Սագօ Արեան: ՄԻԱՅՆ ՄԷԿ ՀԱՍՑԷ
Երեկոյեան եօթը:
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Երեկոյեան եօթը:
Posted by Armenian Poetry Project at 2/16/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Lebanon, Sako Aryan
Կ'ուզեմ որ ըլլա՜մ ցորենի արտին
Ծաղիկը կարմիր՝ գաւաթ արեւին,
Հասկերու բաշին մէջ պահուած ճըպուռ՝
Խըմե՜մ կէսօրուան լոյսը լիաբուռ:
Ըլլա՜մ գիւղի հին կամուրջ մը փայտէ...
Մամռապատ աղբիւր մ' որ հազիւ կ'երգէ.
Գեղջուկին կաւէ ամանը բարի՝
Որ քաղքի ծարաւն ալ մէջըս մարի...
Ըլլա՜մ կուրծքի զարդն աղջըկան բոպիկ,
Բակի տղէկ մը՝ նայո՜ղ հանդարտիկ,
Փուշի մը ներքեւ խոնարհիմ ու լամ՝
Որ քիչ մը գոնէ իմ ցաւըս մոռնամ...
Posted by Armenian Poetry Project at 2/15/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Levon Zaven Surmelian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 2/14/2012 10:11:00 PM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 2/09/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 2/08/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, Translated into English, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 2/07/2012 12:58:00 PM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 2/07/2012 07:49:00 AM 0 comments
Rain undoes the stone
unfastens grass.
Nothing is permanently
attached to bone.
Neither epoxy
not promises last.
But I keep those inflections
you telephoned to wear
with your frown on rainy days.
There is another you
I have invented from your name
and cemented to my bones forever.
let rain say nothing stays.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/07/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
1.
To understand
the western dialect
you must breathe in
the heavy-air
of the Mediterranean
and eat the pink flesh
of a ripe apricot
while I speak.
If the apricot
is not truly ripe
you will need two.
2.
The eastern dialect
has nursery care
in greenhouses and
stonehouses.
Its long pale roots
grow so strong
that transplanted anywhere
its flowers change
the passing winds
into pauses
between Armenian songs.
Diana Der Hovanessian
From How to Choose Your Past, Ararat Press, 1978. The poem also appeared in the Christian Science Monitor.
Posted by Armenian Poetry Project at 2/06/2012 07:01:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 2/06/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Book, Contemporary, Diana Der-Hovanessian, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 2/05/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Translated into Spanish, Turkey, Zahrad
Posted by Armenian Poetry Project at 2/04/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Translated into Spanish, Turkey, Zahrad
Կիկօ աչքերուն ակնոց է առեր
Ուր որ կը նայի կապոյտ կը տեսնէ
Երկինքը կապոյտ – ծովերը կապոյտ
Սիրած աղջկան աչքերը կապոյտ
Ուր որ կը նայի կապոյտ կը տեսնէ
Ակնոցը քթին չորս դին կը նայի –
Կ՛ըսես ծովերը կապոյտ էին միշտ
Կ՛ըսես երկինքը կապոյտ էր արդէն
Չի հաւատար որ – նոր տեսայ կ՛ըսէ
- Ակնոցը քթին չորս դին կը նայի
Կիկօ աչքերուն ակնոց է առեր
ՀԻՄԱ կապոյտը կապոյտ կը տեսնէ
DIFFERENCE
Kiko has bought glasses for his eyes
He sees blue wherever he looks
The skies blue – the seas blue
His sweetheart’s eyes blue
He sees blue wherever he looks
Glasses on his nose he looks around –
You tell him the seas were always blue
You tell him the skies were already blue
He won’t believe – I just noticed he says
-- Glasses on his nose he looks around
Kiko has bought glasses for his eyes
NOW he perceives blue as blue
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 2/03/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Մեր քթին ակնոց
Փողկապ մեր վզին
Դեռ նոր արդուկուած
Համազգեստն հագած
Մենք - պաշտօնապէս -
Կը դիտենք Կիկօն
որ խուճապահար
Մեր մանկութենէն փշուր մը գողցեր
Պահեր է - մոռցեր թէ ո՞ր քարին տան
Thief
Eyeglass on our noses
Necktie around our necks
Wearing uniforms
Ironed just now
We – officially --
Watch Kiko
Who, startled
Has stolen a bit of our childhood
And hidden it – forgetting
Under which stone
Zahrad
Translated by Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 2/02/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Posted by Armenian Poetry Project at 2/01/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Կղպանքին մէջ
Posted by Armenian Poetry Project at 1/31/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Translated into English, Turkey, Zahrad
Աշնան
երեկոյ,
Ուռիներէն
տերեւ-տերեւ կը կաթկթին,
լիալուսնի
արցունքները
ոսկեգոյն...
2011
F A L L
Dusk
in autumn --
one leaf after another
full moon’s golden tears
sprinkle down
the willow
trees…
Panos Jeranian
2011
Translated by
Tatul Sonentz
Posted by Armenian Poetry Project at 1/30/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Canada, Contemporary, Panos Jeranian, Translated into English
Ա՜խ, այս Մասիսը...
Որից փափկո՜ւմ են սրտերը բոլոր,
Երբ ինքը... քա՛ր է.
Որ ջերմացնո՜ւմ է սրտերը մոլոր,
Երբ ինքը... սա՛ռն է.
Որ աշխարհներից հեռավոր-հեռու,
Բոլոր հայերին այստե՜ղ է բերում,
Երբ ինքն... այստե՜ղ չէ...
Միաբանության քարո՜զ է կարդում
Աշխարհում ցրված հայերին անտուն
Երբ որ... կիսվա՜ծ է.
Որ, մեծ սիրո պես,
Ոչ հեռանո՛ւմ է,
Ոչ էլ գալի՜ս է...
Ախ, այս Մասիսը:
Գէորգ Էմին, Ա՜Խ, ԱՅՍ ՄԱՍԻ՛ՍԸ, Սովետական Գրող, Երեվան, 1980
Posted by Armenian Poetry Project at 1/13/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Gevorg Emin
Եվ... ավարտվեց.
Գավաթները, որ զնգոցով
Հախճապակյա կենացների
Բաքոսային օրհնության մեջ
Սեղաններին տոն էին
Ու գոռ Ամանոր,
Հանդարտորեն սուրբ
Ձեռքերում տիկինների
Գնում են, որ դասավորվեն
Իրենց տեղում:
Իսկ նոր տարին հին տարին է,
Ինքը` կյանքը,
Սանրվածքն է փոխում մի քիչ,
Գրպաններում լցնում առատ
Սուրբ ծննդյան փլավ-չամիչ
Եվ գալիս է զարմացնելու…
Չէ՜, ես բնավ չեմ ուրանում,
Կյանքն է այսպես
Ծափ-խնդությամբ հատնո՜ւմ, գնո՜ւմ`
Թողնելով մեզ միայն ներկան
Ու մարդկային հոգիների
Պարարտ հողը,
Որ բարության բարկ արևի
Հուռթի շողը
Սրտից սրտեր ճամփա բացի:
08.01.12
ԱՐՈՒՍՅԱԿ ՕՀԱՆՅԱՆ
Posted by Armenian Poetry Project at 1/10/2012 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Arusyak Ohanyan, Contemporary
Ես Նոր Տարի եմ մտնում, - բայց նոր ի՞նչ բանի
Ձգտում է սիրտն իմ տրտում...
...Մի հսկայ անիւ,
Անկախ կամքից իմ ու քո կամքից, Ղեկավա՛ր,
Շուռ է գալիս ու դառնում -- յաւիտեան ու յար ...
Ու դառնալու է անվերջ... մինչեւ չմնայ
Ո՛չ մի ձգտում, ո՛չ մի կամք -- աշխարհի վրայ ...
Օ, Նիրվանա տեւական, քե՛զ եմ անրջում, -
Իմ փոթորկոտ, իմ յախուռն օրերի վերջում...
1934, 31.XII գիշեր
For the New Year
I am entering a New Year – but for what new thing
Is my sad heart yearning…?
…An enormous wheel --
Inspite of my or your wishes, oh, Leader --
Keeps turning round – forever and ever…
And its turns shall be endless… it is all preset --
No more yearning, no more commands – on this planet…
O, everlasting Nirvana, of thee I fantasize --
At the close of my tempestuous, reckless days…
Posted by Armenian Poetry Project at 12/31/2011 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Translated into English, Yeghishe Charents
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY