuscule espace,
Le cou pensant par saccades,
La poule affairée nous regarde.
Tabernacle vorace et pointu,
Son bec martèle le pain !
Poule, fonction élue !
Cycle premier du grain.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/15/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armen Tarpinian, Contemporary, France
Posted by Armenian Poetry Project at 12/14/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Jean Asadour
The slips of the day-
lilies come off.
The wind blows
in from Vermont,
blows the silk kimonos
off the delphiniums,
blows the satin cowls
off the jack-in-the-pulpits.
Let it blow
the detonated-pollen
green, acid-rubbed,
plumed and rotting day--
blow into the leaves
their silver undersides
wet you at night.
Slide your tongue
into the green dark
so you can see the ultra-
violet scars on the goldfields
where the bees come in the day.
The night air rises
like steam
from a mud-pot,
and you see nothing.
Hear no voice.
See no light.
Just yourself
staring back at you
in middle age,
as if the novocain
of the sea urchin
froze your lids.
You see the window
you built
where you placed your hands
and broke your turquoise jars
and saw the stones
of scalding yellow
where the steam had burned
things back to where your private lust
and your longing for history
were colorless, and the blood
of the dianthus was gone.
You see your life rise
and slide away like steam,
feel a goat-tongue
lost in a mountain
wet you down.
Posted by Armenian Poetry Project at 12/11/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Peter Balakian, USA
Tell the Armenian story in
Posted by Armenian Poetry Project at 12/10/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Մի յուզուիր եթէ կամաց
Մէկը դուռը բաց անի
Մտնի
Սենեակից ներս
Եւ գայ նստի
Հացիդ առջեւը կարծր։
Ուղղիր շուտ սփռրոցը
Եւ ժպտիր
Ամբողջ սիրտդ
Աչքերիդ մէջ առնելով
Եւ թող այն հրեշտակը
Բաժակը
Սանի շրթներին
Եւ գինին օրերիդ
Կում կում խմի
Մինչեւ տակը։
Posted by Armenian Poetry Project at 12/09/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan
Արշալոյսի շրթունքների թարմը քամին
համբուրում է լագունայի ցուրտ ապակին։
Օդը վարդ է գորտի սրտից,
եւ ժամը լուռ՝
Posted by Armenian Poetry Project at 12/08/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 12/07/2011 09:06:00 AM 0 comments
Մերկ ոտքերիս տակ, առաւօտ
մարմարիոն է պաղ։
Թրթռուն մարմնիս մէջ
զովը ընկղմած
համբոյր է խաղաղ։
Ժա՜մ արեւաքաղ--
առաւօ՜տ…։
Կոստան Զարեան, ԲԱՌԵՐԻ ՈՍԿԻՆ, Բանաստեղծութիւններ, ars poetica, Երեւան, 2009
Morning
Posted by Armenian Poetry Project at 12/07/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan, Translated into English
Լերան ետեւ ծնծղաաները ԱՐՇԱԼՈՅՍԻ
լուսատափ ձայնեցին
ու ԱՌԱՒՕՏ
եղաւ դաշտերում ոսկեալիք ցորենների
ուր լալազար ու մարեմխոտ
ճաճանչափունջ վառուեցին։
Բլուրից ի բլուր արփիաթոր ադամանդներ
եղան հեղուկ ապառաժներ
ու ԿԷՍ ՕՐ
եղաւ աղուոր -
մարմանդ օդից բոյր ըմպող օր
եղաւ նոր
ու նստեցի լուռ
լռութեան մէջ հուր։
ԵՐԵԿՈՅԻ
պատմուճանի հետ թրթըռեց
սողսող այրւեց
դաշկը լուսեղ։ Յետոյ ձորը, յետոյ լեռը,
յետոյ նորից դաշտը լուսեղ,
ու անտառը հազարկանթեղ
սպասում է, սպասում -
ու՞մ -
մինչ ես լեռն եմ մագլցում։
Այնտեղ բարձրում, լերան գլխին
ԳԻՇԵՐԸ,
գլուխս դրած մի գիսաւոր աստղի սրտին
գիշե՛րը, լսում եմ գիշերը
եւ աստղերի դաշտում դալար
փնտռում ճամբան, ճամբան հիավառ
իմ նոր, ին վեհ աստուածութեան,
իմ լուսաստե՛ղծ լինելութեան։
Կոստան Զարեան, ԲԱՌԵՐԻ ՈՍԿԻՆ, Բանաստեղծութիւններ, ars poetica, Երեւան, 2009
Stride of the Hours
Behind the mountain, the cymbals of DAWN
intone in a shower of light
and MORNING
comes to golden-waved fields of wheat,
where poppies and hemp burst
into a beaming blaze։
From hill to hill, sun-drenched rocks
turn to liquid diamond
and MIDDAY
looks lovely --
imbibing aromas from mild air
day becomes fair
and I sit down mute
in a silence of fire.
With the EVENING’s
tunic ripples
slithers and burns
the bright meadow. Then the valley, then the mountain,
then again the bright meadow,
and the thousand-lanterned forest
waits and awaits --
whom?
While I climb the mountain.
There, in the hights, at the summit,
at NIGHT,
My head resting on the heart of a comet,
the night, I heed the night,
and in the green field of stars
I seek the road, the marvelous road
of my new, majestic divinity,
my entity born of light.
Kostan Zaryan
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 12/06/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Kostan Zaryan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 12/06/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Book, Kostan Zaryan
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY